Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some time later when King Ahasuerus no longer felt so angry, he started to miss Vashti. But when she’d disobeyed his command, he had made a decree that she could never come into his presence again.
OET-LV after the_things the_these when_subsided the_anger the_king ʼAḩashəvērōshz he_remembered DOM Vashti and_DOM [that]_which she_had_done and_DOM [that]_which it_had_been_decided against_her.
UHB אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כְּשֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ וְאֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ׃ ‡
(ʼaḩar haddəⱱārim hāʼēlleh kəshok ḩₐmat hammelek ʼₐḩashvērōsh zākar ʼet-vashtī vəʼēt ʼₐsher-ˊāsātāh vəʼēt ʼₐsher-nigzar ˊāleyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT After these things, when the rage of the king Ahasuerus subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decided concerning her.
UST Some time later, when King Ahasuerus no longer felt so angry, he started to miss Vashti. But when she disobeyed his command, he had made a decree that she could never come into his presence again.
BSB § Some time later, when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decreed against her.
OEB Some time later, when the wrath of King Ahasuerus had subsided, he remembered what Vashti had done and what had been decreed against her.
WEBBE After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
WMBB (Same as above)
NET When these things had been accomplished and the rage of King Ahasuerus had diminished, he remembered Vashti and what she had done and what had been decided against her.
LSV After these things, at the ceasing of the fury of King Ahasuerus, he has remembered Vashti, and that which she did, and that which has been decreed concerning her;
FBV Later on, after all this had happened, King Xerxes' anger subsided and he thought about Vashti and what she'd done, and the decree issued against her.
T4T After a while, King Xerxes quit being so angry. He thought about Vashti, and he thought about the law he had made because of what she had done, and he wanted another wife.
LEB After these things, when the anger of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her.
BBE After these things, when the king's feelings were calmer, the thought of Vashti and what she had done and the order he had made against her, came back to his mind.
Moff No Moff EST book available
JPS After these things, when the wrath of king Ahasuerus was assuaged, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
ASV After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
DRA After this, when the wrath of king Assuerus was appeased, he remembered Vasthi, and what she had done and what she had suffered:
YLT After these things, at the ceasing of the fury of the king Ahasuerus, he hath remembered Vashti, and that which she did, and that which hath been decreed concerning her;
Drby After these things, when the fury of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
RV After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
Wbstr After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
KJB-1769 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
KJB-1611 ¶ After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, hee remembred Uasthi, and what shee had done, and what was decreed against her.
(¶ After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembred Uasthi, and what she had done, and what was decreed against her.)
Bshps After these actes, when the displeasure of king Ahasuerus was nowe alayed, he thought vpon Uasthi, & what she had done, & what was decreed against her.
(After these acts, when the displeasure of king Ahasuerus was now alayed, he thought upon Uasthi, and what she had done, and what was decreed against her.)
Gnva After these things, when the wrath of King Ahashuerosh was appeased, he remembred Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
Cvdl After these actes whan the displeasure of kynge Ahasuerus was layed, he thoughte vpon Vasthi, what she had done, and what was concluded concernynge her.
(After these acts when the displeasure of king Ahasuerus was laid, he thought upon Vasthi, what she had done, and what was concluded concernynge her.)
Wycl Therfor whanne these thingis weren doon, aftir that the indignacioun of kyng Assuerus was coold, he bithouyte of Vasthi, and what thingis sche hadde do, ethir what thingis sche suffride.
(Therefore when these things were doon, after that the indignation of king Assuerus was coold, he bithouyte of Vasthi, and what things she had do, ethir what things she suffered.)
Luth Nach diesen Geschichten, da der Grimm des Königs Ahasveros sich gelegt hatte, gedachte er an Vasthi, was sie getan hatte, und was über sie beschlossen wäre.
(After this Geschichten, there the/of_the Grimm the kings Ahasveros itself/yourself/themselves gelegt had, thought he at Vasthi, what/which they/she/them did had, and what/which above they/she/them beschlossen wäre.)
ClVg His ita gestis, postquam regis Assueri indignatio deferbuerat, recordatus est Vasthi, et quæ fecisset, vel quæ passa esset:
(His ita gestis, postquam king Assueri indignatio deferbuerat, recordatus it_is Vasthi, and which fecisset, or which passa esset: )
Note 1 topic: writing-newevent
אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
after the,things the=these
This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.”
כְּשֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
when,subsided anger the=king ʼAḩashəvērōshz
Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙
remembered DOM Vashti
This means that he started to think about Vashti. He probably thought about the things that he liked about her, meaning that he missed her.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ
which/who done and=DOM which/who decreed against,her
This refers to Vashti’s refusal to obey Ahasuerus, and to the decision he made in 1:21 that she could never come into his presence again. This could actually mean that when he thought about Vashti and what she had done, he regretted the decision that he had made about her. But there was nothing he could do to bring her back because the laws of the empire could not be changed. You could explain all or some of this in your translation, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ
which/who which/who decreed against,her
You can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided”