Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they impaled Haman on the pole that he had set up for Mordekai, and then the king’s anger dissipated.
OET-LV And_hanged DOM Haman on the_tree which he_had_prepared for_Mārəddəkay and_anger the_king it_subsided.
UHB וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃פ ‡
(vayyitlū ʼet-hāmān ˊal-hāˊēʦ ʼₐsher-hēkin ləmārəddₒkāy vaḩₐmat hammelek shākākāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And they hanged Haman on the pole that he had prepared for Mordecai, and the rage of the king subsided.
UST So they hung Haman on the pole that he had set up for Mordecai. Then the king stopped being so angry.
BSB § So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the fury of the king subsided.
OEB So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the wrath of the king was pacified.
WEBBE So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
WMBB (Same as above)
NET So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king’s rage then abated.
LSV And they hang Haman on the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king has lain down.
FBV So they impaled Haman on the pole that he had set up for Mordecai. Then the anger of the king died down.
T4T So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for hanging Mordecai! And then ◄the king’s anger cooled off/the king was no longer so angry►.
LEB And they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai, and the anger of the king was abated.
BBE So Haman was put to death by hanging him on the pillar he had made for Mordecai. Then the king's wrath became less.
Moff No Moff EST book available
JPS So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath assuaged.
ASV So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
DRA So Aman was hanged on the gibbet, which he had prepared for Mardochai: and the king’s wrath ceased.
YLT And they hang Haman upon the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king hath lain down.
Drby So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath was appeased.
RV So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
Wbstr So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
KJB-1769 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
KJB-1611 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the Kings wrath pacified.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps So they hanged Haman on the galous that he had made for Mardocheus: Then was the kinges wrath pacified.
(So they hanged Haman on the galous that he had made for Mordecai: Then was the kings wrath pacified.)
Gnva So they hanged Haman on the tree, that he had prepared for Mordecai: then was the Kings wrath pacified.
Cvdl So they hanged Aman on the galowe that he had made for Mardocheus. Then was the kynges wrath stylled.
(So they hanged Aman on the galowe that he had made for Mordecai. Then was the kings wrath stilled.)
Wycl Therfor Aaman was hangid in the iebat, which he hadde maad redi to Mardochee, and the ire of the kyng restide.
(Therefore Aaman was hangid in the iebat, which he had made ready to Mordecai, and the ire of the king restide.)
Luth Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardachai gemacht hatte. Da legte sich des Königs Zorn.
(So hängte man Haman at the Baum, the he Mardachai made had. So laid itself/yourself/themselves the kings anger.)
ClVg Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochæo: et regis ira quievit.
(Suspensus it_is therefore Aman in patibulo that paraverat Mardochæo: and king ira quievit. )
Note 1 topic: translate-unknown
הָעֵ֖ץ
the=tree
See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה
and,anger the=king subsided
Here the story compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.”