Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If Esaw’s descendants in Edom say, “We’ve been crushed, but we’ll return and rebuild what was destroyed,” then army-commander Yahweh will say, “They might build, but I will tear down. Others will call them ‘The country of wickedness’ and ‘The people who Yahweh is forever angry with.’
OET-LV If/because it_will_say ʼEdōm we_have_been_shattered and_return and_rebuild [the]_ruins thus he_says YHWH of_hosts they they_will_build and_I I_will_tear_down and_called to/for_them a_territory of_wickedness and_the_people which he_was_indignant YHWH until perpetuity.
UHB כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְנָשׁוּב֙ וְנִבְנֶ֣ה חֳרָב֔וֹת כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַאֲנִ֣י אֶהֱר֑וֹס וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְהָעָ֛ם אֲשֶׁר־זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(kiy-toʼmar ʼₑdōm rushshashnū vənāshūⱱ vəniⱱneh ḩₒrāⱱōt koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt hēmmāh yiⱱnū vaʼₐniy ʼehₑrōş vəqārəʼū lāhem gəⱱūl rishˊāh vəhāˊām ʼₐsher-zāˊam yhwh ˊad-ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι ἐρεῖ, ἡ Ἰδουμαία κατέστραπται, καὶ ἐπιστρέψωμεν, καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους· τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, αὐτοὶ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἐγὼ καταστρέψω· καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας, καὶ λαὸς ἐφʼ ὃν παρατέτακται Κύριος ἕως αἰῶνος.
(Dioti erei, haʸ Idoumaia katestraptai, kai epistrepsōmen, kai anoikodomaʸsōmen tas eraʸmous; tade legei Kurios pantokratōr, autoi oikodomaʸsousi, kai egō katastrepsō; kai epiklaʸthaʸsetai autois horia anomias, kai laos efʼ hon paratetaktai Kurios heōs aiōnos. )
BrTr Because one will say, Idumea has been overthrown, but let us return and rebuild the desolate places; thus saith the Lord Almighty, They shall build, but I will throw down; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set himself for ever.
ULT If Edom says, “We are beaten down, but we will return and build up the ruins,” Thus Yahweh of hosts will say, “They may build, but I will tear down. Others will call them ‘The country of wickedness’ and ‘The people toward whom Yahweh is indignant forever.’
UST The descendants of Esau who now live in Edom may say,
¶ “Yes, God has demolished our cities, but we will rebuild houses in the ruins.”
¶ But Yahweh, commander of the angel armies, replies,
¶ “They may build houses again, but I will demolish them again. Their country will be called ‘The land where wicked people live,’ and their people will be called ‘The people with whom Yahweh is angry forever.’ ”
BSB Though Edom may say, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” this is what the LORD of Hosts says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Land of Wickedness, and a people with whom the LORD is indignant forever.
OEB When Edom says, “We are beaten down, but we will return and rebuild the ruined places” ’ the Lord of hosts says, ‘They may build, but I will throw down. They will be called, “The border land of wickedness,” the people against whom the Lord is angry forever.
CSB Though Edom says, “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” the LORD of Armies says this: “They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the LORD has cursed forever.
NIV Edom may say, “Though we have been crushed, we will rebuild the ruins.” But this is what the LORD Almighty says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.
CEV Esau's descendants may say, "Although our nation Edom is in ruins, we will rebuild it." But I, the LORD All-Powerful, promise to tear down whatever they build. Then everyone will know that I will never stop being angry with them as long as they are so sinful.
ESV If Edom says, “We are shattered but we will rebuild the ruins,” the LORD of hosts says, “They may build, but I will tear down, and they will be called ‘the wicked country,’ and ‘the people with whom the LORD is angry forever.’”
NASB Though Edom says, “We have been beaten down, but we will return and build up the ruins"; thus says the LORD of hosts, “They may build, but I will tear down; and men will call them the wicked territory, and the people toward whom the LORD is indignant forever.”
LSB Though Edom says, “We have been demolished, but we will return and build up the waste places”; thus says Yahweh of hosts, “They may build, but I will pull down; and men will call them a territory of wickedness, and the people toward whom Yahweh is indignant forever.”
WEBBE Whereas Edom says, “We are beaten down, but we will return and build the waste places,” the LORD of Armies says, “They shall build, but I will throw down; and men will call them ‘The Wicked Land,’ even the people against whom the LORD shows wrath forever.”
WMBB Whereas Edom says, “We are beaten down, but we will return and build the waste places,” the LORD of Hosts says, “They shall build, but I will throw down; and men will call them ‘The Wicked Land,’ even the people against whom the LORD shows wrath forever.”
MSG When Edom (Esau) said, “We’ve been knocked down, but we’ll get up and start over, good as new,” God-of-the-Angel-Armies said, “Just try it and see how far you get. When I knock you down, you stay down. People will take one look at you and say, ‘Land of Evil!’ and ‘the God-cursed tribe!’
NET Edom says, “Though we are devastated, we will once again build the ruined places.” So the Lord who rules over all responds, “They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as the land of evil, the people with whom the Lord is permanently displeased.
LSV Because Edom says, We have been made poor,
And we return and we build the ruins,
Thus said YHWH of Hosts: They build, and I destroy,
And [men] have called to them,
O region of wickedness,
O people whom YHWH defied for all time.
FBV The people of Edom may be saying: “We have been beaten down, but we will rebuild the ruins.”
¶ But this is what the Lord Almighty says, They may try and build, but I will tear down. They will be called a land of wickedness, and the people those who make the Lord angry[fn] forever.
1:4 Divine anger must not be equated with human anger. Here it has the sense of God's total hostility to evil, rather than an emotional self-centered reaction.
T4T The descendants of Esau who live in Edom may say, “Yes, we have been crushed/ruined, but we will rebuild houses in the ruins.”
¶ But the Commander of the armies of angels replies, “They may build houses again, but I will demolish them again. Their country will be called ‘The land where wicked people live’ and their people will be called ‘The people with whom Yahweh is angry forever’.”
LEB If Edom says, “We are shattered, but we will return and rebuild the ruins,” Yahweh of hosts says this: “They may build, but I will tear down; and they will be called a territory of wickedness, and the people with whom Yahweh is angry forever.”
NRSV If Edom says, “We are shattered but we will rebuild the ruins,” the LORD of hosts says: They may build, but I will tear down, until they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry forever.
NKJV Even though Edom has said, “We have been impoverished, But we will return and build the desolate places,” Thus says the LORD of hosts: “They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the LORD will have indignation forever.
NAB If Edom says, “We have been crushed, but we will rebuild the ruins,” Thus says the
d LORD
d* of hosts: They indeed may build, but I will tear down, And they shall be called “territory of wickedness,” the people with whom the
d LORD
d* is angry forever.
BBE Though Edom says, We are crushed down but we will come back, building up the waste places; this is what the Lord of armies has said: They may put up buildings, but I will have them pulled down; and they will be named The land of evil-doing, and The people against whom the Lord keeps his wrath for ever.
Moff No Moff MAL book available
JPS Whereas Edom saith: 'We are beaten down, but we will return and build the waste places'; thus saith the LORD of hosts: They shall build, but I will throw down; and they shall be called The border of wickedness, and The people whom the LORD execrateth for ever.
ASV Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.
DRA But if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever.
YLT Because Edom saith, 'We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,' Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And [men] have called to them, 'O region of wickedness,' 'O people whom Jehovah defied to the age.'
Drby If Edom say, We are broken down, but we will build again the ruined places, — thus saith Jehovah of hosts: They shall build, but I will throw down; and [men] shall call them the territory of wickedness, and the people against whom Jehovah hath indignation for ever.
RV Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down: and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom the LORD hath indignation for ever.
Wbstr Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
KJB-1769 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
(Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith/says the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath/has indignation forever. )
KJB-1611 Whereas Edom sayth, Wee are impouerished, but we will returne and build the desolate places; Thus sayth the LORD of hostes, They shal build, but I will throw downe; and they shal call them, The border of wickednesse, & the people against whom the LORD hath indignation for euer.
(Whereas Edom sayth, We are impouerished, but we will return and build the desolate places; Thus saith/says the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and the people against whom the LORD hath/has indignation forever.)
Bshps Though Edom say, We are impouerished, but we wil returne and builde the desolate places: yet saith the Lorde of hoastes, They shal builde, but I wil destroy: & they shal cal them, The border of wickednes, & the people with whom the Lorde is angry for euer.
(Though Edom say, We are impouerished, but we will return and build the desolate places: yet saith/says the Lord of hosts, They shall builde, but I will destroy: and they shall call them, The border of wickednes, and the people with whom the Lord is angry forever.)
Gnva Though Edom say, wee are impouerished, but we will returne and build the desolate places, yet sayeth the Lord of hostes, they shall builde, but I will destroy it, and they shall call them, The border of wickednes, and the people, with whome the Lord is angrie for euer.
(Though Edom say, we are impouerished, but we will return and build the desolate places, yet sayeth the Lord of hosts, they shall builde, but I will destroy it, and they shall call them, The border of wickednes, and the people, with whom the Lord is angry forever. )
Cvdl And though Edom sayde: well, we are destroyed, we wil go buylde vp agayne the places that be waisted: yet (sayeth ye LORDE of hoostes) what they buylded, that brake I downe: so that it was called a cursed londe, and a people, whom the LORDE hath euer bene angrie withall.
(And though Edom said: well, we are destroyed, we will go build up again the places that be waisted: yet (sayeth ye/you_all LORD of hoostes) what they builded/built, that brake I down: so that it was called a cursed land, and a people, whom the LORD hath/has ever been angry withall.)
Wycl That if Idumee seith, We ben distried, but we schulen turne ayen, and bilde tho thingis that ben distried; the Lord of oostis seith these thingis, These schulen bilde, and Y schal distrie; and thei schulen be clepid termes of wickidnesse, and a puple to whom the Lord is wroth, til in to with outen ende.
(That if Idumee seith, We been distried, but we should turn again, and build those things that been distried; the Lord of hosts saith/says these things, These should bilde, and I shall distrie; and they should be called termes of wickednesse, and a people to whom the Lord is wroth, till in to without end.)
Luth Und ob Edom sprechen würde: Wir sind verderbet, aber wir wollen das Wüste wieder erbauen, so spricht der HErr Zebaoth also: Werden sie bauen, so will ich abbrechen; und soll heißen die verdammte Grenze und ein Volk, über das, der HErr zürnet ewiglich.
(And ob Edom sprechen würde: We are verderbet, but we/us wollen the desert again erbauen, so says the/of_the LORD Zebaoth also: Werden they/she/them bauen, so will I abbrechen; and should heißen the verdammte Grenze and a people, above das, the/of_the LORD zürnet ewiglich.)
ClVg Quod si dixerit Idumæa: Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt: hæc dicit Dominus exercituum: Isti ædificabunt, et ego destruam: et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum.
(That when/but_if dixerit Idumæa: Destructi sumus, but revertentes ædificabimus which destructa are: these_things dicit Master exercituum: Isti ædificabunt, and I destruam: and vocabuntur termini impietatis, and populus cui iratus it_is Master until in eternal. )
1:4 the Lord of Heaven’s Armies (Hebrew Yahweh tseba’oth): This name for God is prominent in Old Testament prophetic literature. Heaven’s Armies are the angelic armies at God’s command; the phrase emphasizes the invincible power of God.
• The Land of Wickedness: Esau was selfish and contemptuous of the tokens of the Lord’s covenant (see Gen 25:34). The nation of Edom came to personify the pride of self-centered existence (see Jer 49:16). The Edomites were also allies of Babylon in the destruction of Jerusalem (see Ps 137:7-9; Obad 1:10, 12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם
that/for/because/then/when says ʼEdōm
The word Edom is another name for “Esau.” Yahweh uses the word Edom by association to mean Esau’s descendants. If it would be helpful to your readers you could state this plainly. Alternate translation: “Though the Edomites say”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
רֻשַּׁ֗שְׁנוּ
shattered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Our enemies have beaten us down”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְהָעָ֛ם אֲשֶׁר זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד עוֹלָֽם
and,called to/for=them border wicked and,the,people which/who angry YHWH until forever
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “And people will say that they are a territory where wicked people live and that they are a people whom Yahweh abhors forever”
Note 4 topic: writing-pronouns
וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙
and,called to/for=them
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun, as modeled by the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה
border wicked
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the wicked territory” or “the territory where wicked people live”