Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN 3 YHN (3 JHN) REV
2 Yhn C1
2 Yhn 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) grace, mercy, peace will_be with us from god the_father and from Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, the son of_the father, in truth and love.
OET (OET-RV) We will have grace, mercy, and peace in truth and love from God the father and from his son Yeshua the messiah.
Read 1–3 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Section Theme: This is the introduction to the letter. In verse 1 the writer says who he is and who he is writing to. In verse 3 he gives a greeting in the form of a blessing. These three elements were the formal parts of the introduction to most Greek letters written at that time. In these verses John also introduces the ideas of love and God’s truth, which are the main things he wants to remind his readers of in this letter.
Grace, mercy, and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, will be with us
May God, our Father, and Jesus Christ, his Son, bless us(incl) and be merciful/kind to us, and cause us to live in peace/quietness.
Grace, mercy, and peace: (Discourse Feature) This seems to have been a standard Christian greeting, since something like it appears in most of the New Testament letters. In translation it should sound like a greeting. It should not be in focus as if it were a teaching or a prayer that John made up.
the Son of the Father: (Translation) In your language it may be necessary to state this in full, “the son of God our father.”
will be with us: (Alternative Interpretations) There are two different views about the grammar of the Greek verb here:
It probably signifies a greeting in the form of a wish, “May grace, mercy and peace…be with us.” (GNT, JBP, KJV)
It may be signifying a statement. For example, Grace, mercy and peace…will be with us. (BSB, JB, NEB, RSV, LB)
in truth
May they do these things for us(incl) as we live according to the true things that God has revealed
and love.
and as we love one another.
in truth and love: (Meaning) Here John repeats his theme of truth and love. He means that we may experience God’s grace, mercy and peace as we put into practice the truth we have learned from him and as we love one another. See JB.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
will_be with us grace mercy peace (Some words not found in SR-GNT: ἔσται μεθʼ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρά Θεοῦ Πατρός καί παρά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ καί ἀγάπῃ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns grace, mercy, and peace with verbal phrases, and use God the Father and Jesus Christ as the subject. Alternate translation: [God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη
will_be with us grace mercy peace
In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός & Υἱοῦ
˓the˒_Father & Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ
in truth (Some words not found in SR-GNT: ἔσται μεθʼ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρά Θεοῦ Πατρός καί παρά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ καί ἀγάπῃ)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns truth and love by stating the ideas behind them with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternate translation: [who are truthful and loving] (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternate translation: [as we continue to believe what is true and to love each other]
OET (OET-LV) grace, mercy, peace will_be with us from god the_father and from Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, the son of_the father, in truth and love.
OET (OET-RV) We will have grace, mercy, and peace in truth and love from God the father and from his son Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.