Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
3Yhn C1
OET (OET-LV) Because_of this, if I_may_come, I_will_be_reminding of_him the works, which he_is_doing, with_messages evil rambling_against us, and not being_sufficed with these things, nor himself is_accepting the brothers, but the ones wishing he_is_forbidding, and from the assembly is_throwing_out them.
OET (OET-RV) Because of that, if I do end up coming, I will be reminding him about what he’s been doing—rambling on against us with evil talks, and then, not being happy with that, he doesn’t accept other believers and expels them from the assembly then forbids others from accepting them either.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Because of this indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not receive” John and those with him (verse 9), John will expose his evil works. Use a natural way in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: [Therefore] or [This is why]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν ἔλθω
if ˱I˲_/may/_come
John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: [when I come] or [at the time that I come]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔλθω
˱I˲_/may/_come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [I go to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς
˱with˲_words evil rambling_against us
John is using the term words to mean what Diotrephes has been saying by using words. These words are an example of the works that he is doing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [slandering us maliciously]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις
not /being/_sufficed with these_‹things›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [even these things do not satisfy him. In addition]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
John is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [these fellow believers]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει
and but the_‹ones› wishing ˱he˲_/is/_forbidding
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he stops the ones who are willing to receive the believers]
1:9-12 In these verses, John condemns Diotrephes and presents Demetrius as the model of a faithful Christian who lives according to the truth. Gaius is urged to emulate Demetrius.
OET (OET-LV) Because_of this, if I_may_come, I_will_be_reminding of_him the works, which he_is_doing, with_messages evil rambling_against us, and not being_sufficed with these things, nor himself is_accepting the brothers, but the ones wishing he_is_forbidding, and from the assembly is_throwing_out them.
OET (OET-RV) Because of that, if I do end up coming, I will be reminding him about what he’s been doing—rambling on against us with evil talks, and then, not being happy with that, he doesn’t accept other believers and expels them from the assembly then forbids others from accepting them either.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.