Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 2:12

 COL 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνταφέντες
    2. sunthaptō
    3. having been buried with
    4. buried
    5. 49160
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ buried_with
    8. /having_been/ buried_with
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R133493
    12. 134291
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R134290; Person=Jesus
    12. 134292
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134293
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134294
    1. βαπτισμῷ
    2. baptismos
    3. washing
    4. -
    5. 9090
    6. N....DMS
    7. washing
    8. washing
    9. -
    10. 51%
    11. F134298
    12. 134295
    1. βαπτίσματι
    2. baptisma
    3. -
    4. -
    5. 9080
    6. N....DNS
    7. immersion
    8. baptism
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134296
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134297
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R134295
    11. 134298
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134299
    1. συνηγέρθητε
    2. sunegeirō
    3. you all were raised up with
    4. -
    5. 48910
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ raised_up_with ‹him›
    8. ˱you_all˲ /were/ raised_up_with ‹him›
    9. -
    10. 84%
    11. R133493
    12. 134300
    1. συνηγέρθημεν
    2. sunegeirō
    3. -
    4. -
    5. 48910
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ raised_up_with ‹him›
    8. ˱we˲ /were/ raised_up_with ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134301
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134302
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134303
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134304
    1. τῆς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134305
    1. ἐνεργείας
    2. energeia
    3. working
    4. working
    5. 17530
    6. N....GFS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134306
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134307
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 134308
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134309
    1. ἐγείραντος
    2. egeirō
    3. having raised
    4. -
    5. 14530
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ raised
    8. /having/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134310
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R134290; Person=Jesus
    12. 134311
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134312
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134313
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134314

OET (OET-LV)having_been_buried_with with_him in the washing, in which also you_all_were_raised_up_with him, through the faith in_the working of_ the _god, which having_raised him from the_dead.

OET (OET-RV) You all were buried with him when you were immersed in water, and you came back to life with him when you came up from the water, through faith in God’s working which gave him life after death.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ

/having_been/_buried_with ˱with˲_him in ¬the washing

Paul here uses a metaphor that connects baptism to “burial” to further explain what happens to believers when they are united to Christ. This metaphor expresses how, when they are baptized, believers are united to Christ in his (death and) burial and are no longer who they once were. If it would be helpful in your language, you could express this idea with the language of analogy, or express it plainly. Alternate translation: “having been united with the Messiah in his burial when you were baptized” or “having been baptized in him, as if you were buried with him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

συνταφέντες

/having_been/_buried_with

Here Paul refers only to being buried, but he also implies “dying.” If buried would not include the idea of “dying” in your language, you could include “dying” in your translation. Alternate translation: “having died and been buried with”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συνταφέντες αὐτῷ

/having_been/_buried_with ˱with˲_him

If your language does not use this passive form, you could translate this phrase in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God burying you with him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾧ & συνηγέρθητε

in in which & ˱you_all˲_/were/_raised_up_with_‹him›

Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If it would be helpful in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

συνηγέρθητε

˱you_all˲_/were/_raised_up_with_‹him›

If your language does not use this passive form, you could translate the idea in its active form, with God as the subject. Alternate translation: “God raised you up”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

συνηγέρθητε & τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

˱you_all˲_/were/_raised_up_with_‹him› & ¬the (Some words not found in SR-GNT: συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν)

Paul uses the words raised up and raised him from the dead to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ

through the faith ˱in˲_the working ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind faith and power, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “because you trusted in the powerful God” or “because you believe in the powerful working of God”

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

/the/_dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “among the dead people” or “the dead ones”

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 you were buried with Christ when you were baptized: As in a roughly parallel passage (Rom 6:3-6), Paul assumes a strong identity between believers and Christ. In God’s sight, we really were with Christ when he was buried and raised, so we experience the benefits of what Christ did for us. Paul can link that identification with Christ to baptism because water baptism was so closely related to conversion in the early church.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having been buried with
    2. buried
    3. 49160
    4. sunthaptō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ buried_with
    7. /having_been/ buried_with
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R133493
    11. 134291
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R134290; Person=Jesus
    11. 134292
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134293
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134294
    1. washing
    2. -
    3. 9090
    4. baptismos
    5. N-....DMS
    6. washing
    7. washing
    8. -
    9. 51%
    10. F134298
    11. 134295
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134297
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R134295
    11. 134298
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134299
    1. you all were raised up with
    2. -
    3. 48910
    4. sunegeirō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ raised_up_with ‹him›
    7. ˱you_all˲ /were/ raised_up_with ‹him›
    8. -
    9. 84%
    10. R133493
    11. 134300
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134302
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134303
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134304
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134305
    1. working
    2. working
    3. 17530
    4. energeia
    5. N-....GFS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134306
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 134308
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134307
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 134308
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134309
    1. having raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ raised
    7. /having/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134310
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R134290; Person=Jesus
    11. 134311
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134312
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. /the/ dead
    7. /the/ dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134314

OET (OET-RV) You all were buried with him when you were immersed in water, and you came back to life with him when you came up from the water, through faith in God’s working which gave him life after death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 2:12 ©