Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN REV
3 Yhn C1
3 Yhn 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) who testified of_you to_the love before the_assembly, whom well you_will_be_doing, having_sent_forward worthily of_ the _god.
OET (OET-RV) have told the assembly about your caring for them before sending them on. Your actions will be praised by God
Read 5–12 carefully.
Section Theme: This section contains the main points John is writing to Gaius about. He praises Gaius for helping the traveling Christian preachers and encourages him to follow the good example of Demetrius rather than the bad example of Diotrephes.
Read 5–8 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John praises Gaius for helping the traveling preachers. He explains that Christians should help these people because they are serving Christ and relying on fellow Christians to supply all they need.
They have testified to the church
Some of these people whom you have helped have told us(excl) people of the church here
They: (Pronoun Reference) In the previous verse John referred to the traveling Christian preachers as “brothers.” This pronoun They refers to some of these brothers, who have come to John after Gaius has helped them.
the church: (Multiple Senses) Here this means the group of Christians in the place where John was.
about your love.
about how you love your fellow Christians very much.
love: (Event Idea) In some languages this may be expressed by a verb. You may need to indicate that it refers to Gaius’ love for the brothers or all fellow Christians.
You will do well
Now I say to you that you ought
You will do well: (Emotive Impact) This is John’s way of requesting Gaius to continue helping the traveling preachers. In translation it must be made clear that this is a request, not just a statement.
to send them on their way
to continue to help these/such people by giving them what they need when they wish to leave you and travel to other places.
send them on their way: (Meaning) This means Gaius should help them and give them whatever they need when they are ready to leave his home and continue their travels.
them: (Pronoun Reference) This refers to any traveling Christian preachers who come to Gaius in future, whether they are the same ones who reported about him to John or others like them.
in a manner worthy of God.
You should do this generously because this is what pleases God.
in a manner worthy of God: (Alternative Interpretations) There are different ideas about what this means:
It probably means Gaius should help them in the way that God wants his people to help each other. (GNT, JB)
Some think it means he should honour them because they are God’s representatives.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σου τῇ ἀγάπῃ
(Some words not found in SR-GNT: οἵ ἐμαρτύρησαν σοῦ τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὕς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that you love them]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
προπέμψας
˓having˒_sent_forward
Here, to send on is an idiom that means to provide people with what they need for a journey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [to supply with what they need for their trip]
OET (OET-LV) who testified of_you to_the love before the_assembly, whom well you_will_be_doing, having_sent_forward worthily of_ the _god.
OET (OET-RV) have told the assembly about your caring for them before sending them on. Your actions will be praised by God
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.