Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel COL 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Give my greetings to the brothers and sisters in Laodicea, and to Nympha and the assembly that meets in her house,

OET-LVGreet the brothers in Laodikeia, and Numfas, and the assembly in the_house of_them.

SR-GNTἈσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς, καὶ Νύμφαν, καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.
   (Aspasasthe tous en Laodikeia adelfous, kai Numfan, kai taʸn katʼ oikon autōn ekklaʸsian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet the brothers in Laodicea, and Nympha, and the church in her house.

USTGive our regards to the fellow believers who live in Laodicea, to Nympha, and to the group of believers that meets in Nympha’s home.

BSB  § Greet the brothers in Laodicea, as well as Nympha and the church that meets at her house.

BLBGreet the brothers in Laodicea, and also Nympha and the church in her house.


AICNTGreet the brothers in Laodicea, and {Nympha}[fn] and the church in {her}[fn] house.


4:15, Nympha: Later manuscripts read “Nymphas.” BYZ TR

4:15, her: Later manuscripts read “his.” BYZ TR

OEBGive my greeting to the followers at Laodicea, and to Nymphe, and to the church that meets at her house.

WEBBEGreet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house.

WMBB (Same as above)

NETGive my greetings to the brothers and sisters who are in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her house.

LSVthose in Laodicea greet you—brothers, and Nymphas, and the assembly in his house;

FBVGreet the believers that are in Laodicea—Nympha too, and the church that meets in her house.

TCNTGive my greetings to the brothers in Laodicea, and to [fn]Nymphas and the church that meets in his house.


4:15 Nymphas … his ¦ Nympha … her NA SBL WH ¦ Nympha … their TH

T4TTell the fellow believers who live in Laodicea city and Nympha[fn] and the congregation that meets in her house that we are thinking fondly about them/send them our greetings►.


4:15 meets in his house. [Nympha is a name for a woman.]

LEBGreet the brothers in Laodicea, and Nympha and the church in her[fn] house.


4:15 Some manuscripts, including the majority of Byzantine minuscules, read the masculine form of the pronoun here (“his”), understanding the form of the name “Nympha” earlier in the verse to be masculine

BBEGive my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house.

MoffNo Moff COL book available

WymthChristian greetings to the brethren at Laodicea, especially to Nymphas, and to the Church that meets at their house.

ASVSalute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.

DRASalute the brethren who are at Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house.

YLTsalute ye those in Laodicea — brethren, and Nymphas, and the assembly in his house;

DrbySalute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.

RVSalute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.

WbstrSalute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.

KJB-1769Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
   (Salute the brethren/brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. )

KJB-1611Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, & the church which is in his house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSalute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the Churche which is in his house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaSalute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house.
   (Salute the brethren/brothers which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house. )

CvdlSalute the brethre, which are at Laodicea, and salute Nymphas, and the cogregacion which is in his house.

TNTSalute the brethren which are of Laodicia and salute Nymphas and the congregacion which is in his housse.
   (Salute the brethren/brothers which are of Laodicia and salute Nymphas and the congregation which is in his house. )

WyclGrete ye wel the britheren that ben at Loadice, and the womman Nynfam, and the chirche that is in hir hous.
   (Grete ye/you_all well the brethren/brothers that been at Loadice, and the woman Nynfam, and the church that is in her hous.)

LuthGrüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
   (Grüßet the brothers to Laodicea and den, Nymphas and the Gemeinde in his house.)

ClVgSalutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
   (Salutate brothers, who are Laodiciæ, and Nympham, and which in at_home his it_is, ecclesiam. )

UGNTἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικίᾳ ἀδελφοὺς, καὶ Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
   (aspasasthe tous en Laodikia adelfous, kai Numfan, kai taʸn kat’ oikon autaʸs ekklaʸsian.)

SBL-GNTἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ ⸂Νύμφαν καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῆς⸃ ἐκκλησίαν.
   (aspasasthe tous en Laodikeia adelfous kai ⸂Numfan kai taʸn katʼ oikon autaʸs⸃ ekklaʸsian.)

TC-GNTἈσπάσασθε τοὺς ἐν [fn]Λαοδικείᾳ ἀδελφούς, καὶ [fn]Νυμφᾶν, καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν.
   (Aspasasthe tous en Laodikeia adelfous, kai Numfan, kai taʸn kat oikon autou ekklaʸsian. )


4:15 λαοδικεια ¦ λαοδικια TH WH

4:15 νυμφᾶν … αὐτοῦ ¦ νύμφαν … αὐτῆς NA SBL WH ¦ νύμφαν … αὐτῶν TH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:15 Nympha and the church that meets in her house: In the first two centuries of the Christian church, almost all believers met for worship in private homes. Nothing else is known of Nympha.


UTNuW Translation Notes:

ἀσπάσασθε

greet

As was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in 4:10–14). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: [Remember me to] or [Say hello for me to]

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς & ἀδελφοὺς

the & brothers

The word brothers does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: [the brothers and sisters]

Note 2 topic: translate-names

Νύμφαν

Nympha

Nympha is the name of a woman.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατ’ οἶκον αὐτῆς

in /the/_house (Some words not found in SR-GNT: ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν)

The phrase in her house is a way to indicate that the church used Nympha’s house as their meeting place. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: [that gathers in her house]

BI Col 4:15 ©