Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:3 ©

OET (OET-RV) Pray together for us as well that God would open a door for us to share the message—to tell about the mystery of the messiah. That’s also why I’m in chains—

OET-LVpraying together also for us, in_order_that the god may_open_up to_us a_door for_the message, to_speak the mystery of_the chosen_one/messiah, because_of which also I_have_been_bound,

SR-GNTπροσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ˚Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ ˚Χριστοῦ, διʼ καὶ δέδεμαι, 
   (proseuⱪomenoi hama kai peri haʸmōn, hina ho ˚Theos anoixaʸ haʸmin thuran tou logou, lalaʸsai to mustaʸrion tou ˚Ⱪristou, diʼ ho kai dedemai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT praying together for us also so that God may open a door to us for the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I have been bound,

UST When you are praying, pray for us too. Pray that God will make it possible for us to freely proclaim our message, which is the secret about the Messiah that we now share with others. Because we proclaimed this message, I am now in prison.


BSB as you pray also for us, that God may open to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.

BLB praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which also I have been bound,

AICNT praying at the same time for us, that God may open a door for the word, to speak the mystery of {Christ},[fn] for which I am also in chains,


4:3, Christ: Some manuscripts read “God.” B(03)

OEB and at the same time pray for us, so that God may give us an opening for our message, so that we may speak of the truths hidden in the Christ – the truths for which I am in chains!

WEB praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds,

WMB praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Messiah, for which I am also in bonds,

NET At the same time pray for us too, that God may open a door for the message so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.

LSV also praying for us at the same time, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which I have also been bound,

FBV Pray for us too that God may open a door of opportunity to spread the message, to tell about the revealed mystery of Christ—which is the reason I'm here in prison.

TCNT At the same time pray for us as well, that God may open a door to us for the word so that we may speak the mystery of Christ, for which I am in chains.

T4T Since I am in prison [MTY] because I declared the message about Christ that God has now revealed, pray also for me that God will give me opportunities [MTY] to speak, in order that I might declare it.

LEB praying at the same time for us also, that God may open for us a door of the message, to speak the mystery of Christ, for which also I am a prisoner[fn],


?:? Literally “I have been bound”

BBE And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains;

MOFNo MOF COL book available

ASV withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;

DRA Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound;)

YLT praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,

DBY praying at the same time for us also, that [fn]God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,


4.3 Elohim

RV withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;

WBS At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

KJB Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

BB Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtteraunce, that we may speake ye misterie of Christ, wherfore I am also in bondes:
  (Praying also for us, that God may open unto us the door of vtteraunce, that we may speak ye/you_all misterie of Christ, wherfore I am also in bondes:)

GNV Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds,
  (Praying also for us, that God may open unto us the door of vtterance, to speak ye/you_all mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds, )

CB and praye also together for vs, that God open vnto vs the dore of the worde, to speake the mystery of Christ (wherfore I am also in bodes)
  (and pray also together for us, that God open unto us the door of the word, to speak the mystery of Christ (wherfore I am also in bodes))

TNT prayenge also for vs that God open vnto vs the dore of vtteraunce that we maye speake the mistery of Christ wherfore I am in bondes:
  (prayenge also for us that God open unto us the door of vtteraunce that we may speak the mistery of Christ wherfore I am in bondes: )

WYC and preie ech for othere, and for vs, that God opene to vs the dore of word, to speke the misterie of Crist;
  (and preie each for other, and for us, that God opene to us the door of word, to speke the misterie of Christ;)

LUT Und betet zugleich auch für uns, auf daß GOtt uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
  (And betet zugleich also for uns, on that God uns the Tür the Worts auftue, to reden the Geheimnis Christi, therefore I also gebunden bin,)

CLV orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),[fn]
  (orantes simul and pro nobis, as God aperiat nobis ostium sermonis to loquendum mysterium Christi (propter that also vinctus sum),)


4.3 Ostium. Id est os meum faciat apertum: quod ad hoc datum est, ut inde prodeat verbum. Apertum est, quando multa et magna dicit.


4.3 Ostium. Id it_is os mine let_him_do apertum: that to hoc datum it_is, as inde prodeat verbum. Apertum it_is, when multa and magna dicit.

UGNT προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
  (proseuⱪomenoi hama kai peri haʸmōn, hina ho Theos anoixaʸ haʸmin thuran tou logou, lalaʸsai to mustaʸrion tou Ⱪristou, di’ ho kai dedemai,)

SBL-GNT προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, διʼ ὃ καὶ δέδεμαι,
  (proseuⱪomenoi hama kai peri haʸmōn, hina ho theos anoixaʸ haʸmin thuran tou logou, lalaʸsai to mustaʸrion tou Ⱪristou, diʼ ho kai dedemai, )

TC-GNT προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι·
  (proseuⱪomenoi hama kai peri haʸmōn, hina ho Theos anoixaʸ haʸmin thuran tou logou, lalaʸsai to mustaʸrion tou Ⱪristou, di᾽ ho kai dedemai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:3 that God will give us many opportunities (literally that God might open for us a door): An open door is a metaphor for an opportunity to proclaim the Good News (see also Acts 14:27; 1 Cor 16:9; 2 Cor 2:12).
• his mysterious plan concerning Christ: See Col 1:26-27; 2:2.
• That is why I am here in chains: Paul’s dedication to preaching the Good News had led to his imprisonment (see Colossians Book Introduction, “Date and Occasion of Writing”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἅμα

together

In this context, the word together does not refer to people being together but rather, it refers to actions happening together or at the same time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that the Colossians should pray for Paul at the same time they pray about other things (the things mentioned in 4:2). Alternate translation: “at the same time”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῖν

us & ˱to˲_us

In this verse, the word us refers to Paul and Timothy but not to the Colossians.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: “that” or “asking that” (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: “in order that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου

¬the God /may/_open_up ˱to˲_us /a/_door ˱for˲_the word

Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a door to them for the word. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “God may give us opportunities to preach the word”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

τοῦ λόγου, λαλῆσαι

˱for˲_the word /to/_speak

Here, for the word and to speak mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: “to speak”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ λόγου

˱for˲_the word

Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for the message” or “for what we say”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

λαλῆσαι

/to/_speak

The phrase to speak indicates the purpose for which the “door” is opened. If to speak would not indicate purpose in your language, you could use a word or phrase that does indicate purpose. Alternate translation: “in order that we might speak” or “so that we can speak”

Note 8 topic: translate-unknown

τὸ μυστήριον

the mystery

Paul speaks of his message as the mystery of Christ. This does not mean that the message is hard to understand, but rather that it had not previously been revealed. Now, however, Paul does “make it clear” (as 4:4 says). If it would be helpful in your language, you could replace mystery with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” or “the previously hidden message”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ

the mystery ˱of˲_the Messiah

Here Paul uses the possessive form to speak of a mystery whose content is a message about Christ. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could express the idea with a preposition such as “about” or a relative clause such as “that concerns.” Alternate translation: “the mystery that concerns Christ”

Note 10 topic: writing-pronouns

δι’ ὃ

because_of which

The pronoun which refers back to the “mystery of Christ.” If it would be helpful in your language, you could state explicitly what which refers to by adding a word such as “mystery.” Alternate translation: “on account of which mystery”

Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy

δέδεμαι

˱I˲_/have_been/_bound

Here Paul uses the phase I have been bound to refer to how he is in prison. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that stands for being in prison or express the idea plainly. Alternate translation: “I am imprisoned” or “I am incarcerated”

Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive

δέδεμαι

˱I˲_/have_been/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they have bound me” or “the authorities have bound me”

BI Col 4:3 ©