Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Col 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase in order that could introduce: (1) another thing for which the Colossians should pray (in addition to what is said in [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: [and that] or [and asking that] (2) another purpose for which the Colossians should pray for Paul (in addition to what is said in [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: [and so that]
φανερώσω αὐτὸ
˱I˲_˓may˒_reveal it
Alternate translation: [I may reveal it] or [I may express it clearly]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς
as
Here, the word as functions to introduce a reason why Paul must preach his message clearly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of as with a word or phrase that introduces a reason for an action. Alternate translation: [because this is how]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ με λαλῆσαι
˱it˲_˓is˒_fitting me ˓to˒_speak
If your language would state who requires Paul to speak in these ways, you could include “God” as the one that role. Alternate translation: [God has commanded me to speak]
4:2-6 New Testament letters often end with an exhortation to pray, along with requests for prayer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.