Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
In 3:18–4:1 Paul had given instructions to different groups of believers (wives, husbands, children, parents, slaves, and masters). Here in 4:2 Paul began to speak again to all the Colossian believers. He told them to continue praying, especially for him, and to speak wisely and kindly to those who did not believe in Christ.
Theme: Paul told the Colossians to continue praying to God, and he asked them to pray for him (Paul) while they were praying.
Pray that I may declare it clearly, as I should.
So pray for me that I will continue to proclaim this message publicly as I know I should do, without being afraid.
I want to continue to make this message known to many people, as I ought to do. So ask God to help me to do that.
Pray that I may declare it clearly: The Greek word phaneroō, that the BSB translates declare it clearly, means “reveal, make known, make plain, tell clearly.” Paul used this same Greek verb in 1:26 and in 3:4. In 1:26, he used it to refer to God’s secret plan that he (God) had hidden and not revealed (made known) to people in the past. In 3:4 he used it to refer to the relationship between Christ and Christians, which is hidden now, but will be revealed (made known) when Christ returns. In both cases it means, “to tell clearly and publicly.” However, there are two ways to interpret it here:
The emphasis is on “proclaiming publicly.” This part of the verse therefore means “Pray that I may proclaim the message publicly,” or “Pray that I will make the message known to people.” (See NET, SSA.)
The emphasis is on “proclaiming clearly.” This part of the verse therefore means “Pray that I may proclaim the message clearly.”
Both of these are acceptable. Most translations use the word clearly here as the BSB has done, and so follow the second interpretation. However, since Paul, in 4:3–4, was again writing about revealing God’s secret plan, it is likely that the emphasis is on “publicly.” So the first interpretation is recommended (1).
as I should: Paul was asking people to pray that he would proclaim the message to many people because this was his duty (BSB, NIV, RSV, GNT, GW, NCV, REB, SSA). This means that Paul wanted to make sure he fulfilled his obligation to tell people about Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase in order that could introduce: (1) another thing for which the Colossians should pray (in addition to what is said in [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: [and that] or [and asking that] (2) another purpose for which the Colossians should pray for Paul (in addition to what is said in [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: [and so that]
φανερώσω αὐτὸ
˱I˲_˓may˒_reveal (Some words not found in SR-GNT: ἵνα φανερώσω αὐτό ὡς δεῖ μέ λαλῆσαι)
Alternate translation: [I may reveal it] or [I may express it clearly]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς
as
Here, the word as functions to introduce a reason why Paul must preach his message clearly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of as with a word or phrase that introduces a reason for an action. Alternate translation: [because this is how]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ με λαλῆσαι
˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: ἵνα φανερώσω αὐτό ὡς δεῖ μέ λαλῆσαι)
If your language would state who requires Paul to speak in these ways, you could include “God” as the one that role. Alternate translation: [God has commanded me to speak]
4:2-6 New Testament letters often end with an exhortation to pray, along with requests for prayer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.