Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel EST 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 7:1 ©

OET (OET-RV) So the king and Haman went to Queen Esther’s banquet.

OET-LVAnd_went the_king and_Haman to_feast with ʼEşttēr the_queen.

UHBוַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼ ha⁠mmelek və⁠hāmān li⁠shəttōt ˊim-ʼeşttēr ha⁠mmalⱪāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king came with Haman to drink with Esther the queen.

UST So the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had arranged for them.


BSB § So the king and Haman went to dine with Esther the queen,

OEB So the king and Haman went to drink with Queen Esther.

WEB So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

NET So the king and Haman came to dine with Queen Esther.

LSV And the king comes in, and Haman, to drink with Esther the queen,

FBV The king and Haman went to Queen Esther's dinner.

T4T So the king and Haman went to eat the second banquet/feast that Queen Esther had prepared.

LEB So the king and Haman went to dine[fn] with Queen Esther.


?:? Literally “to drink”

BBE So the king and Haman came to take wine with Esther the queen.

MOFNo MOF EST book available

JPS So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

ASV So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

DRA So the king and Aman went in, to drink with the queen.

YLT And the king cometh in, and Haman, to drink with Esther the queen,

DBY And the king and Haman came to drink with Esther the queen.

RV So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

WBS So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

KJB So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.[fn]
  (So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.)


7.1 to banquet: Heb. to drink

BB And the king and Haman came to bancket with the queene Esther.

GNV So the King and Haman came to banket with the Queene Ester.

CB And whan the kynge and Aman came to the bancket that quene Hester had prepared,
  (And when the king and Aman came to the bancket that quene Esther had prepared,)

WYC Therfor the kyng and Aaman entriden to the feeste, to drynke with the queen.
  (Therefore the king and Aaman entered to the feeste, to drink with the queen.)

LUT Und da der König mit Haman kam zum Mahl, das die Königin Esther zugerichtet hatte,
  (And there the king with Haman came for_the Mahl, the the kingin Esther zugerichtet hatte,)

CLV Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.[fn]
  (Intravit therefore rex and Aman, as biberent when/with regina.)


7.1 Secunda die, etc. Sed ubi Esther petitionem suam aperuit, damnatus ad pœnam secessit. In Evangelio enim prandium et cœna memorantur. Prandium præsens tempus Ecclesiæ designat, cœna autem æternum et ultimum convivium. Unde malis separatis in perpetuum lætantur boni. Aman, namque quia vestem dignam convivio non habuit, extra projici meruit.


7.1 Secunda die, etc. But where Esther petitionem his_own aperuit, damnatus to pœnam secessit. In Evangelio because prandium and cœna memorantur. Prandium præsens tempus Ecclesiæ designat, cœna however eternal and ultimum convivium. Unde malis separatis in perpetuum lætantur boni. Aman, namque because vestem dignam convivio not/no habuit, extra proyici meruit.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה

and,went the=king and,Haman to,feast with ʼEşttēr the,queen

Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “so the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared”

BI Est 7:1 ©