Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι
are all the treasures ¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge secret
If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ & ἀπόκρυφοι
in whom are all the treasures & secret
Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” treasures. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι
are all the treasures ¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge secret
Paul here uses the possessive form to explain what the treasures are: wisdom and knowledge. If your language does not use this form to express that idea, you could clarify that wisdom and knowledge are the treasures. Alternate translation: “are hidden all the treasures, which are wisdom and knowledge,” or “are all God’s wisdom and knowledge, which are like a treasure that has been hidden”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς σοφίας καὶ γνώσεως
¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind wisdom and knowledge, you could express the ideas behind these abstract nouns with adjectives such as “wise” and “knowledgeable.” Alternate translation: “of wise and knowledgeable thinking”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς σοφίας καὶ γνώσεως
¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge
The words wisdom and knowledge mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word or translate wisdom as an adjective such as “wise.” Alternate translation: “of wisdom” or “of knowledge” or “of wise knowledge”
2:3 Paul builds on 1:15-20: Christ alone is sufficient for our spiritual understanding.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.