Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So in the same way that you all received the messiah, Yeshua the master, keeping living in him.
OET-LV Therefore as you_all_received the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master, be_walking in him,
SR-GNT Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν τὸν ˚Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, ‡
(Hōs oun parelabete ton ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun ton ˚Kurion, en autōi peripateite,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
UST Now that I have told you the truth about the good news, I want you to behave in a way that fits with how God has united you to the Messiah. You should keep behaving as you did when you accepted the Messiah Jesus the Lord.
BSB § Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him,
BLB Therefore, just as you have received Christ Jesus the Lord, walk in Him,
AICNT Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
OEB Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him –
WEBBE As therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
WMBB As therefore you received Messiah Yeshua the Lord, walk in him,
NET Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
LSV as, then, you received Christ Jesus the LORD, walk in Him,
FBV Just as you accepted Christ Jesus as Lord, go on following him,
TCNT Therefore, just as you received Christ Jesus the Lord, continue to walk in him,
T4T In a way that is ◄consistent/in harmony► with the message that you received about Christ Jesus, who is our Lord, conduct yourselves as you should, since you have a close relationship with him.
LEB Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, live in him,
BBE As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him,
Moff No Moff COL book available
Wymth As therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him;
ASV As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
DRA As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him;
YLT as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,
Drby As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
RV As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
Wbstr As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
KJB-1769 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
(As ye/you_all have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye/you_all in him: )
KJB-1611 As yee haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke yee in him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, so walke ye in hym:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him,
(As ye/you_all have therefore received Christ Yesus/Yeshua the Lord, so walk in him, )
Cvdl As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him,
(As ye/you_all have therefore received Christ Yesu the LORD, even so walk in him,)
TNT As ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke
(As ye/you_all have therefore received Christ Yesu the Lord even so walk )
Wycl Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord,
(Therefore as ye/you_all have taken Yhesu Christ our Lord,)
Luth Wie ihr nun angenommen habt den HErr’s Christum JEsum, so wandelt in ihm
(How you/their/her now angenommen have the LORD’s Christum YEsum, so wandelt in ihm)
ClVg Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
(Sicut therefore accepistis Yesum Christum Dominum, in ipso ambulate, )
UGNT ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
(hōs oun parelabete ton Ⱪriston Yaʸsoun ton Kurion, en autōi peripateite,)
SBL-GNT Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
(Hōs oun parelabete ton Ⱪriston Yaʸsoun ton kurion, en autōi peripateite,)
TC-GNT Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
(Hōs oun parelabete ton Ⱪriston Yaʸsoun ton Kurion, en autōi peripateite, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:6-15 In the face of the false teachers’ enticing arguments, Paul exhorts the Colossians to stand firm in their faith in Christ, for in Christ lives all the fullness of God, and their spiritual experience is complete in him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has said in 2:1–5, particularly what he has said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could specify more explicitly what Paul is basing his inference on. Alternate translation: “Since these things about the Messiah are true”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
as & ˱you_all˲_received ¬the Christ Jesus the Lord in him /be/_walking
Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians received the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρελάβετε τὸν Χριστὸν
˱you_all˲_received ¬the Christ
Paul says that the Colossians received Christ as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “you first believed in Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε
in him /be/_walking
In Paul’s culture, to walk is a common metaphor for how people live their lives, and the words in him refer to being united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” or “conduct yourselves as those who are in union with him”