Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that I can explain the mystery whenever I have an opportunity to speak.
OET-LV in_order_that I_may_reveal it, as it_is_fitting me to_speak.
SR-GNT ἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι. ‡
(hina fanerōsō auto, hōs dei me lalaʸsai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in order that I may make it clear, as I ought to speak.
UST Pray that I am able to explain the good news clearly, since this is what God has called me to do.
BSB Pray that I may declare it clearly, as I should.
BLB so that I should make it clear, as it behooves me to speak.
AICNT so that I may reveal it as I ought to speak.
OEB Then I will make them known, as I ought to do.
WEBBE that I may reveal it as I ought to speak.
WMBB (Same as above)
NET Pray that I may make it known as I should.
LSV that I may reveal it, as it is necessary for me to speak.
FBV Pray that I may make it as clear as I should when I speak.
TCNT Pray that I may make it known in the way that I ought to speak.
T4T That is, pray for me that God will enable me to make his message known publicly. I need to do this because I know that I should declare it.
LEB so that I may reveal[fn] it, as it is necessary for me to speak.
4:4 Or “may make it clear”
BBE So that I may make it clear, as it is right for me to do.
Moff No Moff COL book available
Wymth Then I shall proclaim it fully, as it is my duty to do.
ASV that I may make it manifest, as I ought to speak.
DRA That I may make it manifest as I ought to speak.
YLT that I may manifest it, as it behoveth me to speak;
Drby to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
RV that I may make it manifest, as I ought to speak.
Wbstr That I may make it manifest, as I ought to speak.
KJB-1769 That I may make it manifest, as I ought to speak.
KJB-1611 That I may make it manifest, as I ought to speake.
Bshps That I may vtter it, as I ought to speake.
Gnva That I may vtter it, as it becommeth mee to speake.
(That I may vtter it, as it becommeth me to speake. )
Cvdl that I maye vtter ye same, as it becommeth me to speake.
(that I may vtter ye/you_all same, as it becommeth me to speake.)
TNT that I maye vtter it as it becometh me to speake.
(that I may vtter it as it becometh me to speake. )
Wyc for which also Y am boundun, that Y schewe it, so as it bihoueth me to speke.
(for which also I am boundun, that I show it, so as it behoves me to speke.)
Luth auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden.
(auf that I dasselbige offenbare, like I should reden.)
ClVg ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
(ut manifestem illud ita as oportet me loqui. )
UGNT ἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
(hina fanerōsō auto, hōs dei me lalaʸsai.)
SBL-GNT ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
(hina fanerōsō auto hōs dei me lalaʸsai.)
TC-GNT ἵνα φανερώσω αὐτό, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
(hina fanerōsō auto, hōs dei me lalaʸsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:2-6 New Testament letters often end with an exhortation to pray, along with requests for prayer.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase in order that could introduce: (1) another thing for which the Colossians should pray (in addition to what is said in 4:3). Alternate translation: “and that” or “and asking that” (2) another purpose for which the Colossians should pray for Paul (in addition to what is said in 4:3). Alternate translation: “and so that”
φανερώσω αὐτὸ
˱I˲_/may/_reveal it
Alternate translation: “I may reveal it” or “I may express it clearly”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς
as
Here, the word as functions to introduce a reason why Paul must preach his message clearly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of as with a word or phrase that introduces a reason for an action. Alternate translation: “because this is how”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ με λαλῆσαι
˱it˲_/is/_fitting me /to/_speak
If your language would state who requires Paul to speak in these ways, you could include “God” as the one that role. Alternate translation: “God has commanded me to speak”