Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel MAL 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 1:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.

OET-LVWho also in/on/at/with_you_all and_shut [the]_doors and_not you_all_will_set_light_to altar_my in_vain there_[is]_not to_me pleasure in/on/at/with_you_all he_says YHWH of_hosts and_offering not I_will_accept from_hands_your_all’s.

UHBמִ֤י גַם־בָּ⁠כֶם֙ וְ⁠יִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְ⁠לֹֽא־תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖⁠י חִנָּ֑ם אֵֽין־לִ֨⁠י חֵ֜פֶץ בָּ⁠כֶ֗ם אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּ⁠מִנְחָ֖ה לֹֽא־אֶרְצֶ֥ה מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם׃
   (miy gam-bā⁠kem və⁠yişgor dəlātayim və⁠loʼ-tāʼirū mizbəḩi⁠y ḩinnām ʼēyn-li⁠y ḩēfeʦ bā⁠kem ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ū⁠minḩāh loʼ-ʼerʦeh mi⁠yyed⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι, καὶ οὐκ ἀνάψεται τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν· οὐκ ἔστι μου θέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν.
   (Dioti kai en humin sugkleisthaʸsontai thurai, kai ouk anapsetai to thusiastaʸrion mou dōrean; ouk esti mou thelaʸma en humin, legei Kurios pantokratōr, kai thusian ou prosdexomai ek tōn ⱪeirōn humōn. )

BrTrBecause even among you the doors shall be shut, and one will not kindle the fire of mine altar for nothing, I have no pleasure in you, saith the Lord Almighty, and I will not accept a sacrifice at your hands.

ULT“Oh, if only there were one among you who would shut the temple gates, so that you might not light fires on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says Yahweh of hosts, “and I will not accept any offering from your hand.

USTYahweh also says,
 ¶ “I wish that one of you would shut the gates of the temple courtyard, in order that no one could offer those worthless sacrifices. I am not pleased with you, and I will not accept the offerings that you bring to me.”
§ This is what Yahweh, commander of the angel armies, says.

BSB  § “Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle useless fires on My altar! I take no pleasure in you,” says the LORD of Hosts, “and I will accept no offering from your hands.


OEB‘If only one of you would shut the temple doors, so that you could not kindle useless fires on my altar! I have no pleasure in you,’ says the Lord of hosts, ‘Nor will I accept an offering from your hand.

WEBBE“Oh that there were one amongst you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says the LORD of Armies, “neither will I accept an offering at your hand.

WMBB“Oh that there were one amongst you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says the LORD of Hosts, “neither will I accept an offering at your hand.

NET“I wish that one of you would close the temple doors, so that you no longer would light useless fires on my altar. I am not pleased with you,” says the Lord who rules over all, “and I will no longer accept an offering from you.

LSV“Who [is] even among you,
And he shuts the double doors? Indeed, you do not kindle My altar for nothing,
I have no pleasure in you,” said YHWH of Hosts,
“And I do not accept a present of your hand.

FBVI really wish one of you would shut the Temple doors to stop you lighting pointless fires[fn] on my altar! I am not pleased with you, says the Lord Almighty, and I will not accept offerings from you.


1:10 Fires were lit on the altar to burn up the sacrifices. God is saying he doesn't want such sacrifices. They are pointless, because they do not represent any repentance on the part of the worshipers.

T4TThe Commander of the armies of angels also says, “I wish/desire that one of you would shut the gates of the temple courtyard, in order that no one could offer those worthless sacrifices. I am not pleased with you, and I will not accept the offerings that you bring to me.

LEB“Who also among you will shut the temple doors so that you will not kindle fire in vain on my altar? I take no pleasure in you,” says Yahweh of hosts, “and I will not accept[fn] an offering from your hand.


1:10 Literally “I will not take pleasure in”

BBEIf only there was one among you who would see that the doors were shut, so that you might not put a light to the fire on my altar for nothing! I have no pleasure in you, says the Lord of armies, and I will not take an offering from your hands.

MoffNo Moff MAL book available

JPSOh that there were even one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on Mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.

ASVOh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand.

DRAWho is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand.

YLTWho [is] even among you, And he shutteth the two-leaved doors? Yea, ye do not kindle Mine altar for nought, I have no pleasure in you, said Jehovah of Hosts, And a present I do not accept of your hand.

DrbyWho is there among you that would even shut the doors? and ye would not kindle [fire] on mine altar for nothing. I have no delight in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an oblation at your hand.

RVOh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.

WbstrWho is there even among you that would shut the doors for nought ? neither do ye kindle fire on my altar for naught. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.

KJB-1769Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
   (Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye/you_all kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith/says the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. )

KJB-1611[fn]Who is there euen among you that would shut the doores for nought? neither doe yee kindle fire on mine altar for nought. I haue no pleasure in you, saith the LORD of hostes, neither will I accept an offring at your hand.
   (Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye/you_all kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith/says the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.)


1:10 Isai.1.11. ier.6.20. amos.5.21.

BshpsWho is there euen among you that would shutte the doores, and kindle not fire on myne aulter in vaine? I haue no pleasure in you, saith the Lorde of hoastes, neither wyll I accept an offering at your hande.
   (Who is there even among you that would shutte the doors, and kindle not fire on mine altar in vaine? I have no pleasure in you, saith/says the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand.)

GnvaWho is there euen among you, that would shut the doores? and kindle not fire on mine altar in vaine, I haue no pleasure in you, sayeth the Lord of hostes, neither will I accept an offering at your hande.
   (Who is there even among you, that would shut the doors? and kindle not fire on mine altar in vaine, I have no pleasure in you, sayeth the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand. )

CvdlYee what is he amonge you, that wil do so moch as to shut ye dores, or to kyndle ye fyre vpo myne aulter for naught? I haue no pleasure in you, sayeth the LORDE off hoostes: and as for the meatofferinge, I wil not accepte it at youre honde.
   (Ye/You_all what is he among you, that will do so much as to shut ye/you_all doors, or to kyndle ye/you_all fire upo mine altar for naught? I have no pleasure in you, sayeth the LORD off hoostes: and as for the meatofferinge, I will not accepte it at your(pl) honde.)

WycWho is `in you that closith doris, and brenneth myn auter `of his owne wille, ethir freli? Wille is not to me in you, seith the Lord of oostis; and Y schal not resseyue a yifte of youre hond.
   (Who is `in you that closith doors, and brenneth mine altar `of his own wille, ethir freely? Wille is not to me in you, saith/says the Lord of hosts; and I shall not receive a yifte of your(pl) hand.)

LuthWer ist auch unter euch, der eine Tür zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar kein Feuer an umsonst. Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HErr Zebaoth, und das Speisopfer von euren Händen ist mir nicht angenehm.
   (Who is also under you, the/of_the one door zuschließe? You zündet on my altar kein fire at umsonst. I have kein Gefallen at you, says the/of_the LORD Zebaoth, and the Speisopfer from yours hands is to_me not angenehm.)

ClVgQuis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.
   (Who it_is in to_you who claudat ostia, and incendat altare mine gratuito? not/no it_is to_me voluntas in vobis, dicit Master exercituum, and munus not/no suscipiam about by_hand vestra. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י גַם בָּ⁠כֶם֙ וְ⁠יִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְ⁠לֹֽא תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖⁠י חִנָּ֑ם

who? also/even in/on/at/with,you_all and,shut doors and=not kindle_fire altar,my in_vain

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I wish one of you would shut the temple doors, so that you would not kindle useless fires on my altar!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דְּלָתַ֔יִם

doors

Yahweh assumes that his listeners will know that by the doors he means the doors of the temple. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the doors of the temple”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

אֶרְצֶ֥ה מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

accept from,hands,your_all's

Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: “offerings from your hands”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

from,hands,your_all's

Yahweh is using one part of the priests' bodies, the hand, to mean all of themselves in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you give”

BI Mal 1:10 ©