Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Who has done this?” King Ahasuerus asked her. “Where is the man who has dared to do such a thing?”
OET-LV and_he/it_said the_king ʼAḩashəvērōshz and_he/it_said to_ʼEştēr the_queen who he [is]_this_[one] and_where this [is]_he whom he_filled_himself his/its_heart for_doing thus.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וַיֹּ֖אמֶר לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥וֹ לִבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת כֵּֽן׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ʼₐḩashvērōsh vayyoʼmer ləʼeştēr hammalkāh miy hūʼ zeh vəʼēy-zeh hūʼ ʼₐsher-məlāʼō libō laˊₐsōt kēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the king Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, “Who is he, this man? Where is this man, he whose heart is full to do thus?”
UST Then King Ahasuerus responded to Queen Esther, “Who has done this? Where is the man who has dared to do such a thing?”
BSB § Then King Xerxes spoke up and asked Queen Esther, “Who is this, and where is the one who would devise [fn] such a scheme?”
7:5 Hebrew whose heart has filled him to do
OEB Then King Ahasuerus said to Queen Esther, ‘Who is he and where is he whose heart has impelled him to do this?’
WEBBE Then King Ahasuerus said to Esther the queen, “Who is he, and where is he who dared presume in his heart to do so?”
WMBB (Same as above)
NET Then King Ahasuerus responded to Queen Esther, “Who is this individual? Where is this person to be found who is presumptuous enough to act in this way?”
LSV And King Ahasuerus says, indeed, he says to Esther the queen, “Who [is] he—this one? And where [is] this one whose heart has filled him to do so?”
FBV The king asked Queen Esther, demanding to know, “Who is this? Where is the man who has dared to do this?”
T4T Then King Xerxes asked her, “Who would want to do such a terrible thing? Where is he?”
LEB And King Ahasuerus said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who gave himself the right to do this?”[fn]
7:5 Literally “has filled his heart to do so”
BBE Then King Ahasuerus said to Esther the queen, Who is he and where is he who has had this evil thought in his heart?
Moff No Moff EST book available
JPS Then spoke the king Ahasuerus and said unto Esther the queen: 'Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?'
ASV Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
DRA And king Assuerus answered and said: Who is this, and of what power, that he should do these things?
YLT And the king Ahasuerus saith, yea, he saith to Esther the queen, 'Who [is] he — this one? and where [is] this one? — he whose heart hath filled him to do so?'
Drby And king Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, Who is he, and where is he that has filled his heart to do so?
RV Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
Wbstr Then the king Ahasuerus answered and said to Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
KJB-1769 ¶ Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?[fn]
7.5 that…: Heb. whose heart hath filled him
KJB-1611 ¶ [fn]Then the king Ahasuerus answered, & said vnto Esther the Queene: Who is he? and where is he, that durst presume in his heart to do so?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:5 Heb. whose heart hath filled him.
Bshps The king Ahasuerus aunswered and saide vnto queene Esther: Who is he? And where is he, that dare presume in his minde to do after that maner?
(The king Ahasuerus answered and said unto queen Esther: Who is he? And where is he, that dare presume in his minde to do after that manner?)
Gnva Then King Ahashuerosh answered, and said vnto the Queene Ester, Who is he? and where is he that presumeth to doe thus?
(Then King Ahashuerosh answered, and said unto the Queen Ester, Who is he? and where is he that presumeth to do thus? )
Cvdl The kynge Ahasuerus spake & saide vnto quene Hester: What is he that? Or where is he yt darre presume in his mynde to do soch a thinge after that maner?
(The king Ahasuerus spake and said unto queen Esther: What is he that? Or where is he it darre presume in his mind to do such a thing after that manner?)
Wycl And kyng Assuerus answeride, and seide, Who is this, and of what power, that he be hardi to do these thingis?
(And king Assuerus answered, and said, Who is this, and of what power, that he be hardi to do these things?)
Luth Der König Ahasveros redete und sprach zu der Königin Esther: Wer ist der? Oder wo ist der, der solches in seinen Sinn nehmen dürfte, also zu tun?
(The king Ahasveros talked and spoke to the/of_the queen Esther: Who is der? Oder where is der, the/of_the such in his Sinn take dürfte, also to tun?)
ClVg Respondensque rex Assuerus, ait: Quis est iste, et cujus potentiæ, ut hæc audeat facere?
(Respondensque king Assuerus, he_said: Who it_is iste, and cuyus potentiæ, as these_things audeat facere? )
7:5 Who would do such a thing? The king could hardly believe what he was hearing and could not imagine someone trying to do this atrocious thing. He asks for no details about Esther’s accusations, assuming they were all true (cp. 3:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וַיֹּ֨אמֶר֙ & וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said & and=he/it_said
These two words mean the same thing. Alternate translation: “responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא
who? he/it this and,where this he/it
These two phrases mean similar things. They both ask about the identity of the man who is trying to destroy the Jews. King Ahasuerus uses the repetition to emphasize how outraged he is. If the repetition would be confusing in your language, you could combine the two phrases. However, from another perspective, both the man’s identity and his location are important to know so that his plot can be stopped. So, for that reason, you could also decide to include both phrases in your translation.
מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא
who? he/it this and,where this he/it
Alternate translation: “who has done this”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥וֹ לִבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת כֵּֽן
and,where this he/it which/who he_filled,himself his/its=heart for=doing yes/correct/thus/so
Here the concept of a full heart uses two metaphors at once. “Heart” represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing”