Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel COL 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 2:16 ©

OET (OET-RV) Don’t let anyone judge you all about what you eat or drink, or about observing feasts or holidays or days of rest.

OET-LVTherefore not let_ anyone _be_judging you_all in food, and in drink, or in regard of_a_feast, or new_moon, or days_of_rest,

SR-GNTΜὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἐν μέρει ἑορτῆς, νεομηνίας, Σαββάτων, 
   (Maʸ oun tis humas krinetō en brōsei, kai en posei, aʸ en merei heortaʸs, aʸ neomaʸnias, aʸ Sabbatōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, do not let anyone judge you in food or in drink or in regard to a festival or a new moon or Sabbaths,

UST Because of these things that God has done for you, do not worry about what other people say you should do. They may have opinions about what to eat and what to drink. They may have opinions about what special days to observe, including days for worshipping God, days for celebrating when there is a new moon, or days for resting.


BSB § Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath.

BLB Therefore let no one judge you in regard to food, or in regard to drink, or in regard to a feast, or a New Moon, or Sabbaths,

AICNT Therefore, let no one judge you in fold and in drink, or in part of a feast, or a new moon, or Sabbaths;

OEB Do not, then, allow anyone to take you to task on questions of eating or drinking, or in the matter of annual or monthly or weekly festivals.

WEB Let no one therefore judge you in eating or drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,

NET Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days –

LSV Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a celebration, or of a new moon, or of Sabbaths,

FBV So don't let anyone criticize you for what you eat or what you drink, or regarding which religious festival, new moon ritual, or ceremonial sabbaths you choose to observe.[fn]


2:16 In this context Paul is referring to the various yearly festival days of the Jewish ceremonial system.

TCNT Therefore let no one judge you in regard to food [fn]or drink, or in the matter of a feast, a New Moon celebration, or a Sabbath day.


2:16 or ¦ and NA WH

T4T So disregard anyone who says that God will punish you because you eat certain foods and because you drink certain drinks or because you do not celebrate special yearly festivals or celebrate the time when the new moon appears or weekly Sabbaths/Jewish days of rest►.

LEB Therefore do not let anyone judge you with reference to eating or[fn] drinking or participation in a feast or a new moon or a Sabbath,


?:? Some manuscripts have “and”

BBE For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:

MOFNo MOF COL book available

ASV Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:

DRA Let no man therefore judge you in meat or in drink, or in respect of a festival day, or of the new moon, or of the sabbaths,

YLT Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,

DBY Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,

RV Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:

WBS Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:

KJB Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
  (Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: )

BB Let no man therfore iudge you in meate, or in drinke, or in part of an holyday, or of the newe moone, or of the Sabboth dayes:
  (Let no man therefore judge you in meate, or in drink, or in part of an holyday, or of the new moone, or of the Sabbath days:)

GNV Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes,
  (Let no man therefore condemne you in meat and drink, or in respect of an holy day, or of the new moone, or of the Sabbath days, )

CB Let no man therfore trouble youre consciences aboute meate or drynke, or for a pece of an holy daye, as the holy daye of ye newe Mone, or of the Sabbath dayes,
  (Let no man therefore trouble your(pl) consciences about meat or drink, or for a pece of an holy day, as the holy day of ye/you_all new Mone, or of the Sabbath days,)

TNT Let noman therfore trouble youre conscieces aboute meate and drynke or for a pece of an holydaye as the holydaye of the newe mone or of the sabboth dayes
  (Let noman therefore trouble your(pl) conscieces about meat and drink or for a pece of an holydaye as the holydaye of the new moon or of the sabboth days )

WYC Therfor no man iuge you in mete, or in drink, or in part of feeste dai, or of neomenye,
  (Therefore no man judge you in meet, or in drink, or in part of feeste day, or of neomenye,)

LUT So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate,
  (So lasset now niemand you Gewissen make above food or above Trank or above bestimmte Feiertage or Neumonde or Sabbate,)

CLV Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:
  (Nemo ergo vos yudicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum: )

UGNT μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων,
  (maʸ oun tis humas krinetō en brōsei, kai en posei, aʸ en merei heortaʸs, aʸ noumaʸnias, aʸ Sabbatōn,)

SBL-GNT Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,
  (Maʸ oun tis humas krinetō en brōsei ⸀aʸ en posei aʸ en merei heortaʸs aʸ noumaʸnias aʸ sabbatōn, )

TC-GNT Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει [fn]ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ [fn]νουμηνίας ἢ σαββάτων·
  (Maʸ oun tis humas krinetō en brōsei aʸ en posei, aʸ en merei heortaʸs aʸ noumaʸnias aʸ sabbatōn;)


2:16 η ¦ και NA WH

2:16 νουμηνιας ¦ νεομηνιας NA WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:16 what you eat or drink: Religious teachings that prohibited certain kinds of food and drink were widespread in the ancient world. The Old Testament does not prohibit drinking alcohol, but many pious Jews who lived in pagan cultures did abstain (cp. Dan 1:8-16).
• Many ancient religious groups, including the Jews, celebrated the new moon with various ceremonies (see Num 10:10; Ps 81:3; Isa 1:13).
• Jewish Sabbaths were set forth in the law of Moses and celebrated by Jews as an essential part of their religion. Christians could continue to observe the Sabbath if they wanted to, but Paul asserts that Christians have liberty on this matter (see Rom 14:5) and that it is wrong for anyone to insist on Sabbath observance as a necessary expression of Christian piety.

TTNTyndale Theme Notes:

Legalism

The law was of critical importance for the Jewish people, and their understanding of religion was largely centered on the observance of rules and rituals. This was natural to them because God had given his law to the Jewish people as a mark of his favor upon them and as a way for them to ratify the covenant agreement he had made with them. However, many Jews added to the laws that God had given his people, trying to develop rules for virtually every situation in which they might find themselves. Their motivation was often a positive desire not to transgress any of God’s laws. As Jesus often pointed out, however, the rules developed by religious leaders sometimes became obstacles to obeying God’s instructions (Mark 7:1-15). Furthermore, many Jews thought that following the law would automatically endear them to God.

Paul frequently confronted this kind of problematic legalism in the early churches. For example, in Colosse, false teachers, influenced by Jewish beliefs, were insisting that Christians follow certain rules as a way of expressing their faith (Colossians 2:16-23). Paul criticized this in light of faith in Christ. As the culmination of all God’s plans and purposes, Christ is the center of all true piety.

This does not mean that rules for conduct are inherently bad. Some rules, such as the prohibition on lying (Col 3:9), clearly manifest an aspect of Christ’s character. Paul also had no problem with individual Christians imposing rules on themselves that they think are conducive to their own growth in Christ (cp. Rom 14:5; 1 Cor 8). But they must not require others to obey these self-imposed rules.

Passages for Further Study

Matt 23:13-33; Mark 7:1-15; Gal 2:14-21; Col 2:16-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in 2:9–15: in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in 2:8. If it would be helpful in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiah’s sufficient work on your behalf”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω

not & anyone you_all /let_be/_judging

This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not allow anyone to judge you” or “do not permit anyone to judge you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων

in food and in drink or in regard ˱of˲_/a/_feast or (Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ Σαββάτων)

This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Paul’s culture. If Paul’s list of things that someone could judge the Colossians in would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for how you behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals and new moons and Sabbaths”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

νουμηνίας

(Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ Σαββάτων)

The word new moon refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration”

BI Col 2:16 ©