Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m sending him to all of you there so you’ll find out the news that concerns you all and so that he can comfort you there.
OET-LV whom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning you_all, and he_may_comfort the hearts of_you_all,
SR-GNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, ‡
(hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri humōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom I sent to you for this very reason, so that you might know the things concerning us[fn] and that he might encourage your hearts.
Some older versions read, so that he might know the things concerning you
UST I am sending Tychicus to you with this letter because I want you to know how we are doing and because Tychicus will help you live confidently.
BSB I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.
BLB whom I sent to you for this very purpose, that you might know the things concerning us, and he may encourage your hearts,
AICNT whom I sent to you for this very purpose, that you may know our circumstances and he may encourage your hearts,
OEB I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
WEBBE I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
WMBB (Same as above)
NET I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
LSV whom I sent to you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
FBV I'm sending him to you for this very reason—so that you'll know how things are with me and this will cheer you up.
TCNT I have sent him to you for this very purpose, that [fn]he may know how you are doing and encourage your hearts.
4:8 he may know how you are doing and 85% ¦ you may know how we are doing and that he may NA SBL WH 9%
T4T The reason that I am sending Tychicus to you with this letter is that he might know how you are and in order that he might strengthen you spiritually. (OR, in order that you might know about us (exc) and in order that he might comfort you.)
LEB whom I have sent to you for this very reason, in order that you may know our circumstances[fn] and he may encourage your hearts,
?:? Literally “the things concerning us”
BBE And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;
Moff No Moff COL book available
Wymth And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.
ASV whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
DRA Whom I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you, and comfort your hearts,
YLT whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
Drby whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
RV whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts;
Wbstr Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;
KJB-1769 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
KJB-1611 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that hee might know your estate, and comfort your hearts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whom I haue sent vnto you for the same thyng, that he myght knowe your state, and comfort your heartes,
(Whom I have sent unto you for the same thing, that he might know your state, and comfort your hearts,)
Gnva Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts,
(Whom I have sent unto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts, )
Cvdl Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that he mighte knowe how ye do, & that he mighte comforte youre hertes,
(Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know how ye/you_all do, and that he might comfort your(pl) hearts,)
TNT whom I have sent vnto you for the same purpose that he myght knowe how ye do and myght comfort youre hertes
(whom I have sent unto you for the same purpose that he might know how ye/you_all do and might comfort your(pl) hearts )
Wyc Whom Y sente to you to this same thing, that he knowe what thingis ben aboute you, and coumforte youre hertis, with Onesyme,
(Whom I sent to you to this same thing, that he know what things been about you, and coumforte your(pl) hearts, with Onesyme,)
Luth welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
(welchen I have therefore to you sent, that he erfahre, like it itself/yourself/themselves with you verhält, and that he your hearts ermahne,)
ClVg quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,[fn]
(quem I_sent to you to this ipsum, as cognoscat which circa you are, and consoletur corda vestra, )
4.8 Ut cognoscat quæ circa vos sunt et consoletur corda vestra, etc. Magis cavet qui se videt cognosci, quam qui se videt ignorari.
4.8 Ut cognoscat which circa you are and consoletur corda vestra, etc. Magis cavet who se videt cognosci, how who se videt ignorari.
UGNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
(hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri haʸmōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn,)
SBL-GNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
(hon epempsa pros humas eis auto touto hina ⸀gnōte ta peri ⸀haʸmōn kai parakalesaʸ tas kardias humōn,)
TC-GNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα [fn]γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν·
(hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōi ta peri humōn kai parakalesaʸ tas kardias humōn; )
4:8 γνω τα περι υμων 85% ¦ γνωτε τα περι ημων NA SBL WH 9%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:7-18 Most New Testament letters end with a series of greetings and references to co-workers and travel plans, but this part of Colossians is longer than normal. Paul, being unable to travel, might have been seeking to ensure that the Colossians maintain connections with his co-workers. This would help them not to fall for the enticements of the false teachers.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔπεμψα
˱I˲_sent
Here Paul uses the past tense form sent to describe something he has not yet done when he is dictating this letter. He uses the past tense because, when the letter is read to the Colossians, his sending of Tychicus will be in the past. If your language would not use the past tense here, you could use whatever tense would customarily be used in this situation in your language. Alternate translation: “whom I send” or “whom I have sent”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα
you_all for same_‹thing› this in_order_that
It may seem that the phrase for this very reason contains redundant information in your language, since Paul also includes so that. If both of these phrases would be redundant in your language, you could use a single purpose phrase, such as so that. Alternate translation: “you so that” or “you in order that”
Note 3 topic: translate-textvariants
ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν
in_order_that ˱you_all˲_/may/_know the_‹things› concerning (Some words not found in SR-GNT: ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν)
While many manuscripts have so that you might know the things concerning us, some say “so that he might know the things concerning you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα & καὶ
in_order_that & and
The words so that and and that introduce two of Paul’s purposes in sending Tychicus to the Colossians. If it would be helpful in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ περὶ ἡμῶν
the_‹things› concerning (Some words not found in SR-GNT: ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν)
Just like the phrase “all the things concerning me” in 4:7, the phrase the things concerning us refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν)
The word us does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy.
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰς καρδίας ὑμῶν
the hearts ˱of˲_you_all
Here when Paul refers to your hearts, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses hearts because his culture identified hearts as the body part where people experienced encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “your souls”