Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The man who is our bitter enemy is this evil man Haman!” answered Esther.
¶ By this time, Haman was terrified standing there in front of the king and the queen.
OET-LV And_she/it_said ʼEştēr a_man a_foe and_enemy Haman the_wicked the_this and_Haman he_was_terrified from_to/for_face/front/presence the_king and_the_queen.
UHB וַתֹּ֣אמֶר־אֶסְתֵּ֔ר אִ֚ישׁ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב הָמָ֥ן הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה וְהָמָ֣ן נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַמַּלְכָּֽה׃ ‡
(vattoʼmer-ʼeştēr ʼiysh ʦar vəʼōyēⱱ hāmān hārāˊ hazzeh vəhāmān niⱱˊat millifənēy hammelek vəhammalkāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT Esther answered, “A man, an adversary, and an enemy—this evil Haman!” Then Haman was terrified from before the face of the king and the queen.
UST Esther responded, “The man who is our bitter enemy is this evil man Haman!” This made Haman terrified to be in the presence of the king and the queen.
BSB § Esther replied, “The adversary and enemy is this wicked man—Haman!”
§ And Haman stood in terror before the king and queen.
OEB ‘A foe, an enemy: this wicked Haman.’ Esther answered. Haman shrank in terror before the king and the queen.
WEBBE Esther said, “An adversary and an enemy, even this wicked Haman!”
¶ Then Haman was afraid before the king and the queen.
WMBB (Same as above)
NET Esther replied, “The oppressor and enemy is this evil Haman!”
¶ Then Haman became terrified in the presence of the king and queen.
LSV And Esther says, “The man—adversary and enemy—[is] this wicked Haman”; and Haman has been afraid at the presence of the king and of the queen.
FBV “The man, the opponent, the enemy, is this evil Haman!” Esther replied. Haman shook with terror in front of the king and the queen.
T4T Esther replied, “The man who is our enemy is this evil man Haman!” Then Haman was terrified as he stood in front of the king and queen.
LEB And Esther said, “The adversary and enemy is this evil Haman!” And Haman was terrified before the king and queen.
¶
BBE And Esther said, Our hater and attacker is this evil Haman. Then Haman was full of fear before the king and the queen.
Moff No Moff EST book available
JPS And Esther said: 'An adversary and an enemy, even this wicked Haman.' Then Haman was terrified before the king and the queen.
ASV And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
DRA And Esther said: It is this Aman that is our adversary and most wicked enemy. Aman hearing this was forthwith astonished, not being able to bear the countenance of the king and of the queen.
YLT And Esther saith, 'The man — adversary and enemy — [is] this wicked Haman;' and Haman hath been afraid at the presence of the king and of the queen.
Drby And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was terrified before the king and the queen.
RV And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
Wbstr And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
KJB-1769 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And Esther said, The aduersary and enemie, is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the King and the Queene.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And Esther saide: the enemie and aduersarie is this wicked Haman. Then Haman was exceedingly afrayde before the king and the queene.
(And Esther said: the enemie and adversary is this wicked Haman. Then Haman was exceedingly afraid before the king and the queene.)
Gnva And Ester said, The aduersarie and enemie is this wicked Haman. Then Haman was afrayde before the King and the Queene.
(And Ester said, The adversary and enemie is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the King and the Queen. )
Cvdl Hester sayde: The enemye and aduersary is this wicked Aman. As for Ama, he was exceadingly afraied before ye kynge & ye quene.
(Esther said: The enemy and adversary is this wicked Aman. As for Ama, he was exceedingly afraied before ye/you_all king and ye/you_all quene.)
Wycl And Hester seide, Oure worste aduersarie and enemy is this Aaman. Which thing he herde, and was astonyde anoon, and `suffride not to bere the semelaunt of the kyng and of the queen.
(And Esther said, Oure worste adversary and enemy is this Aaman. Which thing he heard, and was astonyde anoon, and `suffride not to bear the semelaunt of the king and of the queen.)
Luth Esther sprach: Der Feind und Widersacher ist dieser böse Haman. Haman entsetzte sich vor dem Könige und der Königin.
(Esther spoke: The Feind and Widersacher is dieser evil Haman. Haman entsetzte itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him kings/king and the/of_the queen.)
ClVg Dixitque Esther: Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman. Quod ille audiens, illico obstupuit, vultum regis ac reginæ ferre non sustinens.
(And_he_said Esther: Hostis and inimicus noster pessimus this it_is Aman. That ille audiens, illico obstupuit, vultum king ac reginæ ferre not/no sustinens. )
7:6-7 Esther finally identified this wicked Haman as the enemy.
• Haman grew pale with fright: With this surprising and aggressive accusation by the queen and the evident rage of the king, Haman’s doom suddenly became apparent.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב
adversary and,enemy
These words mean the same thing. Together, they emphasize Haman’s complete hostility towards the Jews. If it is more natural in your language, you can combine them and indicate the emphasis in a different way. Alternate translation: “the one who is our absolute nemesis”
נִבְעַ֔ת
terrified
Alternative translation: “was extremely afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י
terrified from=to/for=face/front/presence
Here, face means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen”