Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He erased the writing that listed the charges against us and so it was removed—nailed to the stake.
OET-LV having_wiped_out the handwriting against us in_the decrees, which was hostile to_us, and it has_taken_away out_of the midst, having_nailed it to_the stake,
SR-GNT ἐξαλείψας τὸ καθʼ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· ‡
(exaleipsas to kathʼ haʸmōn ⱪeirografon tois dogmasin, ho aʸn hupenantion haʸmin, kai auto aʸrken ek tou mesou, prosaʸlōsas auto tōi staurōi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us, and he has taken it out from our midst, having nailed it to the cross;
UST It was as if God had an official list of the debts we owe, which are our sins. When he forgave us, he wiped out that list of sins that counted against us, and he prevented it from coming between us and him. God accomplished this when the Messiah died on the cross, as surely as if he had nailed the list to the cross.
BSB having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross!
BLB having blotted out the handwriting in the decrees against us, which was adverse to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
AICNT By canceling the record of debt that stood against us with its legal demands, he set it aside, nailing it to the cross.
OEB He canceled the bond which stood against us – the bond that consisted of ordinances – and which was directly hostile to us! He has taken it out of our way by nailing it to the cross!
WEBBE wiping out the handwriting in ordinances which was against us. He has taken it out of the way, nailing it to the cross.
WMBB (Same as above)
NET He has destroyed what was against us, a certificate of indebtedness expressed in decrees opposed to us. He has taken it away by nailing it to the cross.
LSV having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and He has taken it out of the way, having nailed it to the Cross;
FBV He wiped out the record of our debts according to the Law that was written down against us; he took away this barrier[fn] by nailing it to the cross.
2:14 Note that the barrier is on our side, not God's.
TCNT by blotting out the certificate of debt that stood against us with its legal demands; he took it away by nailing it to the cross.
T4T It is just as though he canceled ◄the charges against us/the sins that we had committed► for which God will punish us. And it was just as though [MET] it was the charges on that document/paper that he canceled by nailing them to the cross when they nailed Christ on the cross.
LEB having destroyed the certificate of indebtedness in ordinances against us, which was hostile to us, and removed it out of the way by[fn] nailing it to the cross.
2:14 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“nailing”) which is understood as means
BBE Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross;
Moff No Moff COL book available
Wymth The bond, with its requirements, which was in force against us and was hostile to us, He cancelled, and cleared it out of the way, nailing it to His Cross.
ASV having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;
DRA Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross:
YLT having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross;
Drby having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;
RV having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;
Wbstr Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
KJB-1769 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
KJB-1611 Blotting out the handwriting of ordinances, that was against vs, which was contrary to vs, and tooke it out of the way, nayling it to his Crosse:
(Blotting out the handwriting of ordinances, that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nayling it to his Crosse:)
Bshps And puttyng out the hande writing of ordinaunces, that was agaynst vs, and that hath he taken out of the way, fastenyng it to his crosse:
(And puttyng out the hand writing of ordinaunces, that was against us, and that hath/has he taken out of the way, fastenyng it to his crosse:)
Gnva And putting out the hand writing of ordinances that was against vs, which was contrarie to vs, hee euen tooke it out of the way, and fastened it vpon the crosse,
(And putting out the hand writing of ordinances that was against us, which was contrarie to us, he even took it out of the way, and fastened it upon the cross, )
Cvdl and put out the handwrytinge that was agaynst vs (cotayned in the lawe wrytten) and that hath he taken out of the waye, and fastened it to the crosse:
(and put out the handwrytinge that was against us (cotayned in the law written) and that hath/has he taken out of the way, and fastened it to the crosse:)
TNT and hath put out the handwritinge that was agaynst vs contayned in the lawe writte and that hath he take out of the waye and hath fastened it to his crosse
(and hath/has put out the handwritinge that was against us contayned in the law writte and that hath/has he take out of the way and hath/has fastened it to his cross )
Wycl foryyuynge to you alle giltis, doynge awei that writing of decre that was ayens vs, that was contrarie to vs; and he took awei that fro the myddil, pitchinge it on the cros;
(foryyuynge to you all giltis, doing away that writing of decre that was against us, that was contrarie to us; and he took away that from the middle, pitchinge it on the cros;)
Luth und ausgetilget die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstund und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet.
(and ausgetilget the Handschrift, so against us/to_us/ourselves was, which through Satzungen entstund and us/to_us/ourselves entgegen was, and has they/she/them out_of to_him Mittel did and at the Kreuz geheftet.)
ClVg delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:[fn]
(delens that adversus we was chirographum decreti, that was contrarium nobis, and ipsum took about medio, affigens illud cruci: )
2.14 Delens. Non solum vobis gentibus Deus donavit, sed et nobis Judæis prævaricationes, quæ sunt ex lege, dimisit. Et hoc, Delens. Chirographum. Dicit peccatum Adæ, quod tulit et fixit cruci, non autem solum alia: quia nisi hoc et alia tolleret, non liberaremur a morte et inferno. Dum innocens occiditur, peccatum crucifigitur. Decretum, est sententia in cunctis hominibus adversa, qua dictum est: Morte moriemini, etc. Affigens illud. Ut jam cesset, cum omnia sacrificia in oblatione veri agni sint adimpleta.
2.14 Delens. Non solum to_you nations God donavit, but and us Yudæis prævaricationes, which are from lege, dimisit. And hoc, Delens. Chirographum. Dicit peccatum Adæ, that took and fixit cruci, not/no however solum alia: because nisi this and other tolleret, not/no liberaremur from morte and inferno. Dum innocens occiditur, peccatum crucifigitur. Decretum, it_is sententia in cunctis hominibus adversa, which dictum it_is: Morte moriemini, etc. Affigens illud. Ut yam cesset, when/with everything sacrificia in oblatione veri agni sint adimpleta.
UGNT ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;
(exaleipsas to kath’ haʸmōn ⱪeirografon tois dogmasin, ho aʸn hupenantion haʸmin, kai auto aʸrken ek tou mesou, prosaʸlōsas auto tōi staurōi;)
SBL-GNT ἐξαλείψας τὸ καθʼ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
(exaleipsas to kathʼ haʸmōn ⱪeirografon tois dogmasin ho aʸn hupenantion haʸmin, kai auto aʸrken ek tou mesou prosaʸlōsas auto tōi staurōi;)
TC-GNT ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν· καὶ αὐτὸ [fn]ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
(exaleipsas to kath haʸmōn ⱪeirografon tois dogmasin, ho aʸn hupenantion haʸmin; kai auto aʸrken ek tou mesou, prosaʸlōsas auto tōi staurōi; )
2:14 ηρκεν ¦ ηρεν ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:14 the record of the charges against us: The Greek phrase suggests an IOU that we have all signed. Since we are unable to pay what we owe, it stands against us. The law of God required obedience that people are unable to give, but God has forgiven our debt through the work of Christ (2:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;
/having/_wiped_out the against us handwriting ˱in˲_the decrees which was hostile ˱to˲_us and it /has/_taken_away out_of the midst /having/_nailed it ˱to˲_the cross
Paul speaks of the way God forgives our sins as if God canceled debts that we owed him. In the metaphor, God has crossed out or erased the written record of those debts and thus removed any impact these debts have on our relationship to him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [having taken away the guilt from our sins, he has kept those sins from impacting our relationship with him, having nailed them to the cross]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
καθ’ ἡμῶν & ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν
against us & which was hostile ˱to˲_us
The phrases against us and opposed to us might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: [which were opposed to us]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου
it /has/_taken_away out_of the midst
Paul speaks as if the written record was within the community of believers, and God takes it away. What he means by this is that the written record of our sins no longer affects our relationship with God and each other. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [he has kept it from affecting our relationship with him and others]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ
/having/_nailed it ˱to˲_the cross
Here Paul speaks as if God had nailed the “written record” to the cross. He means that Christ’s death on the cross “canceled” the “written record” as surely as if it had been nailed to the cross and died with Christ. If it would be helpful in your language, you could express this idea using a simile, or express it plainly. Alternate translation: [destroying it through the Messiah’s death on the cross] or [having taken it out of the way through Christ’s death]