Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) If we_may_say that we_are_ not _having sin, we_are_deceiving ourselves and the truth is not.
in us.
OET (OET-RV) If we say that we don’t have any sin, then we’re just fooling ourselves and haven’t embraced the truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
if ˱we˲_/may/_say that sin not ˱we˲_/are/_having ourselves ˱we˲_/are/_deceiving and the truth not is in us
John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: [Suppose we say that we have no sin. Then we are leading ourselves astray, and the truth is not in us]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς πλανῶμεν
ourselves ˱we˲_/are/_deceiving
John speaks of those who say this as if they were guides who were leading people—themselves, actually—in the wrong direction. Alternate translation: [we are deceiving ourselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
the truth not is in us
John speaks of the truth as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: [we do not believe that what God says is true]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν
the truth not is in us
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [we do not believe that what God says is true]
1:8 If we claim we have no sin: This is the second false claim of the Gnostics (see 1:6). They claimed that they were or could be sinless since Christ had abolished their sins once and for all—their higher knowledge would lift them above the realm of sin. But Christians do still sin when they live in their old nature (see Rom 7:14-25). The true Christian both acknowledges this sin (1 Jn 1:9) and trusts in Christ to take it away.
OET (OET-LV) If we_may_say that we_are_ not _having sin, we_are_deceiving ourselves and the truth is not.
in us.
OET (OET-RV) If we say that we don’t have any sin, then we’re just fooling ourselves and haven’t embraced the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.