Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Tell Archippus to make sure to fulfil the duties that the master gave him to do.
OET-LV And say to_Arⱪippos:
Be_watching_out to_the service that you_received in the_master, in_order_that you_may_be_fulfilling it.
SR-GNT Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, “Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν ˚Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.” ‡
(Kai eipate Arⱪippōi, “Blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en ˚Kuriōi, hina autaʸn plaʸrois.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord so that you may fulfill it.”
UST You must tell Archippus to make sure that he completes the task that God gave him to do when God united him to the Messiah.
BSB § Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”
BLB And say to Archippus: "Take heed to the ministry that you have received in the Lord, that you may fulfill it."
AICNT And say to Archippus, “See to the ministry that you have received in the Lord, that you may fulfill it.”
OEB Give this message to Archippus – “Take care to discharge to the best of your ability the office to which you were appointed in the Master’s cause.”
WEBBE Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfil it.”
WMBB (Same as above)
NET And tell Archippus, “See to it that you complete the ministry you received in the Lord.”
LSV and say to Archippus, “See to the ministry that you received in the LORD, that you may fulfill it.”
FBV Tell Archippus, “See that you follow through in doing the ministry God gave you.”
TCNT Tell Archippus, “Be sure to complete the ministry yoʋ have received in the Lord.”
T4T Say to Archippus, “Make sure that you complete the task that God appointed you to do, because you have a close relationship with the Lord Jesus.”
LEB And tell Archippus, “Direct your attention to the ministry that you received in the Lord, in order that you may complete it.”
¶
BBE Say to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do.
Moff No Moff COL book available
Wymth And tell Archippus to discharge carefully the duties devolving upon him as a servant of the Lord.
ASV And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
DRA And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.
YLT and say to Archippus, 'See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.'
Drby And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.
RV And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.
Wbstr And say to Archippus, take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.
KJB-1769 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
(And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfil it. )
KJB-1611 And say to Archippus, Take heede to the ministerie, which thou hast receiued in the Lord, that thou fulfill it.
(And say to Archippus, Take heed to the ministerie, which thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfil it.)
Bshps And say to Archippus: take heede to the ministerie that thou hast receaued in the Lorde, that thou fulfyll it.
(And say to Archippus: take heed to the ministerie that thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfyll it.)
Gnva And say to Archippus, Take heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lord, that thou fulfill it.
(And say to Archippus, Take heed to the ministerie, that thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfil it. )
Cvdl And saye to Archippus: Take hede to the office which thou hast receaued in the LORDE, that thou fulfyll it.
(And say to Archippus: Take heed to the office which thou/you hast received in the LORD, that thou/you fulfyll it.)
TNT And saye to Archippus: take hede to the office that thou hast receaved in the Lorde that thou fulfill it.
(And say to Archippus: take heed to the office that thou/you hast received in the Lord that thou/you fulfil it. )
Wycl And seie ye to Archippus, Se the mynysterie, that thou hast takun in the Lord, that thou fille it.
(And say ye/you_all to Archippus, See the ministerie, that thou/you hast taken in the Lord, that thou/you fill it.)
Luth Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HErr’s, daß du dasselbige ausrichtest!
(And saget to_him Archippus: Siehe on the Amt, the you empfangen have in to_him LORD’s, that you dasselbige ausrichtest!)
ClVg Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
(And dicite Archippo: Vide ministerium, that accepisti in Master, as illud impleas. )
UGNT καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
(kai eipate Arⱪippōi, blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en Kuriōi, hina autaʸn plaʸrois.)
SBL-GNT καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
(kai eipate Arⱪippōi; Blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en kuriōi, hina autaʸn plaʸrois.)
TC-GNT Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
(Kai eipate Arⱪippōi, Blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en Kuriōi, hina autaʸn plaʸrois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:17 Archippus: See also Phlm 1:2. We have no way of knowing more about the ministry the Lord gave him.
καὶ εἴπατε
and say
In addition to asking the Colossians to greet others for him (4:15), Paul also asks them to say something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: [And relay this message]
Note 1 topic: translate-names
Ἀρχίππῳ
˱to˲_Archippus
Archippus is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς
/be/_watching_out ˱to˲_the service that ˱you˲_received in /the/_Lord in_order_that it ˱you˲_/may_be/_fulfilling
The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you could write it as an indirect quote. Alternate translation: [that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
say ˱to˲_Archippus /be/_watching_out ˱to˲_the service that ˱you˲_received in /the/_Lord in_order_that it ˱you˲_/may_be/_fulfilling
The words Look, you have received, and you may fulfill all refer to Archippus alone and are singular. However, the word say refers to the Colossians and is plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπε τὴν διακονίαν
/be/_watching_out ˱to˲_the service
Here Paul speaks as if Archippus’ ministry were something he can look to. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [Focus on the ministry]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν διακονίαν & παρέλαβες
˱to˲_the service & ˱you˲_received
Paul does not clarify or even hint at what the ministry is or from whom Archippus received it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the ministry of serving the church. Alternate translation: [the task of serving the church … God gave you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being in the Lord or united to the Lord identifies the situation in which he received his ministry. He received this ministry when he was united to the Lord. Alternate translation: [in union with the Lord]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should look to or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: [in order that]