Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having_been_buried_with with_him in the washing, in which also you_all_were_raised_up_with him, through the faith in_the working of_ the _god, which having_raised him from the_dead.
OET (OET-RV) You all were buried with him when you were immersed in water, and you came back to life with him when you came up from the water, through faith in God’s working which gave him life after death.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ
/having_been/_buried_with ˱with˲_him in ¬the washing
Paul here uses a metaphor that connects baptism to “burial” to further explain what happens to believers when they are united to Christ. This metaphor expresses how, when they are baptized, believers are united to Christ in his (death and) burial and are no longer who they once were. If it would be helpful in your language, you could express this idea with the language of analogy, or express it plainly. Alternate translation: [having been united with the Messiah in his burial when you were baptized] or [having been baptized in him, as if you were buried with him,]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
συνταφέντες
/having_been/_buried_with
Here Paul refers only to being buried, but he also implies “dying.” If buried would not include the idea of “dying” in your language, you could include “dying” in your translation. Alternate translation: [having died and been buried with]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
συνταφέντες αὐτῷ
/having_been/_buried_with ˱with˲_him
If your language does not use this passive form, you could translate this phrase in active form, with God as the subject. Alternate translation: [God burying you with him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾧ & συνηγέρθητε
in in which & ˱you_all˲_/were/_raised_up_with_‹him›
Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If it would be helpful in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: [in union with the Messiah in his resurrection you received new life]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
συνηγέρθητε
˱you_all˲_/were/_raised_up_with_‹him›
If your language does not use this passive form, you could translate the idea in its active form, with God as the subject. Alternate translation: [God raised you up]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
συνηγέρθητε & τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
˱you_all˲_/were/_raised_up_with_‹him› & ¬the (Some words not found in SR-GNT: συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν)
Paul uses the words raised up and raised him from the dead to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: [you were restored to life … who restored him to life]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ
through the faith ˱in˲_the working ¬the ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind faith and power, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [because you trusted in the powerful God] or [because you believe in the powerful working of God]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
/the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [among the dead people] or [the dead ones]
2:12 you were buried with Christ when you were baptized: As in a roughly parallel passage (Rom 6:3-6), Paul assumes a strong identity between believers and Christ. In God’s sight, we really were with Christ when he was buried and raised, so we experience the benefits of what Christ did for us. Paul can link that identification with Christ to baptism because water baptism was so closely related to conversion in the early church.
OET (OET-LV) having_been_buried_with with_him in the washing, in which also you_all_were_raised_up_with him, through the faith in_the working of_ the _god, which having_raised him from the_dead.
OET (OET-RV) You all were buried with him when you were immersed in water, and you came back to life with him when you came up from the water, through faith in God’s working which gave him life after death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.