Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHNREV

3 Yhn C1

3 Yhn 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 3 YHN (3 JHN) 1:6

 3 YHN (3 JHN) 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y90
    11. 154547
    1. ἐμαρτύρησαν
    2. martureō
    3. testified
    4. -
    5. 31400
    6. VIAA3··P
    7. testified
    8. testified
    9. -
    10. Y90
    11. 154548
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your Your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y90
    11. 154549
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y90
    11. 154550
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y90
    11. 154551
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. before
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y90
    11. 154552
    1. ἐκκλησίας
    2. ekklēsia
    3. +the assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ assembly
    8. ˓the˒ assembly
    9. -
    10. Y90
    11. 154553
    1. οὕς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y90
    11. 154554
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. -
    11. 154555
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y90
    11. 154556
    1. ποιήσεις
    2. poieō
    3. you will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y90; R154532
    11. 154557
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ done
    8. ˓having˒ done
    9. -
    10. -
    11. 154558
    1. προπέμψας
    2. propempō
    3. having sent forward
    4. -
    5. 43110
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent_forward
    8. ˓having˒ sent_forward
    9. -
    10. Y90; R154532
    11. 154559
    1. προπέμψεις
    2. propempō
    3. -
    4. -
    5. 43110
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ sending_forward
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ sending_forward
    9. -
    10. -
    11. 154560
    1. ἀξίως
    2. axiōs
    3. worthily
    4. -
    5. 5160
    6. D·······
    7. worthily
    8. worthily
    9. -
    10. Y90
    11. 154561
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 154562
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 154563

OET (OET-LV)who testified of_you to_the love before the_assembly, whom well you_will_be_doing, having_sent_forward worthily of_ the _god.

OET (OET-RV)have told the assembly about your caring for them before sending them on. Your actions will be praised by God

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5–12: It is good to help those who teach the truth

Read 5–12 carefully.

Section Theme: This section contains the main points John is writing to Gaius about. He praises Gaius for helping the traveling Christian preachers and encourages him to follow the good example of Demetrius rather than the bad example of Diotrephes.

Paragraph 5–8

Read 5–8 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John praises Gaius for helping the traveling preachers. He explains that Christians should help these people because they are serving Christ and relying on fellow Christians to supply all they need.

6a

They have testified to the church

They: (Pronoun Reference) In the previous verse John referred to the traveling Christian preachers as “brothers.” This pronoun They refers to some of these brothers, who have come to John after Gaius has helped them.

the church: (Multiple Senses) Here this means the group of Christians in the place where John was.

6b

about your love.

love: (Event Idea) In some languages this may be expressed by a verb. You may need to indicate that it refers to Gaius’ love for the brothers or all fellow Christians.

6c

You will do well

You will do well: (Emotive Impact) This is John’s way of requesting Gaius to continue helping the traveling preachers. In translation it must be made clear that this is a request, not just a statement.

6d

to send them on their way

send them on their way: (Meaning) This means Gaius should help them and give them whatever they need when they are ready to leave his home and continue their travels.

them: (Pronoun Reference) This refers to any traveling Christian preachers who come to Gaius in future, whether they are the same ones who reported about him to John or others like them.

6e

in a manner worthy of God.

in a manner worthy of God: (Alternative Interpretations) There are different ideas about what this means:

  1. It probably means Gaius should help them in the way that God wants his people to help each other. (GNT, JB)

  2. Some think it means he should honour them because they are God’s representatives.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σου τῇ ἀγάπῃ

(Some words not found in SR-GNT: οἵ ἐμαρτύρησαν σοῦ τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὕς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that you love them]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

προπέμψας

˓having˒_sent_forward

Here, to send on is an idiom that means to provide people with what they need for a journey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [to supply with what they need for their trip]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y90
    10. 154547
    1. testified
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IAA3··P
    6. testified
    7. testified
    8. -
    9. Y90
    10. 154548
    1. of you
    2. your Your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y90
    10. 154549
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y90
    10. 154550
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y90
    10. 154551
    1. before
    2. before
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y90
    10. 154552
    1. +the assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ assembly
    7. ˓the˒ assembly
    8. -
    9. Y90
    10. 154553
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y90
    10. 154554
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y90
    10. 154556
    1. you will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y90; R154532
    10. 154557
    1. having sent forward
    2. -
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent_forward
    7. ˓having˒ sent_forward
    8. -
    9. Y90; R154532
    10. 154559
    1. worthily
    2. -
    3. 5160
    4. axiōs
    5. D-·······
    6. worthily
    7. worthily
    8. -
    9. Y90
    10. 154561
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 154563
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 154562
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 154563

OET (OET-LV)who testified of_you to_the love before the_assembly, whom well you_will_be_doing, having_sent_forward worthily of_ the _god.

OET (OET-RV)have told the assembly about your caring for them before sending them on. Your actions will be praised by God

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 3 YHN (3 JHN) 1:6 ©