Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel EST 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 7:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the king and Haman went to Queen Esther’s banquet.

OET-LVAnd_went the_king and_Haman to_feast with ʼEştēr the_queen.

UHBוַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה׃
   (va⁠yyāⱱoʼ ha⁠mmelek və⁠hāmān li⁠shəttōt ˊim-ʼeştēr ha⁠mmalkāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd the king came with Haman to drink with Esther the queen.

USTSo the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had arranged for them.

BSB  § So the king and Haman went to dine with Esther the queen,


OEBSo the king and Haman went to drink with Queen Esther.

WEBBESo the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

WMBB (Same as above)

NETSo the king and Haman came to dine with Queen Esther.

LSVAnd the king comes in, and Haman, to drink with Esther the queen,

FBVThe king and Haman went to Queen Esther's dinner.

T4TSo the king and Haman went to eat the second banquet/feast that Queen Esther had prepared.

LEBSo the king and Haman went to dine[fn] with Queen Esther.


7:1 Literally “to drink”

BBESo the king and Haman came to take wine with Esther the queen.

MoffNo Moff EST book available

JPSSo the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

ASVSo the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

DRASo the king and Aman went in, to drink with the queen.

YLTAnd the king cometh in, and Haman, to drink with Esther the queen,

DrbyAnd the king and Haman came to drink with Esther the queen.

RVSo the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

WbstrSo the king and Haman came to banquet with Esther the queen.

KJB-1769So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.[fn]


7.1 to banquet: Heb. to drink

KJB-1611[fn]So the King and Haman came to banquet with Esther the Queene.


7:1 Hebr. to drinke.

BshpsAnd the king and Haman came to bancket with the queene Esther.

GnvaSo the King and Haman came to banket with the Queene Ester.
   (So the King and Haman came to banket with the Queen Ester. )

CvdlAnd whan the kynge and Aman came to the bancket that quene Hester had prepared,
   (And when the king and Aman came to the bancket that quene Esther had prepared,)

WycTherfor the kyng and Aaman entriden to the feeste, to drynke with the queen.
   (Therefore the king and Aaman entered to the feeste, to drink with the queen.)

LuthUnd da der König mit Haman kam zum Mahl, das die Königin Esther zugerichtet hatte,
   (And there the/of_the king with Haman came for_the Mahl, the the kingin Esther zugerichtet had,)

ClVgIntravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.[fn]
   (Intravit therefore king and Aman, as biberent when/with regina. )


7.1 Secunda die, etc. Sed ubi Esther petitionem suam aperuit, damnatus ad pœnam secessit. In Evangelio enim prandium et cœna memorantur. Prandium præsens tempus Ecclesiæ designat, cœna autem æternum et ultimum convivium. Unde malis separatis in perpetuum lætantur boni. Aman, namque quia vestem dignam convivio non habuit, extra projici meruit.


7.1 Secunda die, etc. But where Esther petitionem his_own aperuit, damnatus to pœnam secessit. In Evangelio because prandium and cœna memorantur. Prandium præsens tempus Ecclesiæ designat, cœna however eternal and ultimum convivium. Unde malis separatis in perpetuum lætantur boni. Aman, namque because vestem dignam convivio not/no habuit, extra proyici meruit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה

and,went the=king and,Haman to,feast with ʼEştēr the,queen

Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “so the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared”

BI Est 7:1 ©