Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel COL 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Tell Archippus to make sure to fulfil the duties that the master gave him to do.

OET-LVAnd say to_Arⱪippos:
Be_watching_out to_the service that you_received in the_master, in_order_that you_may_be_fulfilling it.

SR-GNTΚαὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, “Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν ˚Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.”
   (Kai eipate Arⱪippōi, “Blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en ˚Kuriōi, hina autaʸn plaʸrois.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord so that you may fulfill it.”

USTYou must tell Archippus to make sure that he completes the task that God gave him to do when God united him to the Messiah.

BSB  § Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”

BLBAnd say to Archippus: "Take heed to the ministry that you have received in the Lord, that you may fulfill it."


AICNTAnd say to Archippus, “See to the ministry that you have received in the Lord, that you may fulfill it.”

OEBGive this message to Archippus – “Take care to discharge to the best of your ability the office to which you were appointed in the Master’s cause.”

WEBBETell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfil it.”

WMBB (Same as above)

NETAnd tell Archippus, “See to it that you complete the ministry you received in the Lord.”

LSVand say to Archippus, “See to the ministry that you received in the LORD, that you may fulfill it.”

FBVTell Archippus, “See that you follow through in doing the ministry God gave you.”

TCNTTell Archippus, “Be sure to complete the ministry yoʋ have received in the Lord.”

T4TSay to Archippus, “Make sure that you complete the task that God appointed you to do, because you have a close relationship with the Lord Jesus.”

LEBAnd tell Archippus, “Direct your attention to the ministry that you received in the Lord, in order that you may complete it.”
¶ 

BBESay to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do.

MoffNo Moff COL book available

WymthAnd tell Archippus to discharge carefully the duties devolving upon him as a servant of the Lord.

ASVAnd say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

DRAAnd say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.

YLTand say to Archippus, 'See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.'

DrbyAnd say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.

RVAnd say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.

WbstrAnd say to Archippus, take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.

KJB-1769And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
   (And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfil it. )

KJB-1611And say to Archippus, Take heede to the ministerie, which thou hast receiued in the Lord, that thou fulfill it.
   (And say to Archippus, Take heed to the ministerie, which thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfil it.)

BshpsAnd say to Archippus: take heede to the ministerie that thou hast receaued in the Lorde, that thou fulfyll it.
   (And say to Archippus: take heed to the ministerie that thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfyll it.)

GnvaAnd say to Archippus, Take heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lord, that thou fulfill it.
   (And say to Archippus, Take heed to the ministerie, that thou/you hast received in the Lord, that thou/you fulfil it. )

CvdlAnd saye to Archippus: Take hede to the office which thou hast receaued in the LORDE, that thou fulfyll it.
   (And say to Archippus: Take heed to the office which thou/you hast received in the LORD, that thou/you fulfyll it.)

TNTAnd saye to Archippus: take hede to the office that thou hast receaved in the Lorde that thou fulfill it.
   (And say to Archippus: take heed to the office that thou/you hast received in the Lord that thou/you fulfil it. )

WyclAnd seie ye to Archippus, Se the mynysterie, that thou hast takun in the Lord, that thou fille it.
   (And say ye/you_all to Archippus, See the ministerie, that thou/you hast taken in the Lord, that thou/you fill it.)

LuthUnd saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HErr’s, daß du dasselbige ausrichtest!
   (And saget to_him Archippus: Siehe on the Amt, the you empfangen have in to_him LORD’s, that you dasselbige ausrichtest!)

ClVgEt dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
   (And dicite Archippo: Vide ministerium, that accepisti in Master, as illud impleas. )

UGNTκαὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
   (kai eipate Arⱪippōi, blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en Kuriōi, hina autaʸn plaʸrois.)

SBL-GNTκαὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
   (kai eipate Arⱪippōi; Blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en kuriōi, hina autaʸn plaʸrois.)

TC-GNTΚαὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
   (Kai eipate Arⱪippōi, Blepe taʸn diakonian haʸn parelabes en Kuriōi, hina autaʸn plaʸrois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:17 Archippus: See also Phlm 1:2. We have no way of knowing more about the ministry the Lord gave him.


UTNuW Translation Notes:

καὶ εἴπατε

and say

In addition to asking the Colossians to greet others for him (4:15), Paul also asks them to say something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: [And relay this message]

Note 1 topic: translate-names

Ἀρχίππῳ

˱to˲_Archippus

Archippus is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς

/be/_watching_out ˱to˲_the service that ˱you˲_received in /the/_Lord in_order_that it ˱you˲_/may_be/_fulfilling

The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you could write it as an indirect quote. Alternate translation: [that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

say ˱to˲_Archippus /be/_watching_out ˱to˲_the service that ˱you˲_received in /the/_Lord in_order_that it ˱you˲_/may_be/_fulfilling

The words Look, you have received, and you may fulfill all refer to Archippus alone and are singular. However, the word say refers to the Colossians and is plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπε τὴν διακονίαν

/be/_watching_out ˱to˲_the service

Here Paul speaks as if Archippus’ ministry were something he can look to. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [Focus on the ministry]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν διακονίαν & παρέλαβες

˱to˲_the service & ˱you˲_received

Paul does not clarify or even hint at what the ministry is or from whom Archippus received it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the ministry of serving the church. Alternate translation: [the task of serving the church … God gave you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being in the Lord or united to the Lord identifies the situation in which he received his ministry. He received this ministry when he was united to the Lord. Alternate translation: [in union with the Lord]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should look to or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: [in order that]

BI Col 4:17 ©