Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Your majesty,” Queen Esther replied, “if you are pleased with me, I hope you’ll be willing to do what I ask. Please allow me to live, and please save my people. That is what I am asking for
OET-LV And_answered ʼEştēr the_queen and_she/it_said if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your the_king and_if [is]_on the_king good let_it_be_given to_me life_my in/on/at/with_petition_my and_people_my in/on/at/with_request_my.
UHB וַתַּ֨עַן אֶסְתֵּ֤ר הַמַּלְכָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי׃ ‡
(vattaˊan ʼeştēr hammalkāh vattoʼmar ʼim-māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā hammelek vəʼim-ˊal-hammelek ţōⱱ tinnāten-liy nafshiy bishəʼēlātiy vəˊammiy bəⱱaqqāshātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And Esther the queen answered and said, “If I have found favor in your eyes, O king, and if it is good to the king, let my life be given to me at my petition and my people at my request.
UST Then Queen Esther replied, “If you are pleased with me, O king, I hope you will be willing to do what I ask. Please allow me to live, and please save my people. That is what I am asking for.
BSB § Queen Esther replied, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, grant me my life as my petition, and the lives of my people as my request.
OEB Then Queen Esther answered, ‘Your Majesty, if I have won your favour, and if it seems best to Your Majesty, let my life be given me as my petition, and my people as my request,
WEBBE Then Esther the queen answered, “If I have found favour in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
WMBB (Same as above)
NET Queen Esther replied, “If I have met with your approval, O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
LSV And Esther the queen answers and says, “If I have found grace in your eyes, O king, and if to the king [it be] good, let my life be given to me at my petition, and my people at my request;
FBV Queen Esther answered, “If the king looks on me favorably, and if it please Your Majesty to grant me my life, that is my request; and the lives of my people, that is what I ask.
T4T Esther replied, “O king, if you are pleased with me, and if you are willing to do what I ask, save me, and save my people. That is what I want you to do for me.
LEB Then Queen Esther answered, and she said, “If I have found favor in your eyes,[fn] O king, and if it is good to the king, let my life be given to me at my petition and my people at my request;
7:3 Or “If I have won your favor”
BBE Then Esther the queen, answering, said, If I have your approval, O king, and if it is the king's pleasure, let my life be given to me in answer to my prayer, and my people at my request:
Moff No Moff EST book available
JPS Then Esther the queen answered and said: 'If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;
ASV Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
DRA Then she answered: If I have found Favour in thy sight, O king, and if it please thee, give me my life for which I ask, and my people for which I request.
YLT And Esther the queen answereth and saith, 'If I have found grace in thine eyes, O king, and if to the king [it be] good, let my life be given to me at my petition, and my people at my request;
Drby And Esther the queen answered and said, If I have found grace in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;
RV Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
Wbstr Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it shall please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
KJB-1769 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
(Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy/your sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: )
KJB-1611 Then Esther the Queene answered, and said; If I haue found fauour in thy sight, O King, and if it please the King, let my life be giuen me at my petition, and my people at my request.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Esther the queene aunswered, and saide: If I haue found grace in thy sight O king, and if it please the king, then graunt me my lyfe at my desire, and my people for my petitions sake.
(And Esther the queen answered, and said: If I have found grace in thy/your sight O king, and if it please the king, then grant me my life at my desire, and my people for my petitions sake.)
Gnva And Ester the Queene answered, and said, If I haue found fauour in thy sight, O King, and if it please the King, let my life be giuen me at my petition, and my people at my request.
(And Ester the Queen answered, and said, If I have found favour in thy/your sight, O King, and if it please the King, let my life be given me at my petition, and my people at my request. )
Cvdl Hester ye quene answered and sayde: Yf I haue founde grace in thy sighte (O kynge) and yf it please the kynge, then graunte me my lyfe at my desyre and my people for my peticions sake:
(Esther ye/you_all queen answered and said: If I have found grace in thy/your sight (O kynge) and if it please the king, then grant me my life at my desire and my people for my peticions sake:)
Wycl To whom sche answeride, A! king, if Y haue founde grace in thin iyen, and if it plesith thee, yyue thou my lijf to me, for which Y preie, and my puple, for which Y biseche.
(To whom she answered, A! king, if I have found grace in thin eyes, and if it plesith thee/you, give thou/you my life to me, for which I preie, and my people, for which I biseche.)
Luth Esther, die Königin, antwortete und sprach: Habe ich Gnade vor dir funden, o König, und gefällt es dem Könige, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen.
(Esther, the queen, replied and spoke: goods I Gnade before/in_front_of you/to_you funden, o king, and gefällt it to_him kings/king, so give to_me my life around/by/for my Bitte willen and my people around/by/for my Begehrens willen.)
ClVg Ad quem illa respondit: Si inveni gratiam in oculis tuis o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam pro qua rogo, et populum meum pro quo obsecro.
(Ad which that answered: When/But_if inveni gratiam in oculis tuis o rex, and when/but_if to_you placet, dona to_me animam meam for which rogo, and the_people mine for quo obsecro. )
7:3-4 my life and the lives of my people: The statement that someone wanted to kill the queen and her family must have surprised and shocked the king.
• my people and I have been sold: Esther carefully referred to the huge price Haman had paid the king to approve the decree (3:8-11). She also used the exact terminology of Haman’s decree when she said that its purpose was to kill, slaughter, and annihilate (cp. 3:13).
• If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet: Esther humbly justifies her request as due to the severity of the attack on her and her people.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַתַּ֨עַן & וַתֹּאמַ֔ר
and,answered & and=she/it_said
Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
Favor means the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”
הַמֶּ֔לֶךְ
the=king
In this case, Esther is addressing Ahasuerus directly as “O king”; she is not speaking about him in the third person as a sign of respect, as she and others usually do elsewhere in the story. This may indicate a special urgency to what she is saying, so it would be good to include this difference in your translation or indicate the urgency in some other way.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
and=if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom that also appears in 1:19, 3:9, 5:4, and 5:8. The suggested translation in those cases was, “If it seems like a good plan to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But here, Esther has just addressed the king directly with “O king” and she is pleading urgently for the survival of her whole people. So an alternate translation here could be something more like, “I hope you will be willing to do what I ask”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי
given to=me life,my in/on/at/with,petition,my and,people,my in/on/at/with,request,my
The phrases at my petition and at my request mean the same thing. The repetition is used to emphasize the urgency of the request. If it would be more natural in your language, you could combine the two requests. Alternate translation: “please spare my life and save my people” or “my request is that you spare my life and the lives of my people”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙
given to=me life,my
You can say this with an active form. Alternate translation: “please spare my life”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י
in/on/at/with,petition,my
The abstract noun petition can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַמִּ֖י
and,people,my
If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּבַקָּשָׁתִֽי
in/on/at/with,request,my
The abstract noun request can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want”