Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Mordekai found out about what had been done, he tore his clothes and dressed in sackcloth and threw ashes over himself (as a sign of mourning or distress) and went out into the city centre, wailing loudly and bitterly.
OET-LV and_Mārəddəkay he_knew DOM all that it_had_been_done and_ Mārəddəkay _tore DOM clothes_of_his and_put_on sackcloth and_ashes and_he/it_went_out in_the_middle the_city and_cried_out a_cry loud and_bitterly.
UHB וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה׃ ‡
(ūmārəddₒkay yādaˊ ʼet-kāl-ʼₐsher naˊₐsāh vayyiqraˊ mārəddₒkay ʼet-bəgādāyv vayyilbash saq vāʼēfer vayyēʦēʼ bətōk hāˊir vayyizˊaq zəˊāqāh gədolāh ūmārāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT Now when Mordecai knew about all that had been done, Mordecai tore his garments and put on sackcloth and ashes. And he went out into the midst of the city and cried out a great and bitter outcry.
UST When Mordecai found out about Haman’s plan to kill all the Jews, as signs of grief he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself. Then he started walking towards the city center, towards the king’s palace, crying out in anguish.
BSB When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly.
MSB (Same as above)
OEB When Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and strewed ashes on his head, and went out into the city and raised a loud and bitter cry of lamentation.
WEBBE Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and wailed loudly and bitterly.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)When Mordecai learned what had been done, he ripped his clothes to shreds and put on sackcloth and ashes. Then he went out in the streets of the city crying out in loud and bitter cries. He came only as far as the King’s Gate, for no one dressed in sackcloth was allowed to enter the King’s Gate. As the king’s order was posted in every province, there was loud lament among the Jews—fasting, weeping, wailing. And most of them stretched out on sackcloth and ashes.
NET Now when Mordecai became aware of all that had been done, he tore his garments and put on sackcloth and ashes. He went out into the city, crying out in a loud and bitter voice.
LSV And Mordecai has known all that has been done, and Mordecai tears his garments, and puts on sackcloth and ashes, and goes forth into the midst of the city and cries—a cry loud and bitter,
FBV When Mordecai found out all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and walked through the city, crying and wailing in grief.
T4T When Mordecai found out about those letters, he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself. Then he went into the city, crying very loudly.
LEB No LEB EST book available
BBE Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry.
Moff No Moff EST book available
JPS Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
ASV Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
DRA Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head: and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind.
YLT And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth — a cry loud and bitter,
Drby And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry,
RV Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry:
SLT And Mordecai knew all that was done, and Mordecai will rend his garments, and put on sackcloth and ashes, and he will go forth into the city, and he will cry out a great and bitter cry;
Wbstr When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
KJB-1769 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
KJB-1611 ¶ When Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the citie, and cried with a loud and a bitter crie:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps EST book available
Gnva Now when Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackecloth and ashes, and went out into the middes of the citie, and cryed with a great crye, and a bitter.
(Now when Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a great cry, and a bitter. )
Cvdl No Cvdl EST book available
Wycl No Wycl EST book available
Luth No Luth EST book available
ClVg Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui,
(Which when/with listensset Mardochæus, scidit clothes his_own, and dressed it_is bag, spargens ashm takesi: and in/into/on platea mediæ of_the_city voice big clamabat, showing bitterness of_the_soul self, )
RP-GNT No RP-GNT EST book available
4:1 Mordecai’s dramatic response showed extreme grief and mourning (see 2 Sam 1:11; Ezra 9; Jon 3:5-9).
Note 1 topic: writing-participants
וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙
and,Mordecai knowing
Here the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: [when Mordecai found out]
אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה
DOM all/each/any/every which/who done
Alternate translation: [about Haman’s plan to kill all the Jews] or [about those letters]
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר
and,tore Mārəddəkay DOM clothes_of,his and,put_on sackcloth and,ashes
These actions demonstrate extreme sadness.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר
and,tore Mārəddəkay DOM clothes_of,his and,put_on sackcloth and,ashes
You can explain why Mordecai did this. Alternate translation: [he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר
and=he/it_went_out in_the=middle the=city
The next verse shows that Mordecai was heading towards the king’s palace. You could say that explicitly here. Mordecai might have wanted to call attention to the danger that the Jews were in by going to a public location where people were used to seeing him. Or he might have wanted to contact Esther and ask her to help with the trouble. Or he might have wanted both. Alternate translation: [he started walking towards the city center, towards the king’s palace]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה
and,cried_out cry loudly and,bitterly
Great and bitter are two words that refer to the same thing and that work together. They indicate that Mordecai’s cry was so loud because it was so anguished. Alternate translation: [cried out in anguish]