Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

3Yhn C1

OET interlinear 3YHN (3JHN) 1:6

 3YHN (3JHN) 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἳ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. Y90; R155553
    12. 155554
    1. ἐμαρτύρησάν
    2. martureō
    3. testified
    4. -
    5. 31400
    6. VIAA3..P
    7. testified
    8. testified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155555
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your Your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155556
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155557
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N....DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155558
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. before
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155559
    1. ἐκκλησίας
    2. ekklēsia
    3. +the assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N....GFS
    7. /the/ assembly
    8. /the/ assembly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155560
    1. οὓς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 66%
    11. R155553
    12. 155561
    1. οὕ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155562
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D.......
    7. well
    8. well
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155563
    1. ποιήσεις
    2. poieō
    3. you will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ doing
    8. ˱you˲ /will_be/ doing
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 155564
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ done
    8. /having/ done
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155565
    1. προπέμψας
    2. propempō
    3. having sent forward
    4. -
    5. 43110
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ sent_forward
    8. /having/ sent_forward
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 155566
    1. προπέμψεις
    2. propempō
    3. -
    4. -
    5. 43110
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ sending_forward
    8. ˱you˲ /will_be/ sending_forward
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155567
    1. ἀξίως
    2. axiōs
    3. worthily
    4. -
    5. 5160
    6. D.......
    7. worthily
    8. worthily
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155568
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155569
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 155570

OET (OET-LV)who testified of_you to_the love before the_assembly, whom well you_will_be_doing, having_sent_forward worthily of_ the _god.

OET (OET-RV) have told the assembly about your caring for them before sending them on. Your actions will be praised by God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σου τῇ ἀγάπῃ

˱of˲_you ˱to˲_the love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you love them”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

προπέμψας

/having/_sent_forward

Here, to send on is an idiom that means to provide people with what they need for a journey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply with what they need for their trip”

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 The church here was most likely in Ephesus, where John was probably staying. Ephesus was an important port city in the province of Asia, and the fourth-largest city in the Roman Empire. It became an important city for the Christian community (Acts 18:19–19:41; 1 Tim 1:3; 1 Pet 1:1; Rev 2:1-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. Y90; R155553
    11. 155554
    1. testified
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IAA3..P
    6. testified
    7. testified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155555
    1. of you
    2. your Your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155556
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155557
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155558
    1. before
    2. before
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155559
    1. +the assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....GFS
    6. /the/ assembly
    7. /the/ assembly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155560
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 66%
    10. R155553
    11. 155561
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-.......
    6. well
    7. well
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155563
    1. you will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ doing
    7. ˱you˲ /will_be/ doing
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 155564
    1. having sent forward
    2. -
    3. 43110
    4. propempō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ sent_forward
    7. /having/ sent_forward
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 155566
    1. worthily
    2. -
    3. 5160
    4. axiōs
    5. D-.......
    6. worthily
    7. worthily
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155568
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 155570
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155569
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 155570

OET (OET-LV)who testified of_you to_the love before the_assembly, whom well you_will_be_doing, having_sent_forward worthily of_ the _god.

OET (OET-RV) have told the assembly about your caring for them before sending them on. Your actions will be praised by God

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 3YHN (3JHN) 1:6 ©