Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN3 YHN (3 JHN)REV

2 Yhn C1

2 Yhn 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 YHN (2 JHN) 1:3

 2 YHN (2 JHN) 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y90
    11. 154224
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y90
    11. 154225
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90; R154185; R154187; R154190; R154206
    11. 154226
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 154227
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y90
    11. 154228
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N····NNS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. Y90
    11. 154229
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y90
    11. 154230
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 154231
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 154232
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 154233
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. +the father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 154234
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 154235
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 154236
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 154237
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y90
    11. 154238
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 154239
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154240
    1. Υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 154241
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 154242
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y90
    11. 154243
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 154244
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 154245
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y90
    11. 154246
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 154247
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y90
    11. 154248

OET (OET-LV)grace, mercy, peace will_be with us from god the_father and from Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, the son of_the father, in truth and love.

OET (OET-RV)We will have grace, mercy, and peace in truth and love from God the father and from his son Yeshua the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1–3: Greetings

Read 1–3 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Section Theme: This is the introduction to the letter. In verse 1 the writer says who he is and who he is writing to. In verse 3 he gives a greeting in the form of a blessing. These three elements were the formal parts of the introduction to most Greek letters written at that time. In these verses John also introduces the ideas of love and God’s truth, which are the main things he wants to remind his readers of in this letter.

3a

Grace, mercy, and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, will be with us

Grace, mercy, and peace: (Discourse Feature) This seems to have been a standard Christian greeting, since something like it appears in most of the New Testament letters. In translation it should sound like a greeting. It should not be in focus as if it were a teaching or a prayer that John made up.

the Son of the Father: (Translation) In your language it may be necessary to state this in full, “the son of God our father.”

will be with us: (Alternative Interpretations) There are two different views about the grammar of the Greek verb here:

  1. It probably signifies a greeting in the form of a wish, “May grace, mercy and peace…be with us.” (GNT, JBP, KJV)

  2. It may be signifying a statement. For example, Grace, mercy and peace…will be with us. (BSB, JB, NEB, RSV, LB)

3b

in truth

3c

and love.

3b–c

in truth and love: (Meaning) Here John repeats his theme of truth and love. He means that we may experience God’s grace, mercy and peace as we put into practice the truth we have learned from him and as we love one another. See JB.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

will_be with us grace mercy peace (Some words not found in SR-GNT: ἔσται μεθʼ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρά Θεοῦ Πατρός καί παρά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ καί ἀγάπῃ)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns grace, mercy, and peace with verbal phrases, and use God the Father and Jesus Christ as the subject. Alternate translation: [God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη

will_be with us grace mercy peace

In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρός & Υἱοῦ

˓the˒_Father & Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ

in truth (Some words not found in SR-GNT: ἔσται μεθʼ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρά Θεοῦ Πατρός καί παρά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ καί ἀγάπῃ)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns truth and love by stating the ideas behind them with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternate translation: [who are truthful and loving] (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternate translation: [as we continue to believe what is true and to love each other]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y90
    10. 154228
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-····NNS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. Y90
    10. 154229
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y90
    10. 154230
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y90
    10. 154224
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y90
    10. 154225
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90; R154185; R154187; R154190; R154206
    10. 154226
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 154232
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 154233
    1. +the father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 154234
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 154235
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 154236
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y90
    11. 154238
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 154239
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154240
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y90; Person=Jesus
    11. 154241
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y90
    10. 154243
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y90; Person=God
    11. 154244
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 154245
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y90
    10. 154246
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 154247
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y90
    10. 154248

OET (OET-LV)grace, mercy, peace will_be with us from god the_father and from Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, the son of_the father, in truth and love.

OET (OET-RV)We will have grace, mercy, and peace in truth and love from God the father and from his son Yeshua the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 YHN (2 JHN) 1:3 ©