Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 10 V2V3

Parallel EST 10:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 10:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then King Ahasuerus imposed a tax on everyone throughout his empire, including those on the islands of the Mediterranean Sea.

OET-LVand_he/it_assigned the_king ʼAḩashəvērōshz[fn] a_tax on the_earth/land and_islands the_sea.


10:1 Variant note: אחשרש: (x-qere) ’אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ’: lemma_325 morph_HNp id_17TQ4 אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ

UHBוַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ ׀[fn] מַ֛ס עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם׃
   (va⁠yyāsem ha⁠mmelek ʼₐḩashvērōsh maş ˊal-hā⁠ʼāreʦ və⁠ʼiyyēy ha⁠yyām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K אחשרש

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd the king Ahasuerus set a tribute on the land and the islands of the sea.

USTThen King Ahasuerus imposed a tax on everyone throughout his empire, even on those living on the islands of the Mediterranean Sea.

BSB  § Now King Xerxes imposed tribute throughout the land, even to its farthest shores.


OEBKing Ahasuerus imposed a tribute on the land and the coasts.

WEBBEKing Ahasuerus laid a tribute on the land and on the islands of the sea.

WMBB (Same as above)

NETKing Ahasuerus then imposed forced labor on the land and on the coastlands of the sea.

LSVAnd King Ahasuerus sets a tribute on the land and the islands of the sea;

FBVKing Xerxes imposed taxes throughout the empire, even to its most distant shores.

T4TKing Xerxes required that all the people in his empire pay taxes. Even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea (OR, in coastal areas) were required to pay taxes.

LEBKing Ahasuerus imposed forced labor on the land and islands of the sea.

BBEAnd King Ahasuerus put a tax on the land and on the islands of the sea.

MoffNo Moff EST book available

JPSAnd the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.

ASVAnd the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.

DRAAnd king Assuerus made all the land, and all the islands of the sea tributary.

YLTAnd the king Ahasuerus setteth a tribute on the land and the isles of the sea;

DrbyAnd king Ahasuerus laid a tribute upon the land and the isles of the sea.

RVAnd the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.

WbstrAnd the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.

KJB-1769And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.

KJB-1611¶ And the king Ahasuerus layde a tribute vpon the land, and vpon the Isles of the sea.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd the king Ahasuerus layed tribute vpon the land, & vpon the iles of the sea.
   (And the king Ahasuerus laid tribute upon the land, and upon the iles of the sea.)

GnvaAnd the King Ahashuerosh layd a tribute vpon the land, and vpon the yles of the sea.
   (And the King Ahashuerosh laid a tribute upon the land, and upon the yles of the sea. )

CvdlAnd the kynge Ahasuerus layed tribute vpon the londe, and vpon the Iles of the See.
   (And the king Ahasuerus laid tribute upon the land, and upon the Iles of the See.)

WyclForsothe kyng Assuerus made tributarye ech lond, and alle the ilis of the see;
   (Forsothe king Assuerus made tributarye each land, and all the ilis of the see;)

LuthUnd der König Ahasveros legte Zins auf das Land und auf die Inseln im Meer.
   (And the/of_the king Ahasveros laid Zins on the Land and on the Inseln in_the sea.)

ClVgRex vero Assuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias:[fn]
   (Rex vero Assuerus omnem the_earth/land and cunctas maris insulas he_did tributarias: )


10.1 Rex vero Assuerus omnem. Christus, qui excisus de monte sine manibus crevit in montem magnum et implevit totum mundum: historialiter, enim non omnem terram tributariam fecit, quia nec habuit. In antiquis Glossæ ordinariæ exemplaribus nulla, hinc usque ad finem libri, textui sacro expositio adjacet. Ideo capita 11-16 prætermittimus.


10.1 Rex vero Assuerus omnem. Christus, who excisus about mountain without manibus crevit in montem magnum and implevit totum the_world: historialiter, because not/no omnem the_earth/land tributariam fecit, because but_not habuit. In antiwho/any Glossæ ordinariæ exemplaribus nulla, hinc until to finem libri, textui sacro expositio adyacet. Ideo capita 11-16 prætermittimus.


TSNTyndale Study Notes:

10:1-2 King Xerxes imposed a tribute: Persian taxes on the provinces were heavy. This burden supported the Persian government’s free spending.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ

and=he/it_assigned the=king (Some words not found in UHB: and=he/it_assigned the=king ʼAḩashəvērōshz tribute on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,islands the=sea )

This introduces a new event in the story. Use a natural way to introduce a new event in your language.

וַ⁠יָּשֶׂם֩ & מַ֛ס

and=he/it_assigned & tribute

Alternate translation: “Then … levied a tax”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,islands the=sea

The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If it would be helpful in your language, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם

and,islands the=sea

The phrase the islands of the sea likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,islands the=sea

These geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people by reference to something associated with them, the places where they live.

BI Est 10:1 ©