Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I was going to Macedonia I urged you to remain there in Ephesus so that you could speak against those preaching a different message
OET-LV As I_implored you to_remain in Efesos, going to Makedonia, in_order_that you_may_command to_some not to_be_teaching_differently,
SR-GNT Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν, ‡
(Kathōs parekalesa se prosmeinai en Efesōi, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeilaʸs tisin maʸ heterodidaskalein,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As I urged you when I was going into Macedonia, remain in Ephesus so that you can command certain ones not to teach differently,
UST I urge you now, just as I urged you when I was going to the province of Macedonia, to remain in the city of Ephesus. Stay there so that you can command certain men there to stop teaching people things that are different from what is true.
BSB § As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines
BLB Just as I urged you to remain in Ephesus when I was going to Macedonia, so that you might warn certain men not to teach other doctrines,
AICNT As I urged you when I was going to Macedonia, remain in Ephesus so that you may instruct certain men not to teach different doctrine,
OEB ¶ I beg you, as I did when I was on my way into Macedonia, to remain at Ephesus; so that you may instruct certain people there not to teach new and strange doctrines,
CSB As I urged you when I went to Macedonia, remain in Ephesus so that you may instruct certain people not to teach false doctrine
NLT When I left for Macedonia, I urged you to stay there in Ephesus and stop those whose teaching is contrary to the truth.
NIV As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer
CEV When I was leaving for Macedonia, I asked you to stay on in Ephesus and warn certain people there to stop spreading their false teachings.
ESV As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus so that you may charge certain persons not to teach any different doctrine,
NASB As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,
LSB As I exhorted you when going to Macedonia, remain on at Ephesus so that you may command certain ones not to teach a different doctrine,
WEBBE As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,
WMBB (Same as above)
MSG Self-Appointed Experts on Life
(3-4) On my way to the province of Macedonia, I advised you to stay in Ephesus. Well, I haven’t changed my mind. Stay right there on top of things so that the teaching stays on track. Apparently some people have been introducing fantasy stories and fanciful family trees that digress into silliness instead of pulling the people back into the center, deepening faith and obedience.
NET As I urged you when I was leaving for Macedonia, stay on in Ephesus to instruct certain people not to spread false teachings,
LSV According as I exhorted you to remain in Ephesus—I going on to Macedonia—that you might charge certain [ones] not to teach any other thing,
FBV When I was on my way to Macedonia I asked you to stay behind in Ephesus, so that you could speak with those who teach false ideas and insist that they stop.
TCNT Just as I urged yoʋ when I was going to Macedonia, remain in Ephesus so that yoʋ may charge certain people not to teach different doctrines
T4T I urge you now, just like I urged you when I was going to Macedonia province, that you remain there in Ephesus city. Stay there so that you may command certain persons who teach other believers that they not teach false doctrines.
LEB Just as I urged you when I[fn] traveled to Macedonia, remain in Ephesus, so that you may instruct certain people not to teach other doctrine,
1:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“traveled”) which is understood as temporal
NRSV I urge you, as I did when I was on my way to Macedonia, to remain in Ephesus so that you may instruct certain people not to teach any different doctrine,
NKJV As I urged you when I went into Macedonia—remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine,
NAB I repeat the request I made of you when I was on my way to Macedonia, that you stay in Ephesus to instruct certain people not to teach false doctrines
BBE It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching,
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth When I was on my journey to Macedonia I begged you to remain on in Ephesus that you might remonstrate with certain persons because of their erroneous teaching
ASV ¶ As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
DRA As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise,
YLT according as I did exhort thee to remain in Ephesus — I going on to Macedonia — that thou mightest charge certain not to teach any other thing,
Drby Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,
RV As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
Wbstr As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
KJB-1769 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
(As I besought thee/you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou/you mightest charge some that they teach no other doctrine, )
KJB-1611 As I besought thee to abide still at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As I besought thee to abyde styll in Ephesus, when I departed into Macedonia so do that thou comaunde some that they teache no other doctrine:
(As I besought thee/you to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia so do that thou/you command some that they teach no other doctrine:)
Gnva As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine,
(As I besought thee/you to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so do, that thou/you mayest/may warne some, that they teach none other doctrine, )
Cvdl As I besoughte ye to abyde still at Ephesus ( whan I departed in to Macedonia) eue so do, that thou commaunde some, that they teach none other wyse,
(As I besoughte ye/you_all to abide still at Ephesus ( when I departed in to Macedonia) eue so do, that thou/you command some, that they teach none other wyse,)
TNT As I besought the to abyde styll in Ephesus when I departed into Macedonia even so do that thou commaunde some that they teache no nother wise:
(As I besought the to abide still in Ephesus when I departed into Macedonia even so do that thou/you command some that they teach no nother wise: )
Wycl As Y preyede thee, that thou schuldist dwelle at Effesi, whanne Y wente into Macedonye, that thou schuldist denounce to summe men, that thei schulden not teche othere weie,
(As I preyede thee/you, that thou/you should dwell at Effesi, when I went into Macedonye, that thou/you should denounce to some men, that they should not teach other way,)
Luth Wie ich dich ermahnet habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehreten,
(How I you/yourself ermahnet have, that you to Ephesus bliebest, there I after Mazedonien zog, and gebötest etlichen, that they/she/them not anders lehreten,)
ClVg Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,[fn]
(Sicut rogavi you(sg) as remaneres Ephesi when/with irem in Macedoniam, as denuntiares quibusdam not aliter docerent, )
1.3 Sicut rogavi. Post salutationem prius de pseudo repellendis: incipit hic legem adhuc tenendam docentibus. Rogavi. AMBR. Dicit rogavi, ut affectum charitatis, et formam humilitatis ostenderet. Fabulis et genealogiis. AUG., lib. II contra adversarios legis et Proph., c. 1. Hæreticus quidam inimicus legis et prophetarum, existimat Apostolum hoc loco divina eloquia fabulas appellasse, etc., usque ad quod nusquam sacra pagina narrat.
1.3 Sicut rogavi. Post salutationem first/before about pseudo repellendis: incipit this legem adhuc tenendam docentibus. Rogavi. AMBR. Dicit rogavi, as affectum charitatis, and formam humilitatis ostenderet. Fabulis and genealogiis. AUG., lib. II on_the_contrary adversarios legis and Proph., c. 1. Hæreticus quidam inimicus legis and prophetarum, existimat Apostolum this instead divina elobecause fabulas appellasse, etc., until to that nusquam sacra pagina narrat.
UGNT καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,
(kathōs parekalesa se prosmeinai en Efesōi, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeilaʸs tisin maʸ heterodidaskalein,)
SBL-GNT Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
(Kathōs parekalesa se prosmeinai en Efesōi, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeilaʸs tisin maʸ heterodidaskalein)
TC-GNT Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶ μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,
(Kathōs parekalesa se prosmeinai en Efesōi, poreuomenos eis Makedonian, hina parangeilaʸs tisi maʸ heterodidaskalein, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3 stop those . . . contrary to the truth: Just as Paul had previously warned (Acts 20:29-31), false teachers came into the church in Ephesus; this letter was written to help Timothy to deal with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν
going to Macedonia
Here Paul could be implying that, when he previously urged Timothy to remain in Ephesus, he was: (1) in Ephesus with Timothy and was about to leave for Macedonia. Alternate translation: [being about to leave Ephesus for Macedonia] (2) already on his way to Macedonia. In this case, Paul would be referring to a letter he had previously written to Timothy. Alternate translation: [being on my way to Macedonia]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
πορευόμενος
going
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σε
you
In this letter, with one exception, the words you, “your,” and “yourself” refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in 6:21.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἑτεροδιδασκαλεῖν
/to_be/_teaching_differently
The implication is that these people were teaching different things than what Paul and Timothy taught, not that they were teaching in a different way. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to teach what is different from what we teach] or [to teach a different doctrine]