Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the king became so angry that he got up and abandoned his wine-drinking at the banquet and went outside into the palace garden. But Haman stayed inside to beg his life from Queen Esther because he recognized that the king wanted to execute him.
OET-LV And_the_king he_rose_up in/on/at/with_anger_his from_drinking the_wine into the_garden the_palace and_Haman he_remained to_beg on life_his from_ʼEştēr the_queen if/because he_saw if/because_that it_was_determined to_him/it the_harm from_with the_king.
UHB וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתוֹ֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן וְהָמָ֣ן עָמַ֗ד לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙ מֵֽאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vəhammelek qām baḩₐmātō mimmishtēh hayyayin ʼel-ginnat habītān vəhāmān ˊāmad ləⱱaqqēsh ˊal-nafshō mēʼeştēr hammalkāh kiy rāʼāh kiy-kālətāh ʼēlāyv hārāˊāh mēʼēt hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the king rose up in his rage from the banquet of wine to the garden of the palace. But Haman remained in order to seek for his life from Esther the queen, for he saw that evil was determined against him by the king.
UST The king became so angry that he got up and left the banquet of wine. He went outside into the palace garden to decide what to do. But Haman stayed inside to beg Queen Esther to save his life because he recognized that the king wanted to execute him.
BSB § In his fury, the king arose from drinking his wine and went to the palace garden, while Haman stayed behind to beg Queen Esther for his life, for he realized that the king was planning a terrible fate for him.
OEB In his wrath the king rose from the place where he was drinking wine and went into the palace garden. Haman stayed to beg Queen Esther for his life, for he saw that the king was fully determined to bring calamity upon him.
WEBBE The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life to Esther the queen, for he saw that there was evil determined against him by the king.
WMBB (Same as above)
NET In rage the king arose from the banquet of wine and withdrew to the palace garden. Meanwhile, Haman stood to beg Queen Esther for his life, for he realized that the king had now determined a catastrophic end for him.
LSV And the king has risen, in his fury, from the banquet of wine, to the garden of the house, and Haman has remained to seek for his life from Esther the queen, for he has seen that evil has been determined against him by the king.
FBV The king was furious. He got up, leaving his wine, and went out into the palace garden. Haman stayed behind to beg for his life from Queen Esther, for he realized the king planned an evil[fn] end for him.
7:7 The same word is used here as Esther uses to describe Haman in verse 6.
T4T The king became extremely angry. He immediately left his wine and got up and went outside into the palace garden to decide what to do. But Haman stayed, in order to plead with Queen Esther that she would spare his life.
LEB The king rose in his anger from the banquet[fn] and went to the palace garden, and Haman stood to beg for his life from Queen Esther, for he realized that the king was determined to make an end to his life.[fn]
7:7 Literally “from the banquet of wine”
7:7 Literally “that evil had been determined for him from the king”
BBE And the king in his wrath got up from the feast and went into the garden: and Haman got to his feet to make a prayer for his life to Esther the queen: for he saw that the king's purpose was evil against him.
Moff No Moff EST book available
JPS And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman remained to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
ASV And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
DRA But the king being angry rose up, and went from the place of the banquet into the garden set with trees. Aman also rose up to entreat Esther the queen for his life, for he understood that evil was prepared for him by the king.
YLT And the king hath risen, in his fury, from the banquet of wine, unto the garden of the house, and Haman hath remained to seek for his life from Esther the queen, for he hath seen that evil hath been determined against him by the king.
Drby And the king in his wrath rose up from the banquet of wine, [and went] into the palace garden; but Haman stayed to make request for his life to Esther the queen, for he saw that there was evil determined against him by the king.
RV And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
Wbstr And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace-garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
KJB-1769 ¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
KJB-1611 ¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath, went into the palace garden: and Haman stood vp to make request for his life to Esther the Queene: for he saw that there was euill determined against him by the King.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the king arose from the bancket and from the wine in his displeasure, and went into the palace garden: And Haman stoode vp, and besought queene Esther for his lyfe: for he saw that there was a mischiefe prepared for him of the king alreadie.
(And the king arose from the bancket and from the wine in his displeasure, and went into the palace garden: And Haman stood up, and besought queen Esther for his life: for he saw that there was a mischief prepared for him of the king alreadie.)
Gnva And the King arose from ye banket of wine in his wrath, and went into the palace garden: but Haman stood vp, to make request for his life to the Queene Ester: for he sawe that there was a mischiefe prepared for him of the King.
(And the King arose from ye/you_all banket of wine in his wrath, and went into the palace garden: but Haman stood up, to make request for his life to the Queen Ester: for he saw that there was a mischief prepared for him of the King. )
Cvdl And the kynge arose fro the bancket & fro ye wyne in his displeasure, and wente in to the palace garden. And Aman stode vp, and besoughte quene Hester for his life: for he sawe yt there was a mischauce prepared for him of the kynge allready.
(And the king arose from the bancket and from ye/you_all wine in his displeasure, and went in to the palace garden. And Aman stood up, and besoughte queen Esther for his life: for he saw it there was a mischauce prepared for him of the king allready.)
Wycl Forsothe the kyng roos wrooth, and fro the place of the feeste he entride in to a gardyn biset with trees. And Aaman roos for to preie Hester, the queen, for his lijf; for he vndurstood yuel maad redi of the kyng to hym.
(Forsothe the king rose wrooth, and from the place of the feast he entered in to a gardyn biset with trees. And Aaman rose for to preie Esther, the queen, for his life; for he understood evil made ready of the king to him.)
Luth Und der König stund auf vom Mahl und vom Wein in seinem Grimm und ging in den Garten am Hause. Und Haman stund auf und bat die Königin Esther um sein Leben; denn er sah, daß ihm ein Unglück vom Könige schon bereitet war.
(And the/of_the king stood on from_the Mahl and from_the wine in his Grimm and went in the Garten in/at/on_the house. And Haman stood on and bat the queen Esther around/by/for his Leben; because he saw, that him a Unglück from_the kings/king schon bereitet was.)
ClVg Rex autem iratus surrexit, et de loco convivii intravit in hortum arboribus consitum. Aman quoque surrexit ut rogaret Esther reginam pro anima sua: intellexit enim a rege sibi paratum malum.[fn]
(Rex however iratus surrexit, and about instead convivii he_entered in hortum arboribus consitum. Aman too surrexit as rogaret Esther reginam for anima sua: intellexit because from rege sibi paratum malum. )
7.7 Intravit in hortum. Rege in hortum properante, id est, secum electos ad delicias paradisi invitante, reginam pro salute sua deprecari contendit, sed tempus opportunum non habuit. Sero enim quæruntur salutis remedia, cum mortis imminent pericula; unde Salomon: Tunc invocabunt, et non exaudiam eos: mane consurgent, et non invenient Prov. 1..
7.7 Intravit in hortum. Rege in hortum properante, id it_is, secum electos to delicias paradisi invitante, reginam for salute his_own deprecari contendit, but tempus opportunum not/no habuit. Sero because quæruntur salutis remedia, when/with mortis imminent pericula; whence Salomon: Tunc invocabunt, and not/no exaudiam them: mane consurgent, and not/no invenient Prov. 1..
7:6-7 Esther finally identified this wicked Haman as the enemy.
• Haman grew pale with fright: With this surprising and aggressive accusation by the queen and the evident rage of the king, Haman’s doom suddenly became apparent.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתוֹ֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן
and,the,king arose in/on/at/with,anger,his from,drinking the,wine
Here, in his rage is an idiom meaning to be extremely angry. Alternate translation: “the king was extremely angry and got up”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן
to/towards garden the,palace
The implication is that Ahasuerus went outside to absorb the shock that a man he had promoted to the highest position in his empire was plotting to destroy his queen and her whole people. Ahasuerus needed to sort out his conflicting loyalties and decide what to do about this. If it would be misunderstood, you could say explicitly why he went outside. Alternate translation: “he went outside to the palace garden to decide what to do.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙
to,beg on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life,his
Here, seeking means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֣י רָאָ֔ה
that/for/because/then/when saw
Here, seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ
determined to=him/it the,harm from,with the,king
You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ
determined to=him/it the,harm from,with the,king
Here the abstract noun evil means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him”