Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 8:1 ©

OET (OET-RV) That same day, King Ahasuerus gave Queen Esther all the property that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordekai was her cousin and that he had been like a father to her, and so the king summoned Mordekai to come to him.

OET-LV

in_the_day (the)_that he_gave the_king ʼₐaḩshəvērōshz to_ʼEşəttēr the_queen DOM the_house of_Haman the_harasser the_Jews[fn] and_Mārəddəkay he_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king DOM she_had_told ʼEşəttēr what [was]_he to/for_her/it.

8:1 Variant note: ה/יהודיים: (x-qere) ’הַ/יְּהוּדִ֑ים’: lemma_d/3064 n_1 morph_HTd/Ngmpa id_173sH הַ/יְּהוּדִ֑ים

UHBבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּֽי־הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ׃ 
   (ba⁠uōm ha⁠hūʼ nātan ha⁠mmelek ʼₐaḩshəvērōsh lə⁠ʼeşəttēr ha⁠mmaləⱪāh ʼet-bēyt hāmān ʦorēr hauəhūdiym ū⁠mārəddₒkay bāʼ li⁠fənēy ha⁠mmelek ⱪiy-higgiydāh ʼeşəttēr mah hūʼ-lā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT On that day, the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman, the adversary of the Jews. And Mordecai came before the face of the king because Esther told what he was to her.

UST That same day, King Ahasuerus gave Queen Esther all the property that had belonged to Haman. He had been the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her. When he learned that, the king summoned Mordecai to come to him.


BSB § That same day King Xerxes awarded Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai entered the king’s presence because Esther had revealed his relation to her.

OEB At that time King Ahasuerus gave the property of Haman the Jews’ enemy to Queen Esther. Mordecai was made one of the king’s personal advisers, for Esther had disclosed his relationship to her.

WEB On that day, King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews’ enemy, to Esther the queen. Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.

NET On that same day King Ahasuerus gave the estate of Haman, that adversary of the Jews, to Queen Esther. Now Mordecai had come before the king, for Esther had revealed how he was related to her.

LSV On that day has King Ahasuerus given to Esther the queen the house of Haman, adversary of the Jews, and Mordecai has come in before the king, for Esther has declared what he [is] to her,

FBV That very day King Xerxes gave Queen Esther the property that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Also, Mordecai came before the king, because Esther had explained who he was to her.

T4TLater on that same day, King Xerxes declared that everything that Haman, the enemy of the Jews, owned, would now belong to Queen Esther. Esther told the king that Mordecai was her cousin. When the king heard that, he sent a message to tell Mordecai to come in.

LEB On that day King Ahasuerus gave Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews; and Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her.

BBE That day the king gave all the family of Haman, the hater of the Jews, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had made clear what he was to her.

MOFNo MOF EST book available

JPS On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.

ASV On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.

DRA On that day king Assuerus gave the house of Aman, the Jews’ enemy, to queen Esther, and Mardochai came in before the king. For Esther had confessed to him that he was her uncle.

YLT On that day hath the king Ahasuerus given to Esther the queen the house of Haman, adversary of the Jews, and Mordecai hath come in before the king, for Esther hath declared what he [is] to her,

DBY On that day did king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' oppressor to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her.

RV On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.

WBS On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.

KJB On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.

BB The same day did king Ahasuerus geue the house of Haman the Iewes enemie vnto queene Esther, and Mardocheus came before the king: for Esther tolde what he was vnto her.
  (The same day did king Ahasuerus give the house of Haman the Yews enemie unto queene Esther, and Mordecai came before the king: for Esther tolde what he was unto her.)

GNV The same day did King Ahashuerosh giue the house of Haman the aduersarie of the Iewes vnto the Queene Ester. and Mordecai came before the King: for Ester tolde what hee was vnto her.
  (The same day did King Ahashuerosh give the house of Haman the aduersarie of the Yews unto the Queene Ester. and Mordecai came before the King: for Ester tolde what he was unto her.)

CB The same daye dyd kynge Ahasuerus geue the house of Aman the Iewes enemye, vnto quene Hester. And Mardocheus came before ye kinge: for Hester tolde how that he beloged vnto her.
  (The same day did king Ahasuerus give the house of Aman the Yews enemye, unto quene Esther. And Mordecai came before ye/you_all kinge: for Esther tolde how that he beloged unto her.)

WYC In that dai kyng Assuerus yaf to Hester, the queen, the hows of Aaman, aduersarie of Jewis. And Mardochee entride bifor the face of the kyng; for Hester knoulechide to hym, that he was `hir fadris brother.
  (In that day king Assuerus gave to Esther, the queen, the house of Aaman, aduersarie of Yewis. And Mordecai entered before the face of the kyng; for Esther acknowledged to him, that he was `hir fathers brother.)

LUT An dem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Judenfeindes. Und Mardachai kam vor den König; denn Esther sagte an, wie er ihr zugehörete.
  (An to_him days gab the king Ahasveros the kingin Esther the Haus Hamans, the Yudenfeindes. And Mardachai came before/in_front_of the king; because Esther sayse an, like he her zugehörete.)

CLV Die illo dedit rex Assuerus Esther reginæ domum Aman adversarii Judæorum, et Mardochæus ingressus est ante faciem regis. Confessa est enim ei Esther quod esset patruus suus.
  (Die illo he_gave rex Assuerus Esther reginæ domum Aman adversarii Yudæorum, and Mardochæus ingressus it_is ante faciem regis. Confessa it_is because to_him Esther that was patruus suus.)

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

8:1 Just as Haman had promised the wealth of the Jews to those who would kill them (3:13), Xerxes gave the property of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא

in_the=day (the)=that

This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used to mean around the same time.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן

he/it_gave the=king ʼₐaḩshəvērōshz to,Esther the,queen DOM house_of Haman

Here, house represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים

enemy (Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that he/it_gave the=king ʼₐaḩshəvērōshz to,Esther the,queen DOM house_of Haman enemy the,Jews and,Mordecai he/it_came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king that/for/because/then/when told ʼEşəttēr what? he/it to/for=her/it )

This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,Mordecai he/it_came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence”

Note 6 topic: figures-of-speech / events

הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ

told ʼEşəttēr what? he/it to/for=her/it

You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST. Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ

told ʼEşəttēr what? he/it to/for=her/it

Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her”

BI Est 8:1 ©