Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some time later, King Ahasuerus promoted Haman, one of his officials (and the son of Hammedatha who was a descendant of Agag). The king gave Haman a very important position—more important than any of his other officials.
OET-LV after the_things the_these he_made_great the_king ʼAḩashəvērōshz DOM Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite and_advanced_him and_he/it_assigned DOM position_his from_under all the_officials who with_him/it.
UHB אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה גִּדַּל֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ ‡
(ʼaḩar haddəⱱārim hāʼēlleh giddal hammelek ʼₐḩashvērōsh ʼet-hāmān ben-hammədātāʼ hāʼₐgāgiy vayənassəʼēhū vayyāsem ʼet-kişʼō mēˊal kāl-hassārim ʼₐsher ʼittō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT After these things, the king Ahasuerus made Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, great. And he lifted him up and placed his seat of authority from over all the officials who were with him.
UST Some time later, King Ahasuerus promoted one of his officials, Haman, the son of Hammedatha, who was a descendant of Agag. The king gave Haman a very important position, more important than any of his other officials.
BSB § After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him to a position above all the princes who were with him.
OEB After these events King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him to a place above all the officials who were with him.
WEBBE After these things King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes who were with him.
WMBB (Same as above)
MSG (1-4)Some time later, King Xerxes promoted Haman son of Hammedatha the Agagite, making him the highest-ranking official in the government. All the king’s servants at the King’s Gate used to honor him by bowing down and kneeling before Haman—that’s what the king had commanded.
NET Some time later King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha, the Agagite, exalting him and setting his position above that of all the officials who were with him.
LSV After these things has King Ahasuerus exalted Haman son of Hammedatha the Agagite, and lifts him up, and sets his throne above all the heads who [are] with him,
FBV Some time after this, King Xerxes honored Haman, son of Hammedatha, the Agagite, giving him a position higher than all his fellow officials.
T4T Some time later, King Xerxes ◄promoted/gave his most important job/work to► Haman, the son of Hammedatha, who was a descendant of King Agag. Haman became more important than all his other officials. Only the king was more important.
LEB After these things King Ahasuerus promoted Haman son of Hammedatha the Agagite, and he exalted him and set his position[fn] above all the officials who were with him.
3:1 Literally “his throne”
BBE After these things, by the order of the king, Haman, the son of Hammedatha the Agagite, was lifted up and given a position of honour and a higher place than all the other captains who were with him.
Moff No Moff EST book available
JPS After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
ASV After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
DRA After these things, king Assuerus advanced Aman, the son of Amadathi, who was of the race of Agag: and he set his throne above all the princes that were with him.
YLT After these things hath the king Ahasuerus exalted Haman son of Hammedatha the Agagite, and lifteth him up, and setteth his throne above all the heads who [are] with him,
Drby After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
RV After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
Wbstr After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
KJB-1769 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
KJB-1611 ¶ After these things did king Ahasuerus promote Haman, the sonne of Amedatha the Agagite, and aduanced him, and set his seate aboue all the princes that were with him.
(¶ After these things did king Ahasuerus promote Haman, the son of Amedatha the Agagite, and aduanced him, and set his seat above all the princes that were with him.)
Bshps After these actes, dyd king Ahasuerus promote Haman the sonne of Amadatha the Agagite, and set hym on hie, and set his seate aboue all the princes that he had with hym.
(After these acts, did king Ahasuerus promote Haman the son of Amadatha the Agagite, and set him on hie, and set his seat above all the princes that he had with him.)
Gnva After these things did King Ahashuerosh promote Haman the sonne of Hammedatha the Agagite, and exalted him, and set his seate aboue all the princes that were with him.
(After these things did King Ahashuerosh promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and exalted him, and set his seat above all the princes that were with him. )
Cvdl After these actes dyd the kynge promote Aman the sonne of Amadathi the Agagite, vnd set him hye, & set his seate aboue all ye prynces that were with him.
(After these acts did the king promote Aman the son of Amadathi the Agagite, und set him hye, and set his seat above all ye/you_all princes that were with him.)
Wycl Aftir these thingis kyng Assuerus enhaunside Aaman, the sone of Amadathi, that was of the kynrede of Agag, and settide his trone aboue alle the princes whiche he hadde.
(After these things king Assuerus enhaunside Aaman, the son of Amadathi, that was of the kynrede of Agag, and set his throne above all the princes which he hadde.)
Luth Nach diesen Geschichten machte der König Ahasveros Haman groß, den Sohn Medathas, den Agagiter, und erhöhete ihn und setzte seinen Stuhl über alle Fürsten, die bei ihm waren.
(After this Geschichten made the/of_the king Ahasveros Haman groß, the son Medathas, the Agagiter, and erhöhete him/it and sat his Stuhl above all Fürsten, the at him were.)
ClVg Post hæc rex Assuerus exaltavit Aman filium Amadathi, qui erat de stirpe Agag: et posuit solium ejus super omnes principes quos habebat.[fn]
(Post these_things king Assuerus exaltavit Aman son Amadathi, who was about stirpe Agag: and put solium his over everyone principes which habebat. )
3.1 Aman filium. Potentes sæculi, qui beneficiis divina potestate collatis abutentes, quos consortes habent naturæ dedignantur habere consortes gratiæ: et honorem et reverentiam quam soli Deo debuerunt, in sese transferre contendunt. Eos autem qui consentire nolunt, odiis et cruciatibus persequuntur: sed justo Dei judicio in insidiis suis capiuntur iniqui. Unde dicitur: Justus angustia liberatur, et traditur impius pro eo Prov. 11.. Potest per Aman quem Josephus de stirpe Amalec esse commemorat Judæorum populus figurari: qui prophetas occiderunt, et Dominum prophetarum et apostolos, ejus generis nobilitatem propter incredulitatem et duritiam cordis perdentes, qui per Isaiam principes Sodomorum et populus Gomorrhæ dicuntur. Unde Ezechiel: Pater tuus Amorrhæus, et mater tua Cethæa.
3.1 Aman filium. Potentes sæculi, who beneficiis divina potestate collatis abutentes, which consortes habent naturæ dedignantur habere consortes gratiæ: and honorem and reverentiam how soli Deo debuerunt, in sese transferre contendunt. Eos however who consentire nolunt, odiis and cruciatibus persequuntur: but justo of_God yudicio in insidiis to_his_own capiuntur iniqui. Unde it_is_said: Yustus angustia liberatur, and traditur impius for eo Prov. 11.. Potest through Aman which Yosephus about stirpe Amalec esse commemorat Yudæorum populus figurari: who prophetas occiderunt, and Dominum prophetarum and apostolos, his generis nobilitatem propter incredulitatem and duritiam cordis perdentes, who through Isaiam principes Sodomorum and populus Gomorrhæ dicuntur. Unde Ezechiel: Pater tuus Amorrhæus, and mater your Cethæa.
3:1-15 Haman’s hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.
Ethnic Hatred
Selfish pride, a desire to maintain power, and hatred for those who stand in the way have often been the basis for the persecution of racial or religious groups. Many people have died through the centuries because of such hatred.
In the book of Esther, Haman hated Mordecai because Mordecai would not bow down as everyone else did when Haman passed by (Esth 3:1-5). Haman thus despised a man of integrity who would not obey laws that were against his convictions. This personal hatred of Mordecai the Jew developed into a murderous desire to destroy all Jews (3:6). His charge against the Jewish people was what he hated in Mordecai: They did not assimilate with other people, they had unique laws and customs, and they did not obey some of the laws of the king (3:8).
The Spanish Inquisition (1400s) and the Holocaust in Nazi Germany (1930s–40s) were other terrible attempts to wipe the Jewish people off the face of the earth. Religious and ethnic hatred still leads to diabolical plans today.
God disapproves of such hatred against any ethnic or religious group, and he will eventually hold accountable those who attempt to carry out such plots (see Deut 30:7; Pss 21:7-11; 34:19-21; 44:7). God has repeatedly saved the Jewish people and defeated their enemies, for God is faithful to all his promises (see Rom 9–11). He will similarly preserve his church through all persecution (see Matt 16:18; Rom 8:26-39).
Passages for Further Study
Gen 46:33-34; Deut 7:1-6; 23:3-8; Esth 3:1-9; Matt 15:22-28; Luke 4:27; Acts 10:34-35; Rom 9:1–11:36; Gal 3:26-29; Eph 2:14
Note 1 topic: writing-newevent
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
after the,things the=these
This introduces a new event in the story. Use a connecting phrase that introduces a new event in your language.
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
after the,things the=these
This event happened some time after Esther became queen, and you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.”
Note 3 topic: translate-names
הָמָ֧ן
Haman
This is a man’s name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently.
Note 4 topic: translate-names
בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י
son Hammedatha the,Agagite
These are the names of Haman’s father and Haman’s people group.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
גִּדַּל֩ & אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן
promoted & ʼAḩashəvērōshz DOM Haman
This means that Ahasuerus promoted Haman. It’s implied in the story that Haman was already one of Ahasuerus’s officials, but that he was now being promoted to a higher position. You could say that explicitly.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים
and,advanced,him and=he/it_assigned DOM position,his from=under all/each/any/every the,officials
These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that the king was making Haman very powerful. You could combine them and say something like, “the king gave Haman a very high position that was over all of his other officials.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ
and,advanced,him
Here, lifting is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: “he gave him a more important position”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
כִּסְא֔וֹ
position,his
Here, seat of authority means Haman’s position or status in the Persian government.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּסְא֔וֹ
position,his
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you can express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.”
מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ
from=under all/each/any/every the,officials which/who with=him/it
Him in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”