Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you that he has strong concerns for you all, as well as those in Laodicea and in Hierapolis.
OET-LV For/Because I_am_testifying to_him that he_is_having great distress for you_all, and the ones in Laodikeia, and the ones in Hierapolis.
SR-GNT Μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. ‡
(Marturō gar autōi hoti eⱪei polun ponon huper humōn, kai tōn en Laodikeia, kai tōn en Hierapolei.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I testify for him that he has much hard labor on behalf of you and of the ones in Laodicea and of the ones in Hierapolis.
UST You know that he prays this way for you because I can personally affirm this about him. I tell you that he works very hard for you, for the people who live in the city of Laodicea, and for the people who live in the city of Hierapolis.
BSB For I testify about him that he goes to great pains for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
BLB For I bear witness to him that he has great concern for you and those in Laodicea and those in Hierapolis.
AICNT For I bear him witness that he has {worked hard}[fn] for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
4:13, worked hard: Later manuscripts read “a great zeal.” BYZ TR
OEB I can bear testimony to the deep interest he takes in you, as well as in the followers at Laodicea and at Hierapolis.
WEBBE For I testify about him that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
WMBB (Same as above)
NET For I can testify that he has worked hard for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
LSV for I testify to him that he has much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.
FBV For the record I can tell you that he's done a lot for you, and for those in Laodicea and Hierapolis as well.
TCNT For I testify about him that he has much [fn]zeal for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
4:13 zeal ¦ toil CT
T4T I can assure you that he prays this because he is deeply concerned for you, for those who live in Laodicea city, and for those who live in Hierapolis city.
LEB For I testify to him that he is working hard[fn] on behalf of you and those in Laodicea and those in Hierapolis.
4:13 Literally “he has much labor”
BBE For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
Moff No Moff COL book available
Wymth For I can bear witness to the deep interest he takes in you and in the brethren at Laodicea and in those at Hierapolis.
ASV For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
DRA For I bear him testimony that he hath much labour for you, and for them that are at Laodicea, and them at Hierapolis.
YLT for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.
Drby For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
RV For I bear him witness, that he hath much labour for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
Wbstr For I bear him testimony, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
KJB-1769 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
(For I bear him record, that he hath/has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. )
KJB-1611 For I beare him record, that hee hath a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For I beare him recorde, that he hath a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them that are in Hierapolis.
(For I bear him recorde, that he hath/has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them that are in Hierapolis.)
Gnva For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, and them of Hierapolis.
(For I bear him record, that he hath/has a great zeal for you, and for them of Laodicea, and them of Hierapolis. )
Cvdl I beare him recorde, that he hath a feruent mynde for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis.
(I bear him recorde, that he hath/has a feruent mind for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis.)
TNT I beare him recorde that he hath a fervet mynde towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis.
(I bear him record that he hath/has a fervet mind towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis. )
Wycl And Y bere witnessyng to hym, that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that ben at Ierapolim.
(And I bear witnessing to him, that he hath/has much trauel for you, and for them that been at Loadice, and that been at Yerapolim.)
Luth Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis.
(I give him transcript, that he large Fleiß has around/by/for you and around/by/for the to Laodicea and to Hierapolis.)
ClVg Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.
(Testimonium because illi perhibeo that habet multum laborem for vobis, and for iis who are Laodiciæ, and who Hierapoli. )
UGNT μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
(marturō gar autōi, hoti eⱪei polun ponon huper humōn, kai tōn en Laodikia, kai tōn en Hierapolei.)
SBL-GNT μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ⸂πολὺν πόνον⸃ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
(marturō gar autōi hoti eⱪei ⸂polun ponon⸃ huper humōn kai tōn en Laodikeia kai tōn en Hierapolei.)
TC-GNT Μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει [fn]ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν [fn]Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
(Marturō gar autōi hoti eⱪei zaʸlon polun huper humōn kai tōn en Laodikeia kai tōn en Hierapolei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:13 Laodicea and Hierapolis were the two most important cities in the Lycus River valley. The fact that Epaphras prayed for the believers in Colosse and in these nearby cities suggests that he was the pioneering evangelist in all three cities.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
The word For introduces further support for Paul’s statements about Epaphras in the previous verse. In 4:12, Paul says that Epaphras is “always striving” for them, and he supports that claim here by giving his own testimony about how hard Epaphras has worked for the Colossians and for other believers who live near them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous statement, or you could refer back to what Paul is supporting. Alternate translation: [you could be sure that he does this, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχει πολὺν πόνον
˱he˲_/is/_having great distress
If your language does not use an abstract noun for the idea behind labor, you could express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: [he labors diligently]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει
the_‹ones› in the_‹ones› in (Some words not found in SR-GNT: μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει)
Here Paul leaves out to whom the pronoun the ones refers, since in his language it was clear that the ones refers to people who live in the cities he mentions. If it would be helpful in your language, you could clarify that the ones refers to believers who live in these two towns. Alternate translation: [of believers who live in Laodicea, and of believers who live in Hierapolis] or [of believers who live in Laodicea and Hierapolis]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Λαοδικίᾳ & Ἱεραπόλει
(Some words not found in SR-GNT: μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει)
Laodicea and Hierapolis were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: [nearby Laodicea … nearby Hierapolis] or [Laodicea … Hierapolis, churches near you]