Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Yhn C1
OET (OET-LV) Having many things to_be_writing to_you_all, I_was_ not _counseled through paper and ink, but I_am_hoping to_become to you_all, and to_speak mouth to mouth, in_order_that the joy of_you_all may_be having_been_fulfilled.
OET (OET-RV) I’ve got many things that I wanted to write to you about, but paper and ink aren’t working for me so I’ll try to come and then we can talk directly because I want you all to experience genuine happiness.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος
not ˱I˲_/was/_counseled through paper and ink
Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ χάρτου καὶ μέλανος
through paper and ink
John is not saying that he would rather write these things with something other than paper and ink. Rather, he is speaking of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
γενέσθαι
/to/_become
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι
mouth to mouth /to/_speak
The expression mouth to mouth describes people speaking to one another in person. You can use an expression in your own language with this same meaning or use plain language. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ
in_order_that the joy ˱of˲_you_all /having_been/_fulfilled may_be
If it would be helpful in your language, you could express this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ
in_order_that the joy ˱of˲_you_all /having_been/_fulfilled may_be
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful”
Note 7 topic: translate-textvariants
ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ
the joy ˱of˲_you_all /having_been/_fulfilled may_be
See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete”
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ὑμῶν
˱of˲_you_all
If you use “our” here instead of your, it would include both John and the letter recipients.
1:12 Our English idiom face to face has the same meaning as the Greek idiom used here (literally mouth to mouth; see also 3 Jn 1:14).
• Then our joy will be complete: Our relationship with Christ is not merely a private experience; we experience the fullest joy in harmonious fellowship with other believers.
OET (OET-LV) Having many things to_be_writing to_you_all, I_was_ not _counseled through paper and ink, but I_am_hoping to_become to you_all, and to_speak mouth to mouth, in_order_that the joy of_you_all may_be having_been_fulfilled.
OET (OET-RV) I’ve got many things that I wanted to write to you about, but paper and ink aren’t working for me so I’ll try to come and then we can talk directly because I want you all to experience genuine happiness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.