Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EST 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 5:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Three days later, the Queen Esther put on her royal robes and went and stood in the inner courtyard of the palace, across from the king’s house. He was in the royal palace, sitting on the royal throne and facing the room’s entrance.

OET-LVand_he/it_was in_the_day the_third and_put_on_robes ʼEştēr royalty and_stood in/on/at/with_court_of the_house_of the_king the_inner in_front_of the_house_of the_king and_the_king was_sitting on the_throne_of his/its_kingdom in_house_of the_throne in_front_of the_entrance_of the_palace.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת וַֽ⁠תַּעֲמֹ֞ד בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת׃
   (va⁠yəhiy ba⁠yyōm ha⁠shshəlīshiy va⁠ttilbash ʼeştēr malkūt va⁠ttaˊₐmod ba⁠ḩₐʦar bēyt-ha⁠mmelek ha⁠pənīmit nokaḩ bēyt ha⁠mmelek və⁠ha⁠mmelek yōshēⱱ ˊal-kişşēʼ malkūt⁠ō bə⁠ⱱēyt ha⁠mmalkūt nokaḩ petaḩ ha⁠bāyit.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd it happened on the third day that Esther put on royalty and stood in the inner court of the palace of the king, opposite to the house of the king. Now the king was sitting on the throne of his royalty in the palace of royalty opposite to the entrance of the palace.

USTThree days later, Esther and her servants prepared a grand banquet. Then she put on her royal robes, and she went and stood in the inner courtyard of the palace, across from the king’s house. He was in the royal palace, sitting on the royal throne and facing the entrance of the room.

BSBOn the third day, Esther put on [her] royal [robes] and stood in the inner court of the palace across from the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing the entrance.

MSB (Same as above)


OEBOn the third day, Esther put on her regalia and stood in the inner court of the royal palace opposite the king’s house. The king was sitting on his throne in the palace, opposite the entrance.

WEBBENow on the third day, Esther put on her royal clothing and stood in the inner court of the king’s house, next to the king’s house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house.

WMBB (Same as above)

NETIt so happened that on the third day Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace, opposite the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the palace, opposite the entrance.

LSVAnd it comes to pass on the third day, that Esther puts on royalty, and stands in the inner-court of the house of the king in front of the house of the king, and the king is sitting on his royal throne, in the royal-house, opposite the opening of the house,

FBVThree days later Esther put on her royal robes and went and stood in the inner court of the king's palace, opposite the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the king's hall, facing the entrance.

T4TThree days later, Esther prepared a big banquet/feast. Then she put on the robes that showed that she was queen, and she went to the inner courtyard of the palace, across from the room where the king was. He was sitting on the throne, facing the entrance of the room.

LEBNo LEB EST book available

BBENow on the third day, Esther put on her queen's robes, and took her place in the inner room of the king's house, facing the king's house: and the king was seated on his high seat in the king's house, facing the doorway of the house.

MoffNo Moff EST book available

JPSNow it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.

ASVNow it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.

DRAAnd on the third day Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s hall: now he sat upon his throne in the hall of the palace, over against the door of the house.

YLTAnd it cometh to pass on the third day, that Esther putteth on royalty, and standeth in the inner-court of the house of the king over-against the house of the king, and the king is sitting on his royal throne, in the royal-house, over-against the opening of the house,

DrbyAnd it came to pass on the third day, that Esther put on royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance to the house.

RVNow it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.

SLTAnd it will be in the third day, Esther will put on dominion, and she will stand in the enclosure of the king’s house, the interior before the king’s house: and the king will sit upon the throne of his kingdom, in the house of the kingdom, before the door of the house.

WbstrNow it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel , and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.

KJB-1769Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.

KJB-1611¶ Now it came to passe on the third day, that Esther put on her royall apparell, and stood in the inner court of the kings house, ouer against the kings house: and the King sate vpon his royall throne in the royall house, ouer against the gate of the house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps EST book available

GnvaAnd on the third day Ester put on her royal apparel, and stood in the court of the Kings palace within, ouer against the Kings house: and the King sate vpon his royal throne in the Kings palace ouer against the gate of the house.
   (And on the third day Ester put on her royal apparel, and stood in the court of the Kings palace within, over against the Kings house: and the King sat upon his royal throne in the Kings palace over against the gate of the house. )

CvdlNo Cvdl EST book available

WyclNo Wycl EST book available

LuthNo Luth EST book available

ClVgDie autem tertio induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in atrio domus regiæ, quod erat interius, contra basilicam regis: at ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus.
   (Die however third induta it_is Esther regalibus clothes, and he_stood in/into/on atrio home regiæ, that was inside, on_the_contrary basilicam king: at he sedebat over only his_own in/into/on consistorio palatii on_the_contrary door home. )

RP-GNTNo RP-GNT EST book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י

and=he/it_was in_the=day the=third

This introduces a new event in the story. Alternate translation: [three days later] or [when Esther had been fasting for three days]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת

and,put_on_~_robes ʼEştēr royal

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word royalty, you can express the same idea with an adjective and a concrete noun. Alternate translation: [Esther put on the robes that showed that she was the queen]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת

and,put_on_~_robes ʼEştēr royal

It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: [Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes]

בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית

in/on/at/with,court_of house_of the=king the,inner

See how you translated this in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: [the inner courtyard of the palace]

נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

in_front_of house_of the=king

Alternate translation: [across from the room where the king was]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת

and,the,king sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of his/its=kingdom in=house_of the,throne

Royalty is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: [in the throne room of the palace, sitting on the king’s throne]

נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת

in_front_of opposite entrance_of the,palace

Alternate translation: [facing the entrance of the room]

BI Est 5:1 ©