Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the king and Haman went to Queen Esther’s banquet.
OET-LV And_went the_king and_Haman to_feast with ʼEştēr the_queen.
UHB וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה׃ ‡
(vayyāⱱoʼ hammelek vəhāmān lishəttōt ˊim-ʼeştēr hammalkāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the king came with Haman to drink with Esther the queen.
UST So the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had arranged for them.
BSB § So the king and Haman went to dine with Esther the queen,
OEB So the king and Haman went to drink with Queen Esther.
WEBBE So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
WMBB (Same as above)
NET So the king and Haman came to dine with Queen Esther.
LSV And the king comes in, and Haman, to drink with Esther the queen,
FBV The king and Haman went to Queen Esther's dinner.
T4T So the king and Haman went to eat the second banquet/feast that Queen Esther had prepared.
LEB So the king and Haman went to dine[fn] with Queen Esther.
7:1 Literally “to drink”
BBE So the king and Haman came to take wine with Esther the queen.
Moff No Moff EST book available
JPS So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
ASV So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
DRA So the king and Aman went in, to drink with the queen.
YLT And the king cometh in, and Haman, to drink with Esther the queen,
Drby And the king and Haman came to drink with Esther the queen.
RV So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
Wbstr So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
KJB-1769 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.[fn]
7.1 to banquet: Heb. to drink
KJB-1611 ¶ [fn]So the King and Haman came to banquet with Esther the Queene.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:1 Hebr. to drinke.
Bshps And the king and Haman came to bancket with the queene Esther.
(And the king and Haman came to bancket with the queen Esther.)
Gnva So the King and Haman came to banket with the Queene Ester.
(So the King and Haman came to banket with the Queen Ester. )
Cvdl And whan the kynge and Aman came to the bancket that quene Hester had prepared,
(And when the king and Aman came to the bancket that queen Esther had prepared,)
Wycl Therfor the kyng and Aaman entriden to the feeste, to drynke with the queen.
(Therefore the king and Aaman entered to the feeste, to drink with the queen.)
Luth Und da der König mit Haman kam zum Mahl, das die Königin Esther zugerichtet hatte,
(And there the/of_the king with Haman came for_the Mahl, the the queen Esther zugerichtet had,)
ClVg Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.[fn]
(Intravit therefore king and Aman, as biberent when/with regina. )
7.1 Secunda die, etc. Sed ubi Esther petitionem suam aperuit, damnatus ad pœnam secessit. In Evangelio enim prandium et cœna memorantur. Prandium præsens tempus Ecclesiæ designat, cœna autem æternum et ultimum convivium. Unde malis separatis in perpetuum lætantur boni. Aman, namque quia vestem dignam convivio non habuit, extra projici meruit.
7.1 Secunda die, etc. But where Esther petitionem his_own aperuit, damnatus to pœnam secessit. In Evangelio because prandium and cœna memorantur. Prandium præsens tempus Ecclesiæ designat, cœna however eternal and ultimum convivium. Unde malis separatis in perpetuum lætantur boni. Aman, namque because vestem dignam convivio not/no habuit, extra proyici meruit.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה
and,went the=king and,Haman to,feast with ʼEştēr the,queen
Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “so the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared”