Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea, and to Nympha and the assembly that meets in her house,
OET-LV Greet the brothers in Laodikeia, and Numfas, and the assembly in the_house of_them.
SR-GNT Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς, καὶ Νύμφαν, καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ‡
(Aspasasthe tous en Laodikeia adelfous, kai Numfan, kai taʸn katʼ oikon autōn ekklaʸsian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet the brothers in Laodicea, and Nympha, and the church in her house.
UST Give our regards to the fellow believers who live in Laodicea, to Nympha, and to the group of believers that meets in Nympha’s home.
BSB § Greet the brothers in Laodicea, as well as Nympha and the church that meets at her house.
BLB Greet the brothers in Laodicea, and also Nympha and the church in her house.
AICNT Greet the brothers in Laodicea, and {Nympha}[fn] and the church in {her}[fn] house.
4:15, Nympha: Later manuscripts read “Nymphas.” BYZ TR
4:15, her: Later manuscripts read “his.” BYZ TR
OEB Give my greeting to the followers at Laodicea, and to Nymphe, and to the church that meets at her house.
WEBBE Greet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house.
WMBB (Same as above)
NET Give my greetings to the brothers and sisters who are in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her house.
LSV those in Laodicea greet you—brothers, and Nymphas, and the assembly in his house;
FBV Greet the believers that are in Laodicea—Nympha too, and the church that meets in her house.
TCNT Give my greetings to the brothers in Laodicea, and to [fn]Nymphas and the church that meets in his house.
4:15 Nymphas … his ¦ Nympha … her NA SBL WH ¦ Nympha … their TH
T4T Tell the fellow believers who live in Laodicea city and Nympha[fn] and the congregation that meets in her house that we ◄are thinking fondly about them/send them our greetings►.
4:15 meets in his house. [Nympha is a name for a woman.]
LEB Greet the brothers in Laodicea, and Nympha and the church in her[fn] house.
4:15 Some manuscripts, including the majority of Byzantine minuscules, read the masculine form of the pronoun here (“his”), understanding the form of the name “Nympha” earlier in the verse to be masculine
BBE Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house.
Moff No Moff COL book available
Wymth Christian greetings to the brethren at Laodicea, especially to Nymphas, and to the Church that meets at their house.
ASV Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
DRA Salute the brethren who are at Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house.
YLT salute ye those in Laodicea — brethren, and Nymphas, and the assembly in his house;
Drby Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.
RV Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
Wbstr Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
KJB-1769 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
(Salute the brethren/brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. )
KJB-1611 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, & the church which is in his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the Churche which is in his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house.
(Salute the brethren/brothers which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house. )
Cvdl Salute the brethre, which are at Laodicea, and salute Nymphas, and the cogregacion which is in his house.
TNT Salute the brethren which are of Laodicia and salute Nymphas and the congregacion which is in his housse.
(Salute the brethren/brothers which are of Laodicia and salute Nymphas and the congregation which is in his house. )
Wycl Grete ye wel the britheren that ben at Loadice, and the womman Nynfam, and the chirche that is in hir hous.
(Grete ye/you_all well the brethren/brothers that been at Loadice, and the woman Nynfam, and the church that is in her hous.)
Luth Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
(Grüßet the brothers to Laodicea and den, Nymphas and the Gemeinde in his house.)
ClVg Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
(Salutate brothers, who are Laodiciæ, and Nympham, and which in at_home his it_is, ecclesiam. )
UGNT ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικίᾳ ἀδελφοὺς, καὶ Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
(aspasasthe tous en Laodikia adelfous, kai Numfan, kai taʸn kat’ oikon autaʸs ekklaʸsian.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ ⸂Νύμφαν καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῆς⸃ ἐκκλησίαν.
(aspasasthe tous en Laodikeia adelfous kai ⸂Numfan kai taʸn katʼ oikon autaʸs⸃ ekklaʸsian.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν [fn]Λαοδικείᾳ ἀδελφούς, καὶ [fn]Νυμφᾶν, καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν.
(Aspasasthe tous en Laodikeia adelfous, kai Numfan, kai taʸn kat oikon autou ekklaʸsian. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:15 Nympha and the church that meets in her house: In the first two centuries of the Christian church, almost all believers met for worship in private homes. Nothing else is known of Nympha.
ἀσπάσασθε
greet
As was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in 4:10–14). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: [Remember me to] or [Say hello for me to]
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς & ἀδελφοὺς
the & brothers
The word brothers does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: [the brothers and sisters]
Note 2 topic: translate-names
Νύμφαν
Nympha
Nympha is the name of a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατ’ οἶκον αὐτῆς
in /the/_house (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν)
The phrase in her house is a way to indicate that the church used Nympha’s house as their meeting place. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: [that gathers in her house]