Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel EST 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 7:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“The man who is our bitter enemy is this evil man Haman!” answered Esther.
¶ By this time, Haman was terrified standing there in front of the king and the queen.

OET-LVAnd_she/it_said ʼEştēr a_man a_foe and_enemy Haman the_wicked the_this and_Haman he_was_terrified from_to/for_face/front/presence the_king and_the_queen.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר־אֶסְתֵּ֔ר אִ֚ישׁ צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב הָמָ֥ן הָ⁠רָ֖ע הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠הָמָ֣ן נִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠מַּלְכָּֽה׃
   (va⁠ttoʼmer-ʼeştēr ʼiysh ʦar və⁠ʼōyēⱱ hāmān hā⁠rāˊ ha⁠zzeh və⁠hāmān niⱱˊat mi⁠lli⁠fənēy ha⁠mmelek və⁠ha⁠mmalkāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTEsther answered, “A man, an adversary, and an enemy—this evil Haman!” Then Haman was terrified from before the face of the king and the queen.

USTEsther responded, “The man who is our bitter enemy is this evil man Haman!” This made Haman terrified to be in the presence of the king and the queen.

BSB  § Esther replied, “The adversary and enemy is this wicked man—Haman!”
§ And Haman stood in terror before the king and queen.


OEB‘A foe, an enemy: this wicked Haman.’ Esther answered. Haman shrank in terror before the king and the queen.

WEBBEEsther said, “An adversary and an enemy, even this wicked Haman!”
¶ Then Haman was afraid before the king and the queen.

WMBB (Same as above)

NETEsther replied, “The oppressor and enemy is this evil Haman!”
¶ Then Haman became terrified in the presence of the king and queen.

LSVAnd Esther says, “The man—adversary and enemy—[is] this wicked Haman”; and Haman has been afraid at the presence of the king and of the queen.

FBV“The man, the opponent, the enemy, is this evil Haman!” Esther replied. Haman shook with terror in front of the king and the queen.

T4TEsther replied, “The man who is our enemy is this evil man Haman!” Then Haman was terrified as he stood in front of the king and queen.

LEBAnd Esther said, “The adversary and enemy is this evil Haman!” And Haman was terrified before the king and queen.
¶ 

BBEAnd Esther said, Our hater and attacker is this evil Haman. Then Haman was full of fear before the king and the queen.

MoffNo Moff EST book available

JPSAnd Esther said: 'An adversary and an enemy, even this wicked Haman.' Then Haman was terrified before the king and the queen.

ASVAnd Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.

DRAAnd Esther said: It is this Aman that is our adversary and most wicked enemy. Aman hearing this was forthwith astonished, not being able to bear the countenance of the king and of the queen.

YLTAnd Esther saith, 'The man — adversary and enemy — [is] this wicked Haman;' and Haman hath been afraid at the presence of the king and of the queen.

DrbyAnd Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was terrified before the king and the queen.

RVAnd Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.

WbstrAnd Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.

KJB-1769And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.[fn][fn]


7.6 The adversary: Heb. The man adversary

7.6 before: or, at the presence of

KJB-1611[fn][fn]And Esther said, The aduersary and enemie, is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the King and the Queene.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


7:6 Hebr. the man aduersary.

7:6 Or at the presence of.

BshpsAnd Esther saide: the enemie and aduersarie is this wicked Haman. Then Haman was exceedingly afrayde before the king and the queene.
   (And Esther said: the enemie and adversary is this wicked Haman. Then Haman was exceedingly afraid before the king and the queene.)

GnvaAnd Ester said, The aduersarie and enemie is this wicked Haman. Then Haman was afrayde before the King and the Queene.
   (And Ester said, The adversary and enemie is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the King and the Queen. )

CvdlHester sayde: The enemye and aduersary is this wicked Aman. As for Ama, he was exceadingly afraied before ye kynge & ye quene.
   (Esther said: The enemy and adversary is this wicked Aman. As for Ama, he was exceedingly afraied before ye/you_all king and ye/you_all quene.)

WyclAnd Hester seide, Oure worste aduersarie and enemy is this Aaman. Which thing he herde, and was astonyde anoon, and `suffride not to bere the semelaunt of the kyng and of the queen.
   (And Esther said, Oure worste adversary and enemy is this Aaman. Which thing he heard, and was astonyde anoon, and `suffride not to bear the semelaunt of the king and of the queen.)

LuthEsther sprach: Der Feind und Widersacher ist dieser böse Haman. Haman entsetzte sich vor dem Könige und der Königin.
   (Esther spoke: The Feind and Widersacher is dieser evil Haman. Haman entsetzte itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him kings/king and the/of_the queen.)

ClVgDixitque Esther: Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman. Quod ille audiens, illico obstupuit, vultum regis ac reginæ ferre non sustinens.
   (And_he_said Esther: Hostis and inimicus noster pessimus this it_is Aman. That ille audiens, illico obstupuit, vultum king ac reginæ ferre not/no sustinens. )


TSNTyndale Study Notes:

7:6-7 Esther finally identified this wicked Haman as the enemy.
• Haman grew pale with fright: With this surprising and aggressive accusation by the queen and the evident rage of the king, Haman’s doom suddenly became apparent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב

adversary and,enemy

These words mean the same thing. Together, they emphasize Haman’s complete hostility towards the Jews. If it is more natural in your language, you can combine them and indicate the emphasis in a different way. Alternate translation: “the one who is our absolute nemesis”

נִבְעַ֔ת

terrified

Alternative translation: “was extremely afraid”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י

terrified from=to/for=face/front/presence

Here, face means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen”

BI Est 7:6 ©