Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel COL 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 2:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So in the same way that you all received the messiah, Yeshua the master, keeping living in him.

OET-LVTherefore as you_all_received the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master, be_walking in him,

SR-GNTὩς οὖν παρελάβετε τὸν ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν τὸν ˚Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
   (Hōs oun parelabete ton ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun ton ˚Kurion, en autōi peripateite,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in him,

USTNow that I have told you the truth about the good news, I want you to behave in a way that fits with how God has united you to the Messiah. You should keep behaving as you did when you accepted the Messiah Jesus the Lord.

BSB  § Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him,

BLBTherefore, just as you have received Christ Jesus the Lord, walk in Him,


AICNTTherefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in him,

OEBSince, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him –

WEBBEAs therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,

WMBBAs therefore you received Messiah Yeshua the Lord, walk in him,

NETTherefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,

LSVas, then, you received Christ Jesus the LORD, walk in Him,

FBVJust as you accepted Christ Jesus as Lord, go on following him,

TCNTTherefore, just as you received Christ Jesus the Lord, continue to walk in him,

T4TIn a way that is consistent/in harmony► with the message that you received about Christ Jesus, who is our Lord, conduct yourselves as you should, since you have a close relationship with him.

LEBTherefore as you have received Christ Jesus the Lord, live in him,

BBEAs, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him,

MoffNo Moff COL book available

WymthAs therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him;

ASVAs therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,

DRAAs therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him;

YLTas, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,

DrbyAs therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,

RVAs therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,

WbstrAs ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

KJB-1769As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
   (As ye/you_all have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye/you_all in him: )

KJB-1611As yee haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke yee in him:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAs ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, so walke ye in hym:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAs ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him,
   (As ye/you_all have therefore received Christ Yesus/Yeshua the Lord, so walk in him, )

CvdlAs ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him,
   (As ye/you_all have therefore received Christ Yesu the LORD, even so walk in him,)

TNTAs ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke
   (As ye/you_all have therefore received Christ Yesu the Lord even so walk )

WyclTherfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord,
   (Therefore as ye/you_all have taken Yhesu Christ our Lord,)

LuthWie ihr nun angenommen habt den HErr’s Christum JEsum, so wandelt in ihm
   (How you/their/her now angenommen have the LORD’s Christum YEsum, so wandelt in ihm)

ClVgSicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
   (Sicut therefore accepistis Yesum Christum Dominum, in ipso ambulate, )

UGNTὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
   (hōs oun parelabete ton Ⱪriston Yaʸsoun ton Kurion, en autōi peripateite,)

SBL-GNTὩς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
   (Hōs oun parelabete ton Ⱪriston Yaʸsoun ton kurion, en autōi peripateite,)

TC-GNTὩς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
   (Hōs oun parelabete ton Ⱪriston Yaʸsoun ton Kurion, en autōi peripateite, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-15 In the face of the false teachers’ enticing arguments, Paul exhorts the Colossians to stand firm in their faith in Christ, for in Christ lives all the fullness of God, and their spiritual experience is complete in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has said in 2:1–5, particularly what he has said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could specify more explicitly what Paul is basing his inference on. Alternate translation: “Since these things about the Messiah are true”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

as & ˱you_all˲_received ¬the Christ Jesus the Lord in him /be/_walking

Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians received the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρελάβετε τὸν Χριστὸν

˱you_all˲_received ¬the Christ

Paul says that the Colossians received Christ as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “you first believed in Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε

in him /be/_walking

In Paul’s culture, to walk is a common metaphor for how people live their lives, and the words in him refer to being united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” or “conduct yourselves as those who are in union with him”

BI Col 2:6 ©