Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all also say, ‘How tiresome this is,’ and you snort at it,” says army-commander Yahweh. “You all bring animals for your offering that were killed by a wild animal or is lame or sick. Should I accept those from you?” says Yahweh.
OET-LV And_say there what_weariness and_sniff_at DOM_it he_says YHWH of_hosts and_bring a_stolen_[animal] and_DOM the_lame and_DOM the_sick and_bring DOM the_offering accept DOM_that from_hand_your_all’s he_says YHWH.
UHB וַאֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה וְהִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗וֹ אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וַהֲבֵאתֶ֣ם גָּז֗וּל וְאֶת־הַפִּסֵּ֨חַ֙ וְאֶת־הַ֣חוֹלֶ֔ה וַהֲבֵאתֶ֖ם אֶת־הַמִּנְחָ֑ה הַאֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛הּ מִיֶּדְכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ס ‡
(vaʼₐmartem hinnēh mattəlāʼāh vəhipaḩtem ʼōtō ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt vahₐⱱēʼtem gāzūl vəʼet-hapişşēaḩ vəʼet-haḩōleh vahₐⱱēʼtem ʼet-hamminḩāh haʼerʦeh ʼōtāh miyyedkem ʼāmar yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἴπατε, ταῦτα ἐν κακοπαθείας ἐστί. καὶ ἐξεφύσησα αὐτὰ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα, καὶ τὰ χωλὰ, καὶ τὰ ἐνοχλούμενα· καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν, εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
(Kai eipate, tauta en kakopatheias esti. kai exefusaʸsa auta, legei Kurios pantokratōr; kai eiseferete harpagmata, kai ta ⱪōla, kai ta enoⱪloumena; kai ean feraʸte taʸn thusian, ei prosdexomai auta ek tōn ⱪeirōn humōn; legei Kurios pantokratōr. )
BrTr And ye said, These services are troublesome: therefore I have [fn]utterly rejected them with scorn, saith the Lord Almighty: and ye brought in torn victims, and lame, and sick: if then ye should bring an offering, shall I accept them at your hands? saith the Lord Almighty.
1:13 Gr. puffed at them.
ULT You also say, ‘How tiresome this is,’ and you snort at it,” says Yahweh of hosts. “You bring what has been taken by a wild animal or is lame or sick; and this you bring as your offering. Should I accept this from your hand?” says Yahweh.
UST You also say,
¶ ‘We are tired of burning all these sacrifices on the altar.’
¶ You turn up your noses at doing this. You bring sheep or goats that wild animals have attacked and torn in two. You also bring animals that are sick or that cannot walk. You cannot really think that I should accept these from you, can you?”
§ This is what Yahweh, commander of the angel armies, says.
BSB § You also say: ‘Oh, what a nuisance!’ And you turn up your nose at it,” says the LORD of Hosts.
§ “You bring offerings that are stolen, lame, or sick! Should I accept these from your hands?” asks the LORD.
OEB You say also, “How tired we are of all this!” and you sniff contemptuously at it. You have brought the blind, the lame and the sick as offerings. Should I accept this from your hand?’ says the Lord of hosts.
WEBBE You say also, ‘Behold,[fn] what a weariness it is!’ And you have sniffed at it”, says the LORD of Armies; “and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?” says the LORD.
1:13 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB You say also, ‘Behold,[fn] what a weariness it is!’ And you have sniffed at it”, says the LORD of Hosts; “and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?” says the LORD.
1:13 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
NET You also say, ‘How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the Lord who rules over all, “and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?” asks the Lord.
LSV And you have said, Behold, what a weariness,
And you have puffed at it,” said YHWH of Hosts,
“And you have brought in plunder,
And the lame and the sick,
And you have brought in the present! Do I accept it from your hand?” said YHWH.
FBV You say, “All this is too much trouble!” and you sniff scornfully at it, says the Lord Almighty. But when you bring animals that are stolen or crippled or sick and offer them as sacrifices, should I accept what you're giving? asks the Lord.
T4T You say ‘We are tired of burning all these sacrifices on the altar.’ You ◄turn up your noses at/act very disrespectfully toward► me. When you bring to me animals that have been stolen or ones that are crippled or that have diseases, to offer them for sacrifices, do you think that [RHQ] I should accept them?
LEB And you say, ‘Look! This is a weariness,’ and you sniff with disdain at it,” says Yahweh of hosts. “And you bring the stolen, the lame, and the one that is sick—this you bring as the offering! Should I accept it[fn] from your hand?” says Yahweh.
1:13 Literally “take pleasure in it”
BBE And you say, See, what a weariness it is! and you let out your breath at it, says the Lord of armies; and you have given what has been cut about by beasts, and what is damaged in its feet and ill; this is the offering you give: will this be pleasing to me from your hands? says the Lord.
Moff No Moff MAL book available
JPS Ye say also: 'Behold, what a weariness is it!' and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering; should I accept this of your hand? saith the LORD.
ASV Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.
DRA And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord?
YLT And ye have said, 'Lo, what a weariness,' And ye have puffed at it, said Jehovah of Hosts, And ye have brought in plunder, And the lame and the sick, And ye have brought in the present! Do I accept it from your hand? said Jehovah.
Drby And ye say, Behold, what a weariness! And ye have puffed at it, saith Jehovah of hosts, and ye bring [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye bring the oblation: should I accept this of your hand? saith Jehovah.
RV Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
Wbstr Ye said also, Behold, what a weariness is it ! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this from your hand? saith the LORD.
KJB-1769 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.[fn]
(Ye/You_all said also, Behold, what a weariness is it! and ye/you_all have snuffed at it, saith/says the LORD of hosts; and ye/you_all brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye/you_all brought an offering: should I accept this of your hand? saith/says the LORD. )
1.13 and ye have…: or, whereas ye might have blown it away
KJB-1611 [fn]Yee said also; Behold what a wearinesse is it, and yee haue snuffed at it, saith the LORD of hostes, and yee brought that which was torne, and the lame, and the sicke: thus yee brought an offring: should I accept this of your hand, saith the LORD?
(Ye/You_all said also; Behold what a wearinesse is it, and ye/you_all have snuffed at it, saith/says the LORD of hosts, and ye/you_all brought that which was torne, and the lame, and the sick: thus ye/you_all brought an offering: should I accept this of your hand, saith/says the LORD?)
1:13 Or, whereas you might haue blowen it away.
Bshps And ye saide, beholde it is a weerynesse, and you haue snuffed at it saith the Lorde of hoastes, and ye haue offered the stolne, and the lame, and the sicke, ye haue offered an offering: shoulde I accept this of your handes, saith the lorde?
(And ye/you_all said, behold it is a weerynesse, and you have snuffed at it saith/says the Lord of hosts, and ye/you_all have offered the stolne, and the lame, and the sick, ye/you_all have offered an offering: should I accept this of your hands, saith/says the lorde?)
Gnva Ye said also, Beholde, it is a wearines, and ye haue snuffed at it, sayth the Lord of hostes, and ye offred that which was torne, and the lame and the sicke: thus yee offred an offring: shoulde I accept this of your hand, sayth the Lord?
(Ye/You_all said also, Behold, it is a wearines, and ye/you_all have snuffed at it, saith/says the Lord of hosts, and ye/you_all offered that which was torne, and the lame and the sick: thus ye/you_all offered an offering: should I accept this of your hand, saith/says the Lord? )
Cvdl Now saye ye: It is but laboure and trauayle, and thus haue ye thought scorne at it, (sayeth the LORDE off hoostes) offerynge robbery, yee the lame and the sicke. Ye haue brought me in a meatofferynge, shulde I accepte it of youre honde, sayeth the LORDE?
(Now say ye/you_all: It is but laboure and trauayle, and thus have ye/you_all thought scorne at it, (sayeth the LORD off hoostes) offering robbery, ye/you_all the lame and the sicke. Ye/You_all have brought me in a meatofferynge, should I accepte it of your(pl) honde, sayeth the LORD?)
Wycl And ye seiden, Lo! of trauel; and ye han blowe it a wei, seith the Lord of oostis. And ye brouyten in of raueyns a crokid thlng and sijk, and brouyten in a yifte; whether Y schal resseyue it of youre hond? seith the Lord.
(And ye/you_all said, Lo! of trauel; and ye/you_all have blowe it a wei, saith/says the Lord of hosts. And ye/you_all brought in of raueyns a crooked thlng and sick, and brought in a yifte; whether I shall receive it of your(pl) hond? saith/says the Lord.)
Luth Und ihr sprechet: Siehe, es ist nur Mühe! und schlaget es in den Wind spricht der HErr Zebaoth. Und ihr opfert, das geraubet, lahm und krank ist, und opfert dann Speisopfer her. Sollte mir solches gefallen von eurer Hand? spricht der HErr.
(And you/their/her sprechet: See, it is nur Mühe! and schlaget it in the wind says the/of_the LORD Zebaoth. And you/their/her opfert, the geraubet, lahm and krank is, and opfert dann Speisopfer her. Sollte to_me such gefallen from yours Hand? says the/of_the LORD.)
ClVg Et dixistis: Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum: et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus: numquid suscipiam illud de manu vestra? dicit Dominus.
(And dixistis: Behold about labore, and exsufflastis illud, dicit Master exercituum: and intulistis about rapinis claudum and languidum, and intulistis munus: numquid suscipiam illud about by_hand vestra? dicit Master. )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה
and,say see/lo/see! what,weariness
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But you say that it is a weariness”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
The priests are speaking as if they wanted their listeners to Behold or look at something. They are using this term to focus their listeners’ attention on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
מַתְּלָאָ֜ה
what,weariness
The priests are using a phrase that expresses a strong feeling of tiredness or boredom. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this same feeling. You could also state what the priests were feeling. Alternate translation: “what drudgery” or “we are tired of doing this”
Note 4 topic: translate-symaction
וְהִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗וֹ
and,sniff_at DOM,it
In this culture, to puff at something, blowing a small breath at it, was a symbolic action that showed contempt. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of an action that has the same significance in your culture. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “And you sniff at it” or “And you show contempt for it”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
גָּז֗וּל וְאֶת הַפִּסֵּ֨חַ֙ וְאֶת הַ֣חוֹלֶ֔ה
stolen and=DOM the,lame and=DOM the,sick
Yahweh is not referring to specific stolen, lame, or sick animals. He means animals that have been stolen or are lame or sick in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “stolen animals, lame animals, and sick animals”
גָּז֗וּל
stolen
The word the ULT translates as the stolen could refer to: (1) animals that have been stolen. Alternate translation: “animals that are stolen” (2) animals that have been attacked and as a result are mutilated or torn. Alternate translation: “the torn” or “the injured”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
גָּז֗וּל
stolen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “animals that you have obtained by theft”
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛הּ מִיֶּדְכֶ֖ם
?,accept DOM,that from,hand,your_all's
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I will certainly not accept this from you!”