Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHNREV

3 Yhn C1

3 Yhn 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

OET interlinear 3 YHN (3 JHN) 1:10

 3 YHN (3 JHN) 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. Because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y90
    11. 154604
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90
    11. 154605
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 154606
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y90
    11. 154607
    1. ἔλθω
    2. erχomai
    3. I may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. ˱I˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y90; R154477
    11. 154608
    1. ὑπομνήσω
    2. hupomimnēskō
    3. I will be reminding
    4. reminding
    5. 52790
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ reminding
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ reminding
    9. -
    10. Y90; R154477
    11. 154609
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    11. 154610
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154611
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y90; F154624
    11. 154612
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y90
    10. 154613
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. he is doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ doing
    8. ˱he˲ ˓is˒ doing
    9. -
    10. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    11. 154614
    1. λόγοις
    2. logos
    3. with messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMP
    7. ˱with˲ messages
    8. ˱with˲ words
    9. -
    10. Y90
    11. 154615
    1. πονηροῖς
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. A····DMP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y90
    11. 154616
    1. φλυαρῶν
    2. fluareō
    3. rambling against
    4. against
    5. 53960
    6. VPPA·NMS
    7. rambling_against
    8. rambling_against
    9. -
    10. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    11. 154617
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. -
    11. 154618
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90
    11. 154619
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 154620
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 154621
    1. ἀρκούμενος
    2. arkeō
    3. being sufficed
    4. being
    5. 7140
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ sufficed
    8. ˓being˒ sufficed
    9. -
    10. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    11. 154622
    1. ἐπί
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y90
    11. 154623
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y90; R154612
    11. 154624
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y90
    11. 154625
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y90
    11. 154626
    1. ἐπιδέχεται
    2. epideχomai
    3. is accepting
    4. accepting
    5. 19260
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ accepting
    8. ˓is˒ accepting
    9. -
    10. Y90
    11. 154627
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154628
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y90; F154674; F154682
    11. 154629
    1. καί
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 154630
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y90
    11. 154631
    1. επιδεχομένους
    2. epideχomai
    3. -
    4. -
    5. 19260
    6. VPPM·AMP
    7. accepting
    8. accepting
    9. -
    10. -
    11. 154632
    1. βουλομένους
    2. boulomai
    3. wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VPPM·AMP
    7. wishing
    8. wishing
    9. -
    10. Y90
    11. 154633
    1. κωλύει
    2. kōluō
    3. he is forbidding
    4. forbids
    5. 29670
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ forbidding
    8. ˱he˲ ˓is˒ forbidding
    9. -
    10. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    11. 154634
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 154635
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 154636
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154637
    1. ἐκκλησίας
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····GFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y90
    11. 154638
    1. ἐκβάλλει
    2. ekballō
    3. is throwing out them
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ throwing_out ‹them›
    8. ˓is˒ casting_out ‹them›
    9. -
    10. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    11. 154639

OET (OET-LV)Because_of this, if I_may_come, I_will_be_reminding of_him the works, which he_is_doing, with_messages evil rambling_against us, and not being_sufficed with these things, nor himself is_accepting the brothers, but the ones wishing he_is_forbidding, and from the assembly is_throwing_out them.

OET (OET-RV)Because of that, if I do end up coming, I will be reminding him about what he’s been doingrambling on against us with evil talks, and then, not being happy with that, he doesn’t accept other believers and expels them from the assembly then forbids others from accepting them either.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐάν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τά ἔργα ἅ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμάς καί μή ἀρκούμενος ἐπί τούτοις οὔτε αὐτός ἐπιδέχεται τούς ἀδελφούς καί τούς βουλομένους κωλύει καί ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει)

Because of this indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not receive” John and those with him (verse 9), John will expose his evil works. Use a natural way in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: [Therefore] or [This is why]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν ἔλθω

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐάν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τά ἔργα ἅ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμάς καί μή ἀρκούμενος ἐπί τούτοις οὔτε αὐτός ἐπιδέχεται τούς ἀδελφούς καί τούς βουλομένους κωλύει καί ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει)

John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: [when I come] or [at the time that I come]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔλθω

˱I˲_˓may˒_come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [I go to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς

˱with˲_words evil rambling_against (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐάν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τά ἔργα ἅ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμάς καί μή ἀρκούμενος ἐπί τούτοις οὔτε αὐτός ἐπιδέχεται τούς ἀδελφούς καί τούς βουλομένους κωλύει καί ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει)

John is using the term words to mean what Diotrephes has been saying by using words. These words are an example of the works that he is doing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [slandering us maliciously]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐάν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τά ἔργα ἅ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμάς καί μή ἀρκούμενος ἐπί τούτοις οὔτε αὐτός ἐπιδέχεται τούς ἀδελφούς καί τούς βουλομένους κωλύει καί ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [even these things do not satisfy him. In addition]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐάν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τά ἔργα ἅ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμάς καί μή ἀρκούμενος ἐπί τούτοις οὔτε αὐτός ἐπιδέχεται τούς ἀδελφούς καί τούς βουλομένους κωλύει καί ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει)

John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [these fellow believers]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐάν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτοῦ τά ἔργα ἅ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμάς καί μή ἀρκούμενος ἐπί τούτοις οὔτε αὐτός ἐπιδέχεται τούς ἀδελφούς καί τούς βουλομένους κωλύει καί ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει)

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he stops the ones who are willing to receive the believers]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9-12 In these verses, John condemns Diotrephes and presents Demetrius as the model of a faithful Christian who lives according to the truth. Gaius is urged to emulate Demetrius.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. Because
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y90
    11. 154604
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90
    10. 154605
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y90
    10. 154607
    1. I may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ come
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y90; R154477
    10. 154608
    1. I will be reminding
    2. reminding
    3. 52790
    4. hupomimnēskō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ reminding
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ reminding
    8. -
    9. Y90; R154477
    10. 154609
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    10. 154610
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154611
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y90; F154624
    10. 154612
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y90
    10. 154613
    1. he is doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ doing
    7. ˱he˲ ˓is˒ doing
    8. -
    9. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    10. 154614
    1. with messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMP
    6. ˱with˲ messages
    7. ˱with˲ words
    8. -
    9. Y90
    10. 154615
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-····DMP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y90
    10. 154616
    1. rambling against
    2. against
    3. 53960
    4. fluareō
    5. V-PPA·NMS
    6. rambling_against
    7. rambling_against
    8. -
    9. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    10. 154617
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90
    10. 154619
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 154620
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y90
    9. 154621
    1. being sufficed
    2. being
    3. 7140
    4. arkeō
    5. V-PPP·NMS
    6. ˓being˒ sufficed
    7. ˓being˒ sufficed
    8. -
    9. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    10. 154622
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y90
    10. 154623
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y90; R154612
    10. 154624
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y90
    10. 154625
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y90
    10. 154626
    1. is accepting
    2. accepting
    3. 19260
    4. epideχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ accepting
    7. ˓is˒ accepting
    8. -
    9. Y90
    10. 154627
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154628
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y90; F154674; F154682
    10. 154629
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 154630
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y90
    10. 154631
    1. wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-PPM·AMP
    6. wishing
    7. wishing
    8. -
    9. Y90
    10. 154633
    1. he is forbidding
    2. forbids
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ forbidding
    7. ˱he˲ ˓is˒ forbidding
    8. -
    9. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    10. 154634
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 154635
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 154636
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154637
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····GFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y90
    10. 154638
    1. is throwing out them
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ throwing_out ‹them›
    7. ˓is˒ casting_out ‹them›
    8. -
    9. Y90; R154598; Person=Diotrephes
    10. 154639

OET (OET-LV)Because_of this, if I_may_come, I_will_be_reminding of_him the works, which he_is_doing, with_messages evil rambling_against us, and not being_sufficed with these things, nor himself is_accepting the brothers, but the ones wishing he_is_forbidding, and from the assembly is_throwing_out them.

OET (OET-RV)Because of that, if I do end up coming, I will be reminding him about what he’s been doingrambling on against us with evil talks, and then, not being happy with that, he doesn’t accept other believers and expels them from the assembly then forbids others from accepting them either.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 3 YHN (3 JHN) 1:10 ©