Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because someone has turned me and my people over to our enemies and they’re going to completely destroy us. If someone had just sold the men and even the women to be slaves, I wouldn’t have said anything, because that wouldn’t have been important enough to bother your majesty with.”
OET-LV If/because we_have_been_sold I and_people_my to_destroyed to_killed and_to_annihilated and_if as_male_slaves and_as_female_slaves we_had_been_sold I_kept_quiet if/because not the_trouble [is]_equal in/on/at/with_damage the_king.
UHB כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמִּ֔י לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ הֶחֱרַ֔שְׁתִּי כִּ֣י אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ס ‡
(kiy nimkarnū ʼₐniy vəˊammiy ləhashmid lahₐrōg ūləʼabēd vəʼillū laˊₐⱱādim vəlishəfāḩōt nimkarnū heḩₑrashtī kiy ʼēyn haʦʦār shoveh bənēzeq hammelek.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT For we have been sold, I and my people, for annihilation, for slaughter, and for destruction. Now if we had been sold as slaves and female servants, I would have kept silent, because the distress would not have been equal to a burden of the king.”
UST I am appealing to you because someone has turned my people and me over to our enemies, and they are going to destroy us completely. If someone had sold the men and even the women to be slaves, I would not have said anything about that to you, because that would not have been important enough to bother you, the king, with that.”
BSB For my people and I have been sold out to destruction, death, and annihilation. If we had merely been sold as menservants and maidservants, I would have remained silent, because no such distress would justify burdening the king.”
OEB for I and my people have been sold to be destroyed, killed, and completely annihilated! If we had been merely sold into slavery I would not have disturbed your peace, because such a fate would not have affected the interests of the king.’
WEBBE For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for male and female slaves, I would have held my peace, although the adversary could not have compensated for the king’s loss.”
WMBB (Same as above)
NET For we have been sold – both I and my people – to destruction and to slaughter and to annihilation! If we had simply been sold as male and female slaves, I would have remained silent, for such distress would not have been sufficient for troubling the king.”
LSV for we have been sold, I and my people, to cut off, to slay, and to destroy; and if for menservants and for maidservants we had been sold I had kept silent—but the adversity is not equal to the loss of the king.”
FBV For my people and I have been sold[fn] to be destroyed, killed, and annihilated. If we had only been sold as slaves, I would have kept quiet, because our suffering would not have justified disturbing the king.”[fn]
7:4 “Sold”: or, “handed over.”
7:4 Or “although our suffering could not have compensated for what the king lost.”
T4T It is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered. It is as though we have been sold to people who want to completely destroy us. If we had only been sold to people to become their male and female slaves, I would not say anything, because that would have been a matter too small to bother you, the king.”
LEB I and my people have been sold to be destroyed and killed, to be annihilated. If we had been sold as male and female slaves I would have kept quiet, because this[fn] is not a need sufficient to trouble the king.”[fn]
7:4 Hebrew “there”
7:4 See HALOT 1437, s.v. NRSV translates, “but no enemy can compensate for this damage to the king”
BBE For we are given up, I and my people, to destruction and death and to be cut off. If we had been taken as men-servants and women-servants for a price, I would have said nothing, for our trouble is little in comparison with the king's loss.
Moff No Moff EST book available
JPS for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, for the adversary is not worthy that the king be endamaged.'
ASV for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king’s damage.
DRA For we are given up, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. And would God we were sold for bondmen and bondwomen: the evil might be borne with, and I would have mourned in silence: but now we have an enemy, whose cruelty redoundeth upon the king.
YLT for we have been sold, I and my people, to cut off, to slay, and to destroy; and if for men-servants and for maid-servants we had been sold I had kept silent — but the adversity is not equal to the loss of the king.'
Drby for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the adversary could not compensate the king's damage.
RV for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king’s damage.
Wbstr For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bond-men and bond-women, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
KJB-1769 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage.[fn]
(For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain/killed, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage. )
7.4 to be destroyed…: Heb. that they should destroy, and kill, and cause to perish
KJB-1611 [fn]For we are sold, I, and my people, to be destroyed, to be slaine, and to perish: but if we had bene sold for bondmen, and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not counteruaile the kings dammage.
(For we are sold, I, and my people, to be destroyed, to be slain/killed, and to perish: but if we had been sold for bondmen, and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not counteruaile the kings dammage.)
7:4 Hebr. that they should destroy and kil, and cause to perish.
Bshps For we are solde I and my people to be destroyed, to be slaine, and to perishe: And would God that we were solde to be bondmen and bondwomen, then would I holde my tongue: although the enemie coulde not recompence the kinges losse.
(For we are sold I and my people to be destroyed, to be slain/killed, and to perishe: And would God that we were sold to be bondmen and bondwomen, then would I hold my tongue: although the enemie could not recompense the kings losse.)
Gnva For we are solde, I, and my people, to be destroyed, to be slayne and to perish: but if we were solde for seruants, and for handmaides, I woulde haue helde my tongue: although the aduersarie could not recompense the Kings losse.
(For we are solde, I, and my people, to be destroyed, to be slain/killed and to perish: but if we were sold for servants, and for handmaids, I would have held my tongue: although the adversary could not recompense the Kings losse. )
Cvdl for we are solde to be destroyed, to be slayne, and to perishe. And wolde God we were solde to be bondmen and bondwemen, then wolde I holde my tonge, so shulde not the enemye be so hye to the kynges harme.
(for we are sold to be destroyed, to be slain/killed, and to perishe. And would God we were sold to be bondmen and bondwemen, then would I hold my tongue, so should not the enemy be so high to the kings harme.)
Wycl For Y and my puple ben youun, that we be defoulid, and stranglid, and that we perische; `and Y wolde, that we weren seeld in to seruauntis and seruauntessis, `and the yuel `were suffrable, and Y `were stille weilynge; but now oure enemy is, whos cruelte turneth `in to the kyng.
(For I and my people been given, that we be defoulid, and stranglid, and that we perische; `and I would, that we were seeld in to servants and servantssis, `and the evil `were suffrable, and I `were stille weilynge; but now our enemy is, whos cruelte turneth `in to the king.)
Luth Denn wir sind verkauft, ich und mein Volk, daß wir vertilget, erwürget und umgebracht werden; und wollte GOtt, wir würden doch zu Knechten und Mägden verkauft, so wollte ich schweigen, so würde der Feind doch dem Könige nicht schaden.
(Because we/us are verkauft, I and my people, that we/us vertilget, strangled and umgebracht become; and wanted God, we/us würden though/but to servants and Mägden verkauft, so wanted I schweigen, so würde the/of_the Feind though/but to_him kings/king not schaden.)
ClVg Traditi enim sumus ego et populus meus, ut conteramur, jugulemur, et pereamus. Atque utinam in servos et famulas venderemur: esset tolerabile malum, et gemens tacerem: nunc autem hostis noster est, cujus crudelitas redundat in regem.
(Traditi because sumus I and populus mine, as conteramur, yugulemur, and pereamus. Atque utinam in servos and famulas venderemur: was tolerabile evil, and gemens tacerem: now however hostis noster it_is, cuyus crudelitas redundat in regem. )
7:3-4 my life and the lives of my people: The statement that someone wanted to kill the queen and her family must have surprised and shocked the king.
• my people and I have been sold: Esther carefully referred to the huge price Haman had paid the king to approve the decree (3:8-11). She also used the exact terminology of Haman’s decree when she said that its purpose was to kill, slaughter, and annihilate (cp. 3:13).
• If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet: Esther humbly justifies her request as due to the severity of the attack on her and her people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙
that/for/because/then/when sold
As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, sell is a figurative way of saying “turn over to.” If it would be helpful in your language, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙
that/for/because/then/when sold
You can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד
to,destroyed to,killed and,to,annihilated
As in 3:13, these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you could use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (A “doublet” can involve the use of more than two words.)
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד
to,destroyed to,killed and,to,annihilated
If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us”
וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙
and,if as,male_slaves and,as,female_slaves sold
Alternate translation: “if the men and even the women had been sold into slavery”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ
not the,trouble compensate in/on/at/with,damage the,king
Esther is speaking very deferentially and with some exaggeration in order to impress on the king how important this is to her. She is saying that it would have been worth less to her to see her people rescued from slavery than it would have been to see the king spared the trouble of intervening on their behalf. (Haman uses the expression of “not equal” in this same sense in 5:13.) Alternate translation: “that would have been a matter too small to bother you with” or “that would be a small matter to a king like you, but this is very much worse”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
הַמֶּֽלֶךְ
the,king
Esther addresses King Ahasuerus in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “you”