Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t let anyone judge you all about what you eat or drink, or about observing feasts or holidays or days of rest.
OET-LV Therefore not let_ anyone _be_judging you_all in food, and in drink, or in regard of_a_feast, or new_moon, or days_of_rest,
SR-GNT Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νεομηνίας, ἢ Σαββάτων, ‡
(Maʸ oun tis humas krinetō en brōsei, kai en posei, aʸ en merei heortaʸs, aʸ neomaʸnias, aʸ Sabbatōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, do not let anyone judge you in food or in drink or in regard to a festival or a new moon or Sabbaths,
UST Because of these things that God has done for you, do not worry about what other people say you should do. They may have opinions about what to eat and what to drink. They may have opinions about what special days to observe, including days for worshipping God, days for celebrating when there is a new moon, or days for resting.
BSB § Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath.
BLB Therefore let no one judge you in regard to food, or in regard to drink, or in regard to a feast, or a New Moon, or Sabbaths,
AICNT Therefore, let no one judge you in fold and in drink, or in part of a feast, or a new moon, or Sabbaths;
OEB Do not, then, allow anyone to take you to task on questions of eating or drinking, or in the matter of annual or monthly or weekly festivals.
WEBBE Let no one therefore judge you in eating or drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
WMBB (Same as above)
NET Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days –
LSV Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a celebration, or of a new moon, or of Sabbaths,
FBV So don't let anyone criticize you for what you eat or what you drink, or regarding which religious festival, new moon ritual, or ceremonial sabbaths you choose to observe.[fn]
2:16 In this context Paul is referring to the various yearly festival days of the Jewish ceremonial system.
TCNT Therefore let no one judge you in regard to food [fn]or drink, or in the matter of a feast, a New Moon celebration, or a Sabbath day.
2:16 or ¦ and NA WH
T4T So disregard anyone who says that God will punish you because you eat certain foods and because you drink certain drinks or because you do not celebrate special yearly festivals or celebrate the time when the new moon appears or weekly ◄Sabbaths/Jewish days of rest►.
LEB Therefore do not let anyone judge you with reference to eating or[fn] drinking or participation in a feast or a new moon or a Sabbath,
2:16 Some manuscripts have “and”
BBE For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:
Moff No Moff COL book available
Wymth Therefore suffer no one to sit in judgement on you as to eating or drinking or with regard to a festival, a new moon or a sabbath.
ASV Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
DRA Let no man therefore judge you in meat or in drink, or in respect of a festival day, or of the new moon, or of the sabbaths,
YLT Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
Drby Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
RV Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
Wbstr Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:
KJB-1769 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
KJB-1611 Let no man therefore iudge you in [fn]meat, or in drinke, or in [fn]respect of an Holy day, or of the New moone, or of the Sabbath dayes:
(Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an Holy day, or of the New moone, or of the Sabbath days:)
Bshps Let no man therfore iudge you in meate, or in drinke, or in part of an holyday, or of the newe moone, or of the Sabboth dayes:
(Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in part of an holyday, or of the new moone, or of the Sabbath days:)
Gnva Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes,
(Let no man therefore condemn you in meat and drink, or in respect of an holy day, or of the new moone, or of the Sabbath days, )
Cvdl Let no man therfore trouble youre consciences aboute meate or drynke, or for a pece of an holy daye, as the holy daye of ye newe Mone, or of the Sabbath dayes,
(Let no man therefore trouble your(pl) consciences about meat or drink, or for a piece of an holy day, as the holy day of ye/you_all new Mone, or of the Sabbath days,)
TNT Let noman therfore trouble youre conscieces aboute meate and drynke or for a pece of an holydaye as the holydaye of the newe mone or of the sabboth dayes
(Let noman therefore trouble your(pl) conscieces about meat and drink or for a piece of an holydaye as the holydaye of the new moon or of the sabboth days )
Wycl Therfor no man iuge you in mete, or in drink, or in part of feeste dai, or of neomenye,
(Therefore no man judge you in meet, or in drink, or in part of feast day, or of neomenye,)
Luth So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate,
(So let now no_one you Gewissen make above food or above Trank or above bestimmte Feiertage or Neumonde or Sabbate,)
ClVg Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:
(Nemo therefore you yudicet in cibo, aut in potu, aut in in_part/partly diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum: )
UGNT μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων,
(maʸ oun tis humas krinetō en brōsei, kai en posei, aʸ en merei heortaʸs, aʸ noumaʸnias, aʸ Sabbatōn,)
SBL-GNT Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,
(Maʸ oun tis humas krinetō en brōsei ⸀aʸ en posei aʸ en merei heortaʸs aʸ noumaʸnias aʸ sabbatōn,)
TC-GNT Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει [fn]ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ [fn]νουμηνίας ἢ σαββάτων·
(Maʸ oun tis humas krinetō en brōsei aʸ en posei, aʸ en merei heortaʸs aʸ noumaʸnias aʸ sabbatōn; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:16 what you eat or drink: Religious teachings that prohibited certain kinds of food and drink were widespread in the ancient world. The Old Testament does not prohibit drinking alcohol, but many pious Jews who lived in pagan cultures did abstain (cp. Dan 1:8-16).
• Many ancient religious groups, including the Jews, celebrated the new moon with various ceremonies (see Num 10:10; Ps 81:3; Isa 1:13).
• Jewish Sabbaths were set forth in the law of Moses and celebrated by Jews as an essential part of their religion. Christians could continue to observe the Sabbath if they wanted to, but Paul asserts that Christians have liberty on this matter (see Rom 14:5) and that it is wrong for anyone to insist on Sabbath observance as a necessary expression of Christian piety.
Legalism
The law was of critical importance for the Jewish people, and their understanding of religion was largely centered on the observance of rules and rituals. This was natural to them because God had given his law to the Jewish people as a mark of his favor upon them and as a way for them to ratify the covenant agreement he had made with them. However, many Jews added to the laws that God had given his people, trying to develop rules for virtually every situation in which they might find themselves. Their motivation was often a positive desire not to transgress any of God’s laws. As Jesus often pointed out, however, the rules developed by religious leaders sometimes became obstacles to obeying God’s instructions (Mark 7:1-15). Furthermore, many Jews thought that following the law would automatically endear them to God.
Paul frequently confronted this kind of problematic legalism in the early churches. For example, in Colosse, false teachers, influenced by Jewish beliefs, were insisting that Christians follow certain rules as a way of expressing their faith (Colossians 2:16-23). Paul criticized this in light of faith in Christ. As the culmination of all God’s plans and purposes, Christ is the center of all true piety.
This does not mean that rules for conduct are inherently bad. Some rules, such as the prohibition on lying (Col 3:9), clearly manifest an aspect of Christ’s character. Paul also had no problem with individual Christians imposing rules on themselves that they think are conducive to their own growth in Christ (cp. Rom 14:5; 1 Cor 8). But they must not require others to obey these self-imposed rules.
Passages for Further Study
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in 2:9–15: in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in 2:8. If it would be helpful in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiah’s sufficient work on your behalf”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω
not & anyone you_all /let_be/_judging
This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not allow anyone to judge you” or “do not permit anyone to judge you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων
in food and in drink or in regard ˱of˲_/a/_feast or (Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ Σαββάτων)
This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Paul’s culture. If Paul’s list of things that someone could judge the Colossians in would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for how you behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals and new moons and Sabbaths”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
νουμηνίας
(Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ Σαββάτων)
The word new moon refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration”