Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:4 ©

OET (OET-RV) so that I can explain the mystery whenever I have an opportunity to speak.

OET-LVin_order_that I_may_reveal it, as it_is_fitting me to_speak.

SR-GNTἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 
   (hina fanerōsō auto, hōs dei me lalaʸsai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in order that I may make it clear, as I ought to speak.

USTPray that I am able to explain the good news clearly, since this is what God has called me to do.


BSB Pray that I may declare it clearly, as I should.

BLB so that I should make it clear, as it behooves me to speak.

AICNT so that I may reveal it as I ought to speak.

OEB Then I will make them known, as I ought to do.

WEB that I may reveal it as I ought to speak.

NET Pray that I may make it known as I should.

LSV that I may reveal it, as it is necessary for me to speak.

FBV Pray that I may make it as clear as I should when I speak.

TCNT Pray that I may make it known in the way that I ought to speak.

T4T That is, pray for me that God will enable me to make his message known publicly. I need to do this because I know that I should declare it.

LEB so that I may reveal[fn] it, as it is necessary for me to speak.


?:? Or “may make it clear”

BBE So that I may make it clear, as it is right for me to do.

MOFNo MOF COL book available

ASV that I may make it manifest, as I ought to speak.

DRA That I may make it manifest as I ought to speak.

YLT that I may manifest it, as it behoveth me to speak;

DBY to the end that I may make it manifest as I ought to speak.

RV that I may make it manifest, as I ought to speak.

WBS That I may make it manifest, as I ought to speak.

KJB That I may make it manifest, as I ought to speak.

BB That I may vtter it, as I ought to speake.
  (That I may vtter it, as I ought to speak.)

GNV That I may vtter it, as it becommeth mee to speake.
  (That I may vtter it, as it becommeth mee to speak. )

CB that I maye vtter ye same, as it becommeth me to speake.
  (that I may vtter ye/you_all same, as it becommeth me to speak.)

TNT that I maye vtter it as it becometh me to speake.
  (that I may vtter it as it becometh me to speak. )

WYC for which also Y am boundun, that Y schewe it, so as it bihoueth me to speke.
  (for which also I am boundun, that I show it, so as it behoves me to speke.)

LUT auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden.
  (auf that I dasselbige offenbare, like I should reden.)

CLV ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
  (ut manifestem illud ita as oportet me loqui. )

UGNT ἵνα φανερώσω αὐτὸ, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
  (hina fanerōsō auto, hōs dei me lalaʸsai.)

SBL-GNT ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
  (hina fanerōsō auto hōs dei me lalaʸsai. )

TC-GNT ἵνα φανερώσω αὐτό, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
  (hina fanerōsō auto, hōs dei me lalaʸsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:2-6 New Testament letters often end with an exhortation to pray, along with requests for prayer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase in order that could introduce: (1) another thing for which the Colossians should pray (in addition to what is said in 4:3). Alternate translation: “and that” or “and asking that” (2) another purpose for which the Colossians should pray for Paul (in addition to what is said in 4:3). Alternate translation: “and so that”

φανερώσω αὐτὸ

˱I˲_/may/_reveal it

Alternate translation: “I may reveal it” or “I may express it clearly”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὡς

as

Here, the word as functions to introduce a reason why Paul must preach his message clearly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of as with a word or phrase that introduces a reason for an action. Alternate translation: “because this is how”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δεῖ με λαλῆσαι

˱it˲_/is/_fitting me /to/_speak

If your language would state who requires Paul to speak in these ways, you could include “God” as the one that role. Alternate translation: “God has commanded me to speak”

BI Col 4:4 ©