Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

Parallel EST 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 7:3 ©

OET (OET-RV) “Your majesty,” Queen Esther replied, “if you are pleased with me, I hope you’ll be willing to do what I ask. Please allow me to live, and please save my people. That is what I am asking for

OET-LVAnd_answered ʼEşttēr the_queen and_she/it_said if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your the_king and_if [is]_on the_king good let_it_be_given to_me life_my in/on/at/with_petition_my and_people_my in/on/at/with_request_my.

UHBוַ⁠תַּ֨עַן אֶסְתֵּ֤ר הַ⁠מַּלְכָּה֙ וַ⁠תֹּאמַ֔ר אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י׃ 
   (va⁠ttaˊan ʼeşttēr ha⁠mmalⱪāh va⁠ttoʼmar ʼim-māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā ha⁠mmelek və⁠ʼim-ˊal-ha⁠mmelek ţōⱱ tinnāten-li⁠y nafshi⁠y bi⁠shəʼēlāti⁠y və⁠ˊammi⁠y bə⁠ⱱaqqāshāti⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Esther the queen answered and said, “If I have found favor in your eyes, O king, and if it is good to the king, let my life be given to me at my petition and my people at my request.

UST Then Queen Esther replied, “If you are pleased with me, O king, I hope you will be willing to do what I ask. Please allow me to live, and please save my people. That is what I am asking for.


BSB § Queen Esther replied, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, grant me my life as my petition, and the lives of my people as my request.

OEB Then Queen Esther answered, ‘Your Majesty, if I have won your favour, and if it seems best to Your Majesty, let my life be given me as my petition, and my people as my request,

WEB Then Esther the queen answered, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.

NET Queen Esther replied, “If I have met with your approval, O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.

LSV And Esther the queen answers and says, “If I have found grace in your eyes, O king, and if to the king [it be] good, let my life be given to me at my petition, and my people at my request;

FBV Queen Esther answered, “If the king looks on me favorably, and if it please Your Majesty to grant me my life, that is my request; and the lives of my people, that is what I ask.

T4T Esther replied, “O king, if you are pleased with me, and if you are willing to do what I ask, save me, and save my people. That is what I want you to do for me.

LEB Then Queen Esther answered, and she said, “If I have found favor in your eyes,[fn] O king, and if it is good to the king, let my life be given to me at my petition and my people at my request;


?:? Or “If I have won your favor”

BBE Then Esther the queen, answering, said, If I have your approval, O king, and if it is the king's pleasure, let my life be given to me in answer to my prayer, and my people at my request:

MOFNo MOF EST book available

JPS Then Esther the queen answered and said: 'If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;

ASV Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:

DRA Then she answered: If I have found Favour in thy sight, O king, and if it please thee, give me my life for which I ask, and my people for which I request.

YLT And Esther the queen answereth and saith, 'If I have found grace in thine eyes, O king, and if to the king [it be] good, let my life be given to me at my petition, and my people at my request;

DBY And Esther the queen answered and said, If I have found grace in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;

RV Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:

WBS Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it shall please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:

KJB Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
  (Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy/your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: )

BB And Esther the queene aunswered, and saide: If I haue found grace in thy sight O king, and if it please the king, then graunt me my lyfe at my desire, and my people for my petitions sake.
  (And Esther the queene answered, and said: If I have found grace in thy/your sight O king, and if it please the king, then grant me my life at my desire, and my people for my petitions sake.)

GNV And Ester the Queene answered, and said, If I haue found fauour in thy sight, O King, and if it please the King, let my life be giuen me at my petition, and my people at my request.
  (And Ester the Queene answered, and said, If I have found fauour in thy/your sight, O King, and if it please the King, let my life be given me at my petition, and my people at my request. )

CB Hester ye quene answered and sayde: Yf I haue founde grace in thy sighte (O kynge) and yf it please the kynge, then graunte me my lyfe at my desyre and my people for my peticions sake:
  (Esther ye/you_all quene answered and said: If I have found grace in thy/your sight (O kynge) and if it please the king, then grant me my life at my desyre and my people for my peticions sake:)

WYC To whom sche answeride, A! king, if Y haue founde grace in thin iyen, and if it plesith thee, yyue thou my lijf to me, for which Y preie, and my puple, for which Y biseche.
  (To whom she answered, A! king, if I have found grace in thin eyes, and if it plesith thee, give thou/you my life to me, for which I preie, and my people, for which I biseche.)

LUT Esther, die Königin, antwortete und sprach: Habe ich Gnade vor dir funden, o König, und gefällt es dem Könige, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen.
  (Esther, the kingin, antwortete and spoke: goods I Gnade before/in_front_of you funden, o king, and gefällt it to_him kinge, so gib to_me my life around/by/for my Bitte willen and my people around/by/for meines Begehrens willen.)

CLV Ad quem illa respondit: Si inveni gratiam in oculis tuis o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam pro qua rogo, et populum meum pro quo obsecro.
  (Ad which illa respondit: When/But_if inveni gratiam in oculis tuis o rex, and when/but_if to_you placet, dona mihi animam meam pro which rogo, and the_people mine pro quo obsecro. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

7:3-4 my life and the lives of my people: The statement that someone wanted to kill the queen and her family must have surprised and shocked the king.
• my people and I have been sold: Esther carefully referred to the huge price Haman had paid the king to approve the decree (3:8-11). She also used the exact terminology of Haman’s decree when she said that its purpose was to kill, slaughter, and annihilate (cp. 3:13).
• If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet: Esther humbly justifies her request as due to the severity of the attack on her and her people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠תַּ֨עַן & וַ⁠תֹּאמַ֔ר

and,answered & and=she/it_said

Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

Favor means the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”

הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

the=king

In this case, Esther is addressing Ahasuerus directly as “O king”; she is not speaking about him in the third person as a sign of respect, as she and others usually do elsewhere in the story. This may indicate a special urgency to what she is saying, so it would be good to include this difference in your translation or indicate the urgency in some other way.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

and=if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom that also appears in 1:19, 3:9, 5:4, and 5:8. The suggested translation in those cases was, “If it seems like a good plan to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But here, Esther has just addressed the king directly with “O king” and she is pleading urgently for the survival of her whole people. So an alternate translation here could be something more like, “I hope you will be willing to do what I ask”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י

given to=me life,my in/on/at/with,petition,my and,people,my in/on/at/with,request,my

The phrases at my petition and at my request mean the same thing. The repetition is used to emphasize the urgency of the request. If it would be more natural in your language, you could combine the two requests. Alternate translation: “please spare my life and save my people” or “my request is that you spare my life and the lives of my people”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙

given to=me life,my

You can say this with an active form. Alternate translation: “please spare my life”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י

in/on/at/with,petition,my

The abstract noun petition can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַמִּ֖⁠י

and,people,my

If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י

in/on/at/with,request,my

The abstract noun request can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want”

BI Est 7:3 ©