Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TIM 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 1:3 ©

OET (OET-RV) When I was going to Macedonia I urged you to remain there in Ephesus so that you could speak against those preaching a different message

OET-LVAs I_implored you to_remain in Efesos, going to Makedonia, in_order_that you_may_command to_some not to_be_teaching_differently,

SR-GNTΚαθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν, 
   (Kathōs parekalesa se prosmeinai en Efesōi, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeilaʸs tisin maʸ heterodidaskalein,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As I urged you when I was going into Macedonia, remain in Ephesus so that you can command certain ones not to teach differently,

USTI urge you now, just as I urged you when I was going to the province of Macedonia, to remain in the city of Ephesus. Stay there so that you can command certain men there to stop teaching people things that are different from what is true.


BSB § As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines

BLB Just as I urged you to remain in Ephesus when I was going to Macedonia, so that you might warn certain men not to teach other doctrines,

AICNT As I urged you when I was going to Macedonia, remain in Ephesus so that you may instruct certain men not to teach different doctrine,

OEB ¶ I beg you, as I did when I was on my way into Macedonia, to remain at Ephesus; so that you may instruct certain people there not to teach new and strange doctrines,

CSB As I urged you when I went to Macedonia, remain in Ephesus so that you may instruct certain people not to teach false doctrine

NLT When I left for Macedonia, I urged you to stay there in Ephesus and stop those whose teaching is contrary to the truth.

NIV As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer

CEV When I was leaving for Macedonia, I asked you to stay on in Ephesus and warn certain people there to stop spreading their false teachings.

ESV As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus so that you may charge certain persons not to teach any different doctrine,

NASB As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,

LSB As I exhorted you when going to Macedonia, remain on at Ephesus so that you may command certain ones not to teach a different doctrine,

WEB As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,

MSG Self-Appointed Experts on Life
(3-4) On my way to the province of Macedonia, I advised you to stay in Ephesus. Well, I haven’t changed my mind. Stay right there on top of things so that the teaching stays on track. Apparently some people have been introducing fantasy stories and fanciful family trees that digress into silliness instead of pulling the people back into the center, deepening faith and obedience.

NET As I urged you when I was leaving for Macedonia, stay on in Ephesus to instruct certain people not to spread false teachings,

LSV According as I exhorted you to remain in Ephesus—I going on to Macedonia—that you might charge certain [ones] not to teach any other thing,

FBV When I was on my way to Macedonia I asked you to stay behind in Ephesus, so that you could speak with those who teach false ideas and insist that they stop.

TCNT Just as I urged yoʋ when I was going to Macedonia, remain in Ephesus so that yoʋ may charge certain people not to teach different doctrines

T4TI urge you now, just like I urged you when I was going to Macedonia province, that you remain there in Ephesus city. Stay there so that you may command certain persons who teach other believers that they not teach false doctrines.

LEB Just as I urged you when I[fn] traveled to Macedonia, remain in Ephesus, so that you may instruct certain people not to teach other doctrine,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“traveled”) which is understood as temporal

NRSV I urge you, as I did when I was on my way to Macedonia, to remain in Ephesus so that you may instruct certain people not to teach any different doctrine,

NKJV As I urged you when I went into Macedonia—remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine,

NAB I repeat the request I made of you when I was on my way to Macedonia, that you stay in Ephesus to instruct certain people not to teach false doctrines

BBE It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching,

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV ¶ As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,

DRA As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise,

YLT according as I did exhort thee to remain in Ephesus — I going on to Macedonia — that thou mightest charge certain not to teach any other thing,

DBY Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,

RV As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,

WBS As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,

KJB As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
  (As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou/you mightest charge some that they teach no other doctrine, )

BB As I besought thee to abyde styll in Ephesus, when I departed into Macedonia so do that thou comaunde some that they teache no other doctrine:
  (As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia so do that thou/you comaunde some that they teach no other doctrine:)

GNV As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine,
  (As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou/you mayest/may warne some, that they teach none other doctrine, )

CB As I besoughte ye to abyde still at Ephesus ( whan I departed in to Macedonia) eue so do, that thou commaunde some, that they teach none other wyse,
  (As I besoughte ye/you_all to abide still at Ephesus ( when I departed in to Macedonia) eue so do, that thou/you command some, that they teach none other wyse,)

TNT As I besought the to abyde styll in Ephesus when I departed into Macedonia even so do that thou commaunde some that they teache no nother wise:
  (As I besought the to abide still in Ephesus when I departed into Macedonia even so do that thou/you command some that they teach no nother wise: )

WYC As Y preyede thee, that thou schuldist dwelle at Effesi, whanne Y wente into Macedonye, that thou schuldist denounce to summe men, that thei schulden not teche othere weie,
  (As I preyede thee, that thou/you should dwelle at Effesi, when I went into Macedonye, that thou/you should denounce to some men, that they should not teach other way,)

LUT Wie ich dich ermahnet habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehreten,
  (How I you/yourself ermahnet have, that you to Ephesus bliebest, there I nach Mazedonien zog, and gebötest etlichen, that they/she/them not anders lehreten,)

CLV Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,[fn]
  (Sicut rogavi you(sg) as remaneres Ephesi when/with irem in Macedoniam, as denuntiares quibusdam ne aliter docerent,)


1.3 Sicut rogavi. Post salutationem prius de pseudo repellendis: incipit hic legem adhuc tenendam docentibus. Rogavi. AMBR. Dicit rogavi, ut affectum charitatis, et formam humilitatis ostenderet. Fabulis et genealogiis. AUG., lib. II contra adversarios legis et Proph., c. 1. Hæreticus quidam inimicus legis et prophetarum, existimat Apostolum hoc loco divina eloquia fabulas appellasse, etc., usque ad quod nusquam sacra pagina narrat.


1.3 Sicut rogavi. Post salutationem first/before about pseudo repellendis: incipit this legem adhuc tenendam docentibus. Rogavi. AMBR. Dicit rogavi, as affectum charitatis, and formam humilitatis ostenderet. Fabulis and genealogiis. AUG., lib. II contra adversarios legis and Proph., c. 1. Hæreticus quidam inimicus legis and prophetarum, existimat Apostolum hoc instead divina elobecause fabulas appellasse, etc., usque to that nusquam sacra pagina narrat.

UGNT καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,
  (kathōs parekalesa se prosmeinai en Efesōi, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeilaʸs tisin maʸ heterodidaskalein,)

SBL-GNT Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
  (Kathōs parekalesa se prosmeinai en Efesōi, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeilaʸs tisin maʸ heterodidaskalein )

TC-GNT Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶ μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,
  (Kathōs parekalesa se prosmeinai en Efesōi, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeilaʸs tisi maʸ heterodidaskalein, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 stop those . . . contrary to the truth: Just as Paul had previously warned (Acts 20:29-31), false teachers came into the church in Ephesus; this letter was written to help Timothy to deal with them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν

going to Macedonia

Here Paul could be implying that, when he previously urged Timothy to remain in Ephesus, he was: (1) in Ephesus with Timothy and was about to leave for Macedonia. Alternate translation: “being about to leave Ephesus for Macedonia” (2) already on his way to Macedonia. In this case, Paul would be referring to a letter he had previously written to Timothy. Alternate translation: “being on my way to Macedonia”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορευόμενος

going

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σε

you

In this letter, with one exception, the words you, “your,” and “yourself” refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in 6:21.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἑτεροδιδασκαλεῖν

/to_be/_teaching_differently

The implication is that these people were teaching different things than what Paul and Timothy taught, not that they were teaching in a different way. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to teach what is different from what we teach” or “to teach a different doctrine”

BI 1Tim 1:3 ©