Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Three days later, the Queen Esther put on her royal robes and went and stood in the inner courtyard of the palace, across from the king’s house. He was in the royal palace, sitting on the royal throne and facing the room’s entrance.
OET-LV and_he/it_was in_the_day the_third and_put_on_robes ʼEştēr royalty and_stood in/on/at/with_court of_the_house the_king the_inner in_front_of the_house the_king and_the_king [was]_sitting on the_throne his/its_kingdom in_house_of the_throne in_front_of the_entrance the_palace.
UHB וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת וַֽתַּעֲמֹ֞ד בַּחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְ֠הַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּתוֹ֙ בְּבֵ֣ית הַמַּלְכ֔וּת נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃ ‡
(vayəhiy bayyōm hashshəlīshiy vattilbash ʼeştēr malkūt vattaˊₐmod baḩₐʦar bēyt-hammelek hapənīmit nokaḩ bēyt hammelek vəhammelek yōshēⱱ ˊal-kişşēʼ malkūtō bəⱱēyt hammalkūt nokaḩ petaḩ habāyit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And it happened on the third day that Esther put on royalty and stood in the inner court of the palace of the king, opposite to the house of the king. Now the king was sitting on the throne of his royalty in the palace of royalty opposite to the entrance of the palace.
UST Three days later, Esther and her servants prepared a grand banquet. Then she put on her royal robes, and she went and stood in the inner courtyard of the palace, across from the king’s house. He was in the royal palace, sitting on the royal throne and facing the entrance of the room.
BSB § On the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace across from the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing the entrance.
OEB On the third day, Esther put on her regalia and stood in the inner court of the royal palace opposite the king’s house. The king was sitting on his throne in the palace, opposite the entrance.
WEBBE Now on the third day, Esther put on her royal clothing and stood in the inner court of the king’s house, next to the king’s house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house.
WMBB (Same as above)
NET It so happened that on the third day Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace, opposite the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the palace, opposite the entrance.
LSV And it comes to pass on the third day, that Esther puts on royalty, and stands in the inner-court of the house of the king in front of the house of the king, and the king is sitting on his royal throne, in the royal-house, opposite the opening of the house,
FBV Three days later Esther put on her royal robes and went and stood in the inner court of the king's palace, opposite the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the king's hall, facing the entrance.
T4T Three days later, Esther prepared a big banquet/feast. Then she put on the robes that showed that she was queen, and she went to the inner courtyard of the palace, across from the room where the king was. He was sitting on the throne, facing the entrance of the room.
LEB And it happened, on the third day, and Esther put on royal clothes, and she stood in the inner courtyard of the king’s palace,[fn] opposite the king’s palace;[fn] the king was sitting on his royal throne in the throne room[fn] opposite the doorway of the palace.
BBE Now on the third day, Esther put on her queen's robes, and took her place in the inner room of the king's house, facing the king's house: and the king was seated on his high seat in the king's house, facing the doorway of the house.
Moff No Moff EST book available
JPS Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.
ASV Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.
DRA And on the third day Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s hall: now he sat upon his throne in the hall of the palace, over against the door of the house.
YLT And it cometh to pass on the third day, that Esther putteth on royalty, and standeth in the inner-court of the house of the king over-against the house of the king, and the king is sitting on his royal throne, in the royal-house, over-against the opening of the house,
Drby And it came to pass on the third day, that Esther put on royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance to the house.
RV Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.
Wbstr Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel , and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
KJB-1769 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
KJB-1611 ¶ Now it came to passe on the third day, that Esther put on her royall apparell, and stood in the inner court of the kings house, ouer against the kings house: and the King sate vpon his royall throne in the royall house, ouer against the gate of the house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And on the third day it came to passe, that Esther put on her royall apparell, and stoode in the court of the kinges palace within, ouer against ye kinges house: and the king sat vpon his royall seate in the kinges palace ouer against the gate of the house.
(And on the third day it came to pass, that Esther put on her royal apparel, and stood in the court of the kings palace within, over against ye/you_all kings house: and the king sat upon his royal seat in the kings palace over against the gate of the house.)
Gnva And on the third day Ester put on her royal apparel, and stood in the court of the Kings palace within, ouer against the Kings house: and the King sate vpon his royal throne in the Kings palace ouer against the gate of the house.
(And on the third day Ester put on her royal apparel, and stood in the court of the Kings palace within, over against the Kings house: and the King sat upon his royal throne in the Kings palace over against the gate of the house. )
Cvdl And on the thirde daye put Hester on hir royall apparell, and stode in the courte of ye kinges palace within ouer agaynst the kynges house. And ye kynge sat vpo his royall seate in ye kynges palace ouer agaynst ye dore of the house.
(And on the third day put Esther on her royal apparel, and stood in the courte of ye/you_all kings palace within over against the kings house. And ye/you_all king sat upo his royal seat in ye/you_all kings palace over against ye/you_all door of the house.)
Wycl Forsothe in the thridde dai Hester was clothid in `the kyngis clothis, and stood in the porche of the kyngis hows, that was `the ynnere ayens the kyngis halle; and he sat on his trone, in the consistorie of the paleis, ayens the dore of the hows.
(Forsothe in the third day Esther was clothid in `the kings clothes, and stood in the porch of the kings house, that was `the ynnere against the kings halle; and he sat on his trone, in the consistorie of the paleis, against the door of the house.)
Luth Und am dritten Tage zog sich Esther königlich an und trat in den Hof am Hause des Königs inwendig gegen dem Hause des Königs. Und der König saß auf seinem königlichen Stuhl im königlichen Hause, gegen der Tür des Hauses.
(And in/at/on_the dritten days pulled itself/yourself/themselves Esther königlich at and stepped in the Hof in/at/on_the house the kings inwendig gegen to_him house the kings. And the/of_the king sat on his königlichen Stuhl in_the königlichen house, gegen the/of_the door the houses.)
ClVg Die autem tertio induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in atrio domus regiæ, quod erat interius, contra basilicam regis: at ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus.
(Die however tertio induta it_is Esther regalibus vestimentis, and stetit in atrio home regiæ, that was interius, on_the_contrary basilicam king: at ille sedebat over solium his_own in consistorio palatii on_the_contrary ostium domus. )
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י
and=he/it_was in_the=day the=third
This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת
and,put_on_~_robes ʼEştēr royal
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word royalty, you can express the same idea with an adjective and a concrete noun. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת
and,put_on_~_robes ʼEştēr royal
It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes”
בַּחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית
in/on/at/with,court house_of the=king the,inner
See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”
נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ
in_front_of house_of the=king
Alternate translation: “across from the room where the king was”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֠הַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּתוֹ֙ בְּבֵ֣ית הַמַּלְכ֔וּת
and,the,king sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne his/its=kingdom in=house_of the,throne
Royalty is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: “in the throne room of the palace, sitting on the king’s throne”
נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת
in_front_of opposite entrance the,palace
Alternate translation: “facing the entrance of the room”