Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel MAL 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mal 1:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV MAL 1:4 verse available

OET-LVDOM it_will_say ʼₑdōm we_have_been_shattered and_return and_rebuild [the]_ruins thus he_says Yahweh of_hosts they they_will_build and_I I_will_tear_down and_called to/for_them a_territory of_wickedness and_the_people which he_was_indignant Yahweh until perpetuity.

UHBכִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְ⁠נָשׁוּב֙ וְ⁠נִבְנֶ֣ה חֳרָב֔וֹת כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַ⁠אֲנִ֣י אֶהֱר֑וֹס וְ⁠קָרְא֤וּ לָ⁠הֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְ⁠הָ⁠עָ֛ם אֲשֶׁר־זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם׃ 
   (ⱪiy-toʼmar ʼₑdōm rushshashə və⁠nāshūⱱ və⁠niⱱəneh ḩₒrāⱱōt ⱪoh ʼāmar yəhvāh ʦəⱱāʼōt hēmmāh yiⱱə va⁠ʼₐniy ʼehₑrōş və⁠qārəʼū lā⁠hem ggəⱱūl rishəˊāh və⁠hā⁠ˊām ʼₐsher-zāˊam yəhvāh ˊad-ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If Edom says, “We are beaten down, but we will return and build up the ruins,” Thus Yahweh of hosts will say, “They may build, but I will tear down. Others will call them ‘The country of wickedness’ and ‘The people toward whom Yahweh is indignant forever.’

UST The descendants of Esau who now live in Edom may say,
 ¶ “Yes, God has demolished our cities, but we will rebuild houses in the ruins.”
¶ But Yahweh, commander of the angel armies, replies,
 ¶ “They may build houses again, but I will demolish them again. Their country will be called ‘The land where wicked people live,’ and their people will be called ‘The people with whom Yahweh is angry forever.’”


BSB Though Edom may say, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” this is what the LORD of Hosts says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Land of Wickedness, and a people with whom the LORD is indignant forever.

OEB When Edom says, “We are beaten down, but we will return and rebuild the ruined places”’ the Lord of hosts says, ‘They may build, but I will throw down. They will be called, “The border land of wickedness,” the people against whom the Lord is angry forever.

CSB Though Edom says, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” the LORD of Armies says this: “They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the LORD has cursed forever.

NIV Edom may say, “Though we have been crushed, we will rebuild the ruins.” But this is what the LORD Almighty says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.

CEV Esau's descendants may say, "Although our nation Edom is in ruins, we will rebuild it." But I, the LORD All-Powerful, promise to tear down whatever they build. Then everyone will know that I will never stop being angry with them as long as they are so sinful.

ESV If Edom says, “We are shattered but we will rebuild the ruins,” the LORD of hosts says, “They may build, but I will tear down, and they will be called ‘the wicked country,’ and ‘the people with whom the LORD is angry forever.’”

NASB Though Edom says, “We have been beaten down, but we will return and build up the ruins"; thus says the LORD of hosts, “They may build, but I will tear down; and men will call them the wicked territory, and the people toward whom the LORD is indignant forever.”

LSB Though Edom says, “We have been demolished, but we will return and build up the waste places”; thus says Yahweh of hosts, “They may build, but I will pull down; and men will call them a territory of wickedness, and the people toward whom Yahweh is indignant forever.”

WEB Whereas Edom says, “We are beaten down, but we will return and build the waste places,” Yahweh of Armies says, “They shall build, but I will throw down; and men will call them ‘The Wicked Land,’ even the people against whom Yahweh shows wrath forever.”

WMB Whereas Edom says, “We are beaten down, but we will return and build the waste places,” the LORD of Hosts says, “They shall build, but I will throw down; and men will call them ‘The Wicked Land,’ even the people against whom the LORD shows wrath forever.”

NET Edom says, “Though we are devastated, we will once again build the ruined places.” So the Lord who rules over all responds, “They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as the land of evil, the people with whom the Lord is permanently displeased.

LSV Because Edom says, We have been made poor,
And we return and we build the ruins,
Thus said YHWH of Hosts: They build, and I destroy,
And [men] have called to them,
O region of wickedness,
O people whom YHWH defied for all time.

FBV The people of Edom may be saying: “We have been beaten down, but we will rebuild the ruins.”
¶ But this is what the Lord Almighty says, They may try and build, but I will tear down. They will be called a land of wickedness, and the people those who make the Lord angry forever.

T4TThe descendants of Esau who live in Edom may say, “Yes, we have been crushed/ruined, but we will rebuild houses in the ruins.”
¶ But the Commander of the armies of angels replies, “They may build houses again, but I will demolish them again. Their country will be called ‘The land where wicked people live’ and their people will be called ‘The people with whom Yahweh is angry forever’.”

LEB If Edom says, “We are shattered, but we will return and rebuild the ruins,” Yahweh of hosts says this: “They may build, but I will tear down; and they will be called a territory of wickedness, and the people with whom Yahweh is angry forever.”

NRSV If Edom says, “We are shattered but we will rebuild the ruins,” the LORD of hosts says: They may build, but I will tear down, until they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry forever.

NKJV Even though Edom has said, “We have been impoverished, But we will return and build the desolate places,” Thus says the LORD of hosts: “They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the LORD will have indignation forever.

BBE Though Edom says, We are crushed down but we will come back, building up the waste places; this is what the Lord of armies has said: They may put up buildings, but I will have them pulled down; and they will be named The land of evil-doing, and The people against whom the Lord keeps his wrath for ever.

MOFNo MOF MAL book available

JPS Whereas Edom saith: 'We are beaten down, but we will return and build the waste places'; thus saith the LORD of hosts: They shall build, but I will throw down; and they shall be called The border of wickedness, and The people whom the LORD execrateth for ever.

ASV Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.

DRA But if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever.

YLT Because Edom saith, 'We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,' Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And [men] have called to them, 'O region of wickedness,' 'O people whom Jehovah defied to the age.'

DBY If Edom say, We are broken down, but we will build again the ruined places, — thus saith Jehovah of hosts: They shall build, but I will throw down; and [men] shall call them the territory of wickedness, and the people against whom Jehovah hath indignation for ever.

RV Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down: and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom the LORD hath indignation for ever.

WBS Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down: and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom the LORD hath indignation for ever.

KJB Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
  (Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath/has indignation for ever.)

BB Though Edom say, We are impouerished, but we wil returne and builde the desolate places: yet saith the Lorde of hoastes, They shal builde, but I wil destroy: & they shal cal them, The border of wickednes, & the people with whom the Lorde is angry for euer.
  (Though Edom say, We are impouerished, but we will return and builde the desolate places: yet saith the Lord of hoastes, They shall builde, but I will destroy: and they shall call them, The border of wickednes, and the people with whom the Lord is angry forever.)

GNV Though Edom say, wee are impouerished, but we will returne and build the desolate places, yet sayeth the Lord of hostes, they shall builde, but I will destroy it, and they shall call them, The border of wickednes, and the people, with whome the Lord is angrie for euer.
  (Though Edom say, we are impouerished, but we will return and build the desolate places, yet sayeth the Lord of hostes, they shall builde, but I will destroy it, and they shall call them, The border of wickednes, and the people, with whom the Lord is angrie forever.)

CB And though Edom sayde: well, we are destroyed, we wil go buylde vp agayne the places that be waisted: yet (sayeth ye LORDE of hoostes) what they buylded, that brake I downe: so that it was called a cursed londe, and a people, whom the LORDE hath euer bene angrie withall.
  (And though Edom said: well, we are destroyed, we will go buylde up again the places that be waisted: yet (sayeth ye/you_all LORD of hoostes) what they buylded, that brake I down: so that it was called a cursed land, and a people, whom the LORD hath/has ever been angrie withall.)

WYC That if Idumee seith, We ben distried, but we schulen turne ayen, and bilde tho thingis that ben distried; the Lord of oostis seith these thingis, These schulen bilde, and Y schal distrie; and thei schulen be clepid termes of wickidnesse, and a puple to whom the Lord is wroth, til in to with outen ende.
  (That if Idumee seith, We been distried, but we should turn again, and bilde tho things that been distried; the Lord of oostis saith/says these things, These should bilde, and I shall distrie; and they should be called termes of wickednesse, and a people to whom the Lord is wroth, til in to without ende.)

LUT Und ob Edom sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder erbauen, so spricht der HErr Zebaoth also: Werden sie bauen, so will ich abbrechen; und soll heißen die verdammte Grenze und ein Volk, über das, der HErr zürnet ewiglich.
  (And ob Edom sprechen würde: Wir are verderbet, but wir wollen the Wüste again erbauen, so spricht the LORD Zebaoth also: Werden they/she/them bauen, so will I abbrechen; and should heißen the verdammte Grenze and a people, above das, the LORD zürnet ewiglich.)

CLV Quod si dixerit Idumæa: Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt: hæc dicit Dominus exercituum: Isti ædificabunt, et ego destruam: et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum.
  (Quod when/but_if dixerit Idumæa: Destructi sumus, but revertentes ædificabimus which destructa sunt: this dicit Master exercituum: Isti ædificabunt, and I destruam: and vocabuntur termini impietatis, and populus cui iratus it_is Master usque in eternal.)

BRN Because one will say, Idumea has been overthrown, but let us return and rebuild the desolate places; thus saith the Lord Almighty, They shall build, but I will throw down; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set himself for ever.

BrLXX Διότι ἐρεῖ, ἡ Ἰδουμαία κατέστραπται, καὶ ἐπιστρέψωμεν, καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους· τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, αὐτοὶ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἐγὼ καταστρέψω· καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας, καὶ λαὸς ἐφʼ ὃν παρατέτακται Κύριος ἕως αἰῶνος.
  (Dioti erei, haʸ Idoumaia katestraptai, kai epistrepsōmen, kai anoikodomaʸsōmen tas eraʸmous; tade legei Kurios pantokratōr, autoi oikodomaʸsousi, kai egō katastrepsō; kai epiklaʸthaʸsetai autois horia anomias, kai laos efʼ hon paratetaktai Kurios heōs aiōnos.)


TSNTyndale Study Notes:

1:4 the Lord of Heaven’s Armies (Hebrew Yahweh tseba’oth): This name for God is prominent in Old Testament prophetic literature. Heaven’s Armies are the angelic armies at God’s command; the phrase emphasizes the invincible power of God.
• The Land of Wickedness: Esau was selfish and contemptuous of the tokens of the Lord’s covenant (see Gen 25:34). The nation of Edom came to personify the pride of self-centered existence (see Jer 49:16). The Edomites were also allies of Babylon in the destruction of Jerusalem (see Ps 137:7-9; Obad 1:10, 12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם

that/for/because/then/when says ʼₑdōm

Here Edom stands for the people of Edom. Alternate translation: “If the people of Edom say”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠אֲנִ֣י אֶהֱר֑וֹס

and,I tear_down

Here tear down stands for “destroy.” Alternate translation: “but I will destroy”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה

border wicked

Here wickedness stands either for wicked people or for wicked actions. Alternate translation: “country of wicked people”

BI Mal 1:4 ©