Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m sending him to all of you there so you’ll find out the news that concerns you all and so that he can comfort you there.

OET-LVwhom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning you_all, and he_may_comfort the hearts of_you_all,

SR-GNTὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
   (hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri humōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhom I sent to you for this very reason, so that you might know the things concerning us[fn] and that he might encourage your hearts.


Some older versions read, so that he might know the things concerning you

USTI am sending Tychicus to you with this letter because I want you to know how we are doing and because Tychicus will help you live confidently.

BSBI have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.

BLBwhom I sent to you for this very purpose, that you might know the things concerning us, and he may encourage your hearts,


AICNTwhom I sent to you for this very purpose, that you may know our circumstances and he may encourage your hearts,

OEBI send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.

WEBBEI am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,

WMBB (Same as above)

NETI sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.

LSVwhom I sent to you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,

FBVI'm sending him to you for this very reason—so that you'll know how things are with me and this will cheer you up.

TCNTI have sent him to you for this very purpose, that [fn]he may know how you are doing and encourage your hearts.


4:8 he may know how you are doing and 85% ¦ you may know how we are doing and that he may NA SBL WH 9%

T4TThe reason that I am sending Tychicus to you with this letter is that he might know how you are and in order that he might strengthen you spiritually. (OR, in order that you might know about us (exc) and in order that he might comfort you.)

LEBwhom I have sent to you for this very reason, in order that you may know our circumstances[fn] and he may encourage your hearts,


4:8 Literally “the things concerning us”

BBEAnd I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;

MoffNo Moff COL book available

WymthAnd for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.

ASVwhom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;

DRAWhom I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you, and comfort your hearts,

YLTwhom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,

Drbywhom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:

RVwhom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts;

WbstrWhom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;

KJB-1769Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

KJB-1611Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that hee might know your estate, and comfort your hearts.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhom I haue sent vnto you for the same thyng, that he myght knowe your state, and comfort your heartes,
   (Whom I have sent unto you for the same thing, that he might know your state, and comfort your hearts,)

GnvaWhom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts,
   (Whom I have sent unto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts, )

CvdlWhom I haue sent vnto you for the same purpose, that he mighte knowe how ye do, & that he mighte comforte youre hertes,
   (Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know how ye/you_all do, and that he might comfort your(pl) hearts,)

TNTwhom I have sent vnto you for the same purpose that he myght knowe how ye do and myght comfort youre hertes
   (whom I have sent unto you for the same purpose that he might know how ye/you_all do and might comfort your(pl) hearts )

WyclWhom Y sente to you to this same thing, that he knowe what thingis ben aboute you, and coumforte youre hertis, with Onesyme,
   (Whom I sent to you to this same thing, that he know what things been about you, and coumforte your(pl) hearts, with Onesyme,)

Luthwelchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
   (welchen I have therefore to you sent, that he erfahre, like it itself/yourself/themselves with you verhält, and that he your hearts ermahne,)

ClVgquem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,[fn]
   (quem I_sent to you to this ipsum, as cognoscat which circa you are, and consoletur corda vestra, )


4.8 Ut cognoscat quæ circa vos sunt et consoletur corda vestra, etc. Magis cavet qui se videt cognosci, quam qui se videt ignorari.


4.8 Ut cognoscat which circa you are and consoletur corda vestra, etc. Magis cavet who se videt cognosci, how who se videt ignorari.

UGNTὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
   (hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri haʸmōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn,)

SBL-GNTὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
   (hon epempsa pros humas eis auto touto hina ⸀gnōte ta peri ⸀haʸmōn kai parakalesaʸ tas kardias humōn,)

TC-GNTὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα [fn]γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν·
   (hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōi ta peri humōn kai parakalesaʸ tas kardias humōn; )


4:8 γνω τα περι υμων 85% ¦ γνωτε τα περι ημων NA SBL WH 9%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-18 Most New Testament letters end with a series of greetings and references to co-workers and travel plans, but this part of Colossians is longer than normal. Paul, being unable to travel, might have been seeking to ensure that the Colossians maintain connections with his co-workers. This would help them not to fall for the enticements of the false teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔπεμψα

˱I˲_sent

Here Paul uses the past tense form sent to describe something he has not yet done when he is dictating this letter. He uses the past tense because, when the letter is read to the Colossians, his sending of Tychicus will be in the past. If your language would not use the past tense here, you could use whatever tense would customarily be used in this situation in your language. Alternate translation: [whom I send] or [whom I have sent]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα

you_all for same_‹thing› this in_order_that

It may seem that the phrase for this very reason contains redundant information in your language, since Paul also includes so that. If both of these phrases would be redundant in your language, you could use a single purpose phrase, such as so that. Alternate translation: [you so that] or [you in order that]

Note 3 topic: translate-textvariants

ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν

in_order_that ˱you_all˲_/may/_know the_‹things› concerning (Some words not found in SR-GNT: ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν)

While many manuscripts have so that you might know the things concerning us, some say “so that he might know the things concerning you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα & καὶ

in_order_that & and

The words so that and and that introduce two of Paul’s purposes in sending Tychicus to the Colossians. If it would be helpful in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: [in order that … and in order that]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ περὶ ἡμῶν

the_‹things› concerning (Some words not found in SR-GNT: ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν)

Just like the phrase “all the things concerning me” in 4:7, the phrase the things concerning us refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: [the news about us] or [the details about how we are doing]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν)

The word us does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy.

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὰς καρδίας ὑμῶν

the hearts ˱of˲_you_all

Here when Paul refers to your hearts, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses hearts because his culture identified hearts as the body part where people experienced encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [your souls]

BI Col 4:8 ©