Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That same day, King Ahasuerus gave Queen Esther all the property that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordekai was her cousin and that he had been like a father to her, and so the king summoned Mordekai to come to him.
OET-LV in_the_day (the)_that he_gave the_king ʼAḩashəvērōshz to_ʼEştēr the_queen DOM the_house of_Haman the_harasser the_Jews[fn] and_Mārəddəkay he_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king if/because she_had_told ʼEştēr what [was]_he to/for_her/it.
8:1 Variant note: ה/יהודיים: (x-qere) ’הַ/יְּהוּדִ֑ים’: lemma_d/3064 n_1 morph_HTd/Ngmpa id_173sH הַ/יְּהוּדִ֑ים
UHB בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים[fn] וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ׃ ‡
(bayyōm hahūʼ nātan hammelek ʼₐḩashvērōsh ləʼeştēr hammalkāh ʼet-bēyt hāmān ʦorēr hayyəhūdim ūmārəddₒkay bāʼ lifənēy hammelek kiy-higgidāh ʼeştēr mah hūʼ-lāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K היהודיים
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT On that day, the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman, the adversary of the Jews. And Mordecai came before the face of the king because Esther told what he was to her.
UST That same day, King Ahasuerus gave Queen Esther all the property that had belonged to Haman. He had been the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her. When he learned that, the king summoned Mordecai to come to him.
BSB § That same day King Xerxes awarded Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai entered the king’s presence because Esther had revealed his relation to her.
OEB At that time King Ahasuerus gave the property of Haman the Jews’ enemy to Queen Esther. Mordecai was made one of the king’s personal advisers, for Esther had disclosed his relationship to her.
WEBBE On that day, King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews’ enemy, to Esther the queen. Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
WMBB (Same as above)
NET On that same day King Ahasuerus gave the estate of Haman, that adversary of the Jews, to Queen Esther. Now Mordecai had come before the king, for Esther had revealed how he was related to her.
LSV On that day has King Ahasuerus given to Esther the queen the house of Haman, adversary of the Jews, and Mordecai has come in before the king, for Esther has declared what he [is] to her,
FBV That very day King Xerxes gave Queen Esther the property that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Also, Mordecai came before the king, because Esther had explained who he was to her.
T4T Later on that same day, King Xerxes declared that everything that Haman, the enemy of the Jews, owned, would now belong to Queen Esther. Esther told the king that Mordecai was her cousin. When the king heard that, he sent a message to tell Mordecai to come in.
LEB On that day King Ahasuerus gave Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews; and Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her.
BBE That day the king gave all the family of Haman, the hater of the Jews, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had made clear what he was to her.
Moff No Moff EST book available
JPS On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
ASV On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
DRA On that day king Assuerus gave the house of Aman, the Jews’ enemy, to queen Esther, and Mardochai came in before the king. For Esther had confessed to him that he was her uncle.
YLT On that day hath the king Ahasuerus given to Esther the queen the house of Haman, adversary of the Jews, and Mordecai hath come in before the king, for Esther hath declared what he [is] to her,
Drby On that day did king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' oppressor to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
RV On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
Wbstr On that day the king Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.
KJB-1769 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
KJB-1611 ¶ On that day did the King Ahasuerus giue the house of Haman, the Iewes enemy, vnto Esther the Queene; and Mordecai came before the King; for Esther hade told what he was vnto her.
(¶ On that day did the King Ahasuerus give the house of Haman, the Yews enemy, unto Esther the Queen; and Mordecai came before the King; for Esther hade told what he was unto her.)
Bshps The same day did king Ahasuerus geue the house of Haman the Iewes enemie vnto queene Esther, and Mardocheus came before the king: for Esther tolde what he was vnto her.
(The same day did king Ahasuerus give the house of Haman the Yews enemie unto queen Esther, and Mordecai came before the king: for Esther told what he was unto her.)
Gnva The same day did King Ahashuerosh giue the house of Haman the aduersarie of the Iewes vnto the Queene Ester. and Mordecai came before the King: for Ester tolde what hee was vnto her.
(The same day did King Ahashuerosh give the house of Haman the adversary of the Yews unto the Queen Ester. and Mordecai came before the King: for Ester told what he was unto her. )
Cvdl The same daye dyd kynge Ahasuerus geue the house of Aman the Iewes enemye, vnto quene Hester. And Mardocheus came before ye kinge: for Hester tolde how that he beloged vnto her.
(The same day did king Ahasuerus give the house of Aman the Yews enemye, unto queen Esther. And Mordecai came before ye/you_all kinge: for Esther told how that he beloged unto her.)
Wycl In that dai kyng Assuerus yaf to Hester, the queen, the hows of Aaman, aduersarie of Jewis. And Mardochee entride bifor the face of the kyng; for Hester knoulechide to hym, that he was `hir fadris brother.
(In that day king Assuerus gave to Esther, the queen, the house of Aaman, adversary of Yewis. And Mordecai entered before the face of the kyng; for Esther acknowledged to him, that he was `hir fathers brother.)
Luth An dem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Judenfeindes. Und Mardachai kam vor den König; denn Esther sagte an, wie er ihr zugehörete.
(An to_him days gave the/of_the king Ahasveros the/of_the queen Esther the house Hamans, the Yudenfeindes. And Mardachai came before/in_front_of the king; because Esther said an, like he you/their/her zugehörete.)
ClVg Die illo dedit rex Assuerus Esther reginæ domum Aman adversarii Judæorum, et Mardochæus ingressus est ante faciem regis. Confessa est enim ei Esther quod esset patruus suus.[fn]
(Die illo he_gave king Assuerus Esther reginæ home Aman adversarii Yudæorum, and Mardochæus ingressus it_is before face king. Confessa it_is because to_him Esther that was patruus suus. )
8.1 Die illo. Tenet Esther domum Aman, hostis Judæorum, cum Ecclesia possidet mundum, quem possederat diabolus, hostis Christianorum; unde: Cum fortis armatus custodit atrium suum Luc. 11., etc. Ingreditur ante faciem regis Mardochæus, cum quotidie sanctorum animæ de incolatu præsentis vitæ ingrediuntur ad contemplationem divinæ majestatis. Domum Aman. Dignitatem et honorem quem Judæi scientia legis, et prophetarum, et cultu religionis habuerunt; unde in Proverbiis: Custoditur justo substantia peccantis Prov. 13.. Et in Evangelio: Auferetur a vobis regnum, et dabitur genti facienti fructus ejus Matth. 21..
8.1 Die illo. Tenet Esther home Aman, hostis Yudæorum, when/with Ecclesia possidet the_world, which possederat diabolus, hostis of_Christanorum; unde: Since fortis armatus custodit atrium his_own Luc. 11., etc. Ingreditur before face king Mardochæus, when/with quotidie sanctorum animæ about incolatu præsentis of_life ingrediuntur to contemplationem divinæ mayestatis. Domum Aman. Dignitatem and honorem which Yudæi scientia legis, and prophetarum, and cultu religionis habuerunt; whence in Proverbiis: Custoditur justo substantia peccantis Prov. 13.. And in Evangelio: Auferetur from to_you kingdom, and dabitur genti facienti fructus his Matth. 21..
8:1 Just as Haman had promised the wealth of the Jews to those who would kill them (3:13), Xerxes gave the property of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther.
Note 1 topic: writing-newevent
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא
in_the=day (the)=that
This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used to mean around the same time.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן
he/it_gave the=king ʼAḩashəvērōshz to,Esther the,queen DOM house_of Haman
Here, house represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים
enemy (Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that he/it_gave the=king ʼAḩashəvērōshz to,Esther the,queen DOM house_of Haman enemy the,Jews and,Mordecai he/it_came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king that/for/because/then/when told ʼEştēr what? he/it to/for=her/it )
This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
and,Mordecai he/it_came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence”
Note 6 topic: figures-of-speech / events
הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ
told ʼEştēr what? he/it to/for=her/it
You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST. Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ
told ʼEştēr what? he/it to/for=her/it
Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her”