Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that I can explain the mystery whenever I have an opportunity to speak.

OET-LVin_order_that I_may_reveal it, as it_is_fitting me to_speak.

SR-GNTἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
   (hina fanerōsō auto, hōs dei me lalaʸsai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin order that I may make it clear, as I ought to speak.

USTPray that I am able to explain the good news clearly, since this is what God has called me to do.

BSBPray that I may declare it clearly, as I should.

BLBso that I should make it clear, as it behooves me to speak.


AICNTso that I may reveal it as I ought to speak.

OEBThen I will make them known, as I ought to do.

WEBBEthat I may reveal it as I ought to speak.

WMBB (Same as above)

NETPray that I may make it known as I should.

LSVthat I may reveal it, as it is necessary for me to speak.

FBVPray that I may make it as clear as I should when I speak.

TCNTPray that I may make it known in the way that I ought to speak.

T4TThat is, pray for me that God will enable me to make his message known publicly. I need to do this because I know that I should declare it.

LEBso that I may reveal[fn] it, as it is necessary for me to speak.


4:4 Or “may make it clear”

BBESo that I may make it clear, as it is right for me to do.

MoffNo Moff COL book available

WymthThen I shall proclaim it fully, as it is my duty to do.

ASVthat I may make it manifest, as I ought to speak.

DRAThat I may make it manifest as I ought to speak.

YLTthat I may manifest it, as it behoveth me to speak;

Drbyto the end that I may make it manifest as I ought to speak.

RVthat I may make it manifest, as I ought to speak.

WbstrThat I may make it manifest, as I ought to speak.

KJB-1769That I may make it manifest, as I ought to speak.

KJB-1611That I may make it manifest, as I ought to speake.

BshpsThat I may vtter it, as I ought to speake.

GnvaThat I may vtter it, as it becommeth mee to speake.
   (That I may vtter it, as it becommeth me to speake. )

Cvdlthat I maye vtter ye same, as it becommeth me to speake.
   (that I may vtter ye/you_all same, as it becommeth me to speake.)

TNTthat I maye vtter it as it becometh me to speake.
   (that I may vtter it as it becometh me to speake. )

Wycfor which also Y am boundun, that Y schewe it, so as it bihoueth me to speke.
   (for which also I am boundun, that I show it, so as it behoves me to speke.)

Luthauf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden.
   (auf that I dasselbige offenbare, like I should reden.)

ClVgut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
   (ut manifestem illud ita as oportet me loqui. )

UGNTἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
   (hina fanerōsō auto, hōs dei me lalaʸsai.)

SBL-GNTἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
   (hina fanerōsō auto hōs dei me lalaʸsai.)

TC-GNTἵνα φανερώσω αὐτό, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
   (hina fanerōsō auto, hōs dei me lalaʸsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:2-6 New Testament letters often end with an exhortation to pray, along with requests for prayer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase in order that could introduce: (1) another thing for which the Colossians should pray (in addition to what is said in 4:3). Alternate translation: “and that” or “and asking that” (2) another purpose for which the Colossians should pray for Paul (in addition to what is said in 4:3). Alternate translation: “and so that”

φανερώσω αὐτὸ

˱I˲_/may/_reveal it

Alternate translation: “I may reveal it” or “I may express it clearly”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὡς

as

Here, the word as functions to introduce a reason why Paul must preach his message clearly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of as with a word or phrase that introduces a reason for an action. Alternate translation: “because this is how”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δεῖ με λαλῆσαι

˱it˲_/is/_fitting me /to/_speak

If your language would state who requires Paul to speak in these ways, you could include “God” as the one that role. Alternate translation: “God has commanded me to speak”

BI Col 4:4 ©