Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel COL 4:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I, Paul, am writing this final greeting in my own handwriting. Remember me here in chains.
¶ May God’s grace be with all of you.OET logo mark

OET-LVThe greeting is which by_my own hand, of_Paulos.
Be_remembering of_me about_the bonds.
The grace be with you_all.
OET logo mark

SR-GNT ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. χάρις μεθʼ ὑμῶν.
   (Ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri, Paulou. Mnaʸmoneuete mou tōn desmōn. Haʸ ⱪaris methʼ humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis greeting is by my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you.

USTI, Paul, send my regards to you. I am writing these last words myself instead of having my scribe write them. You must not forget that I am in prison. I pray that God will be gracious to you.

BSBThis greeting [is in my] own handPaul.
§ Remember my chains.
§ Grace [be] with you.[fn]


4:18 BYZ and TR include Amen.

MSBThis greeting [is in my] own handPaul.
§ Remember my chains.
§ Grace [be] with you. Amen.[fn]


4:18 CT does not include Amen.

BLBThe greeting is in the own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you.


AICNTThe greeting with my own hand, Paul's. Remember my chains. Grace be with you. [[Amen]][fn]
¶  [[To the Colossians, written from Rome by Tychicus and Onesimus.]][fn]


4:18, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR

4:18, Later manuscripts add. TR

OEB  ¶ I, Paul, add this greeting in my own handwriting. Remember these chains of mine. God’s blessing be with you.

WEBBEI, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you. Amen.

WMBB (Same as above)

NETI, Paul, write this greeting by my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

LSVThe salutation [is] by my hand, Paul. Remember my bonds. The grace [is] with you! Amen.

FBVI Paul write my closing greetings with my own hand. Remember I'm in prison. Grace be with you.

TCNTI, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you. [fn]Amen.[fn]


4:18 Amen. ¦ — CT

4:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Colossians from Rome and delivered by Tychicus and Onesimus.

T4TI, Paul, am thinking fondly about you/send you my greetings►. Having taken the pen from my scribe, I am now writing this myself in order that you may know that I have truly sent this letter. Remember to pray about the fact that I am in prison [MTY]. I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously towards you all.

LEB  ¶ The greeting is by my hand, Paul’s. Remember my imprisonment[fn]. Grace be with you.


4:18 Literally “bonds”

BBEI, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you.

MoffThis salutation is in my own hand, from Paul. "Remember I am in prison. Grace be with you."

WymthI Paul add with my own hand this final greeting. Be mindful of me in my imprisonment. Grace be with you.
¶ 

ASV  ¶ The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

DRAThe salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen.

YLTThe salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace [is] with you. Amen.

DrbyThe salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you.

RVThe salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

SLTThe greeting of Paul by my hand. Remember my bonds. Grace with you. Amen.

WbstrThe salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

KJB-1769The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

KJB-1611The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
 ¶ ¶ Written from Rome to the Colossians, by Tychicus and Onesimus.

BshpsThe salutation, by the hande of me, Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians, by Tychicus and Onesimus.
   (The salutation, by the hand of me, Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians, by Tychicus and Onesimus.)

GnvaThe salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you, Amen. ‘Written from Rome to the Colossians, and sent by Tychicus, and Onesimus.’

CvdlMy salutacion with the hnade of me Paul. Remembre my bodes. Grace be with you, Amen.
   (My salutacion with the hnade of me Paul. Remember my bodes. Grace be with you, Amen.)

TNTThe salutacion by the honde of me Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen. ‘Sent from Rome by Tichicus and Onesimus.’
   (The salutacion by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. ‘Sent from Rome by Tichicus and Onesimus.’ )

WyclMy salutacioun, bi the hoond of Poul. Be ye myndeful of my boondis. The grace of the Lord Jhesu Crist be with you. Amen.
   (My salutacioun, by the hand of Poul. Be ye/you_all mindful of my bonds. The grace of the Lord Yhesu Christ be with you. Amen.)

LuthMein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.
   (My Gruß with mine, the Paulus, Hand. Remembert mine band/group! The grace be with you! Amen.)

ClVgSalutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.[fn]
   (Salutatio, my by_hand Pauli. Recall/Rememberes be vinculorum of_mine. Grace with_you(pl). Amen. )


4.18 Memores estote, etc. Antequam salutationem ponat, præmittit exhortationem dicens: Memores, etc.


4.18 Recall/Rememberes be, etc. Antequam salutationem put, precedes exhortationem saying: Recall/Rememberes, etc.

UGNTὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
   (ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri, Paulou. mnaʸmoneuete mou tōn desmōn. haʸ ⱪaris meth’ humōn.)

SBL-GNTὉ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθʼ ⸀ὑμῶν.
   (Ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri Paulou. mnaʸmoneuete mou tōn desmōn. haʸ ⱪaris methʼ ⸀humōn.)

RP-GNTὉ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν. Ἀμήν.
   (Ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri Paulou. Mnaʸmoneuete mou tōn desmōn. Haʸ ⱪaris meth' humōn. Amaʸn.)

TC-GNTὉ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.
¶ [fn]Ἀμήν.[fn]
   (Ho aspasmos taʸ emaʸ ⱪeiri Paulou. Mnaʸmoneuete mou tōn desmōn. Haʸ ⱪaris meth humōn.
    ¶ Amaʸn. )


4:18 αμην ¦ — CT

4:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Κολασσαῖς ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης διὰ Τυχικοῦ καὶ Ὀνησίμου.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18 Here is my greeting in my own handwriting—Paul: Like most ancient letters, Colossians was probably dictated by Paul to a scribe, or amanuensis, who would have been trained to write neatly and compactly. As a way of authenticating the letter, Paul added his own handwritten greeting at the end (cp. Paul’s comment in 2 Thes 2:2).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:7–18: Paul wrote final messages and greetings

Paragraph 4:18

Theme: Paul wrote this final greeting himself so that the Colossians would know that this letter was from him. He reminded them to pray for him there in prison.

4:18a

This greeting is in my own hand—Paul.

my own hand: Most commentators agree that Paul dictated most of his letter to someone else, and this person wrote his words down. But Paul wrote these last words himself so that the readers would know that the letter really did come from him.

4:18b

Remember my chains.

Remember my chains: The word chains is a figure of speech meaning that Paul was a prisoner. But Paul was not simply reminding the Colossians that he was a prisoner. He was also reminding them to pray for him while he was a prisoner, as he had asked them to do in 4:3–4.

4:18c

Grace be with you.

Grace be with you: Paul ended most of his letters with these words or similar words. You should translate these words in a similar way at the end of every letter where they occur. (See 1 Corinthians 16:23, 2 Corinthians 13:14, Galatians 5:18, Ephesians 6:24, Philippians 4:23, 1 Thessalonians 5:28, 2 Thessalonians 3:18, 1 Timothy 6:21, 2 Timothy 4:22, Titus 3:15, Philemon 25.) These words are a wish or a prayer. In some languages it may be necessary to include the words “I ask…” or “I pray…” For example:

I pray that God will be kind to you. (CEV)

I ask God to bless you.

Paul did not say explicitly to whose Grace he was referring. However, in your translation, it may be necessary for you to make this information explicit. Some English versions refer to “God’s grace” (GNT, CEV, GW, NLT). However, at the end of most of his other letters, Paul says “the grace of the Lord Jesus,” or “the grace of our Lord Jesus Christ,” so it is acceptable to use either “God” or “Jesus” in your translation.

See also meaning 1 of “grace” in the glossary.


UTNuW Translation Notes:

ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀσπασμός τῇ ἐμῇ χειρί Παύλου Μνημονεύετε μού τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: [I ask to be remembered by my own hand] or [I say hello by my own hand]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐμῇ χειρὶ

¬which ˱by˲_my_‹own› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀσπασμός τῇ ἐμῇ χειρί Παύλου Μνημονεύετε μού τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

In this culture, it was normal for a scribe to write down what the author of the letter was saying. Paul here indicates that he himself is writing these last words. The phrase by my own hand means that it was his own hand that took up the pen and wrote. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind by my own handby using a comparable expression or include any extra information needed to make it clear. Alternate translation: [is in my handwriting] or [I write myself]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

Παύλου

˱of˲_Paul

Here Paul speaks of himself in the third person. He does this to sign his name to the letter, which shows that the letter is from Paul himself and carries his authority. If your language has a specific form for signing letters or documents, you could use it here. Alternate translation: [I am Paul]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

μου τῶν δεσμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀσπασμός τῇ ἐμῇ χειρί Παύλου Μνημονεύετε μού τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

Paul speaks of his chains, by which he means his imprisonment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the idea plainly. Alternate translation: [that I am in jail] or [remember my imprisonment]

Note 4 topic: translate-blessing

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀσπασμός τῇ ἐμῇ χειρί Παύλου Μνημονεύετε μού τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness within you] or [I pray that you will have grace]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις μεθ’

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀσπασμός τῇ ἐμῇ χειρί Παύλου Μνημονεύετε μού τῶν δεσμῶν Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind Grace, you could express the idea in another way. Alternate translation: [May God be gracious to]

BI Col 4:18 ©