Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 4:1 ©

OET (OET-RV) When Mordekai found out about what had been done, he tore his clothes and dressed in sackcloth and threw ashes over himself (as a sign of mourning or distress) and went out into the city centre, wailing loudly and bitterly.

OET-LVand_Mārəddəkay he_knew DOM all that it_had_been_done and_tore Mārəddəkay DOM clothes_his and_put_on sackcloth and_ashes and_he/it_went_out in_the_middle the_city and_cried_out a_cry loud and_bitterly.

UHBוּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר וַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר וַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה׃ 
   (ū⁠mārəddₒkay yādaˊ ʼet-ⱪāl-ʼₐsher naˊₐsāh va⁠yyiqraˊ mārəddₒkay ʼet-bəgādāy⁠v va⁠yyilbash saq vā⁠ʼēfer va⁠yyēʦēʼ bə⁠tōk hā⁠ˊiyr va⁠yyizˊaq zəˊāqāh gədolāh ū⁠mārāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when Mordecai knew about all that had been done, Mordecai tore his garments and put on sackcloth and ashes. And he went out into the midst of the city and cried out a great and bitter outcry.

UST When Mordecai found out about Haman’s plan to kill all the Jews, as signs of grief he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself. Then he started walking towards the city center, towards the king’s palace, crying out in anguish.


BSB § When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly.

OEB When Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and strewed ashes on his head, and went out into the city and raised a loud and bitter cry of lamentation.

WEB Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and wailed loudly and bitterly.

MSG(1-3)When Mordecai learned what had been done, he ripped his clothes to shreds and put on sackcloth and ashes. Then he went out in the streets of the city crying out in loud and bitter cries. He came only as far as the King’s Gate, for no one dressed in sackcloth was allowed to enter the King’s Gate. As the king’s order was posted in every province, there was loud lament among the Jews—fasting, weeping, wailing. And most of them stretched out on sackcloth and ashes.

NET Now when Mordecai became aware of all that had been done, he tore his garments and put on sackcloth and ashes. He went out into the city, crying out in a loud and bitter voice.

LSV And Mordecai has known all that has been done, and Mordecai tears his garments, and puts on sackcloth and ashes, and goes forth into the midst of the city and cries—a cry loud and bitter,

FBV When Mordecai found out all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and walked through the city, crying and wailing in grief.

T4T When Mordecai found out about those letters, he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself. Then he went into the city, crying very loudly.

LEB Mordecai learned all that had been done and he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. And he went through the middle of the city and cried out a loud and bitter cry;

BBE Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry.

MOFNo MOF EST book available

JPS Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

ASV Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

DRA Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head: and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind.

YLT And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth — a cry loud and bitter,

DBY And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry,

RV Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry:

WBS When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

KJB When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

BB When Mardocheus perceaued all that was done, he rent his clothes, and put on sackecloth with asshes, and went out into the middest of the citie, and cryed loude and lamentably,
  (When Mordecai perceived all that was done, he rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middest of the city, and cried loud and lamentably,)

GNV Now when Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackecloth and ashes, and went out into the middes of the citie, and cryed with a great crye, and a bitter.
  (Now when Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth and ashes, and went out into the middes of the city, and cried with a great cry, and a bitter. )

CB Whan Mardocheus perceaued all that was done, he rete his clothes, and put on a sack cloth, & a?shes, & wente out in to the myddes of the cite, and cried loude and lamentably,
  (Whan Mordecai perceived all that was done, he rete his clothes, and put on a sack cloth, and a?shes, and went out in to the myddes of the city, and cried loud and lamentably,)

WYC And whanne Mardochee hadde herd these thingis, he to-rente hise clothis, and he was clothid in a sak, and spreynt aische on the heed, and he criede with greet vois in the street of the myddis of the citee, and schewide the bitternesse of his soule,
  (And when Mordecai had heard these things, he to-rente his clothes, and he was clothid in a sak, and spreynt aische on the heed, and he cried with great voice in the street of the myddis of the city, and showed the bitterness of his soule,)

LUT Da Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche; und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.
  (So Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß he his clothes and legte a Sack at and Asche; and went hinaus mitten in the city and schrie laut and kläglich.)

CLV Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui,
  (Quæ when/with audisset Mardochæus, scidit clothes sua, and indutus it_is sacco, spargens cinerem capiti: and in platea mediæ of_the_city voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui, )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

4:1 Mordecai’s dramatic response showed extreme grief and mourning (see 2 Sam 1:11; Ezra 9; Jon 3:5-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙

and,Mordecai knowing

Here the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: “when Mordecai found out”

כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה

all/each/any/every which/who done

Alternate translation: “about Haman’s plan to kill all the Jews” or “about those letters”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר

and,tore Mārəddəkay DOM clothes,his and,put_on sackcloth and,ashes

These actions demonstrate extreme sadness.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר

and,tore Mārəddəkay DOM clothes,his and,put_on sackcloth and,ashes

You can explain why Mordecai did this. Alternate translation: “he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר

and=he/it_went_out in_the=middle the=city

The next verse shows that Mordecai was heading towards the king’s palace. You could say that explicitly here. Mordecai might have wanted to call attention to the danger that the Jews were in by going to a public location where people were used to seeing him. Or he might have wanted to contact Esther and ask her to help with the trouble. Or he might have wanted both. Alternate translation: “he started walking towards the city center, towards the king’s palace”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה

and,cried_out cry loudly and,bitterly

Great and bitter are two words that refer to the same thing and that work together. They indicate that Mordecai’s cry was so loud because it was so anguished. Alternate translation: “cried out in anguish”

BI Est 4:1 ©