Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yeah, if only there was one person among you who would shut the temple gates so that you all couldn’t just continue to light worthless fires on my altar. I get no pleasure from you all,” says army-commander Yahweh, “and I won’t accept any offering that you all bring me.
OET-LV Who also in/on/at/with_you_all and_shut [the]_doors and_not you_all_will_set_light_to altar_my in_vain there_[is]_not to_me pleasure in/on/at/with_you_all he_says YHWH of_hosts and_offering not I_will_accept from_hands_your_all’s.
UHB מִ֤י גַם־בָּכֶם֙ וְיִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְלֹֽא־תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖י חִנָּ֑ם אֵֽין־לִ֨י חֵ֜פֶץ בָּכֶ֗ם אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּמִנְחָ֖ה לֹֽא־אֶרְצֶ֥ה מִיֶּדְכֶֽם׃ ‡
(miy gam-bākem vəyişgor dəlātayim vəloʼ-tāʼirū mizbəḩiy ḩinnām ʼēyn-liy ḩēfeʦ bākem ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ūminḩāh loʼ-ʼerʦeh miyyedkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι, καὶ οὐκ ἀνάψεται τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν· οὐκ ἔστι μου θέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν.
(Dioti kai en humin sugkleisthaʸsontai thurai, kai ouk anapsetai to thusiastaʸrion mou dōrean; ouk esti mou thelaʸma en humin, legei Kurios pantokratōr, kai thusian ou prosdexomai ek tōn ⱪeirōn humōn. )
BrTr Because even among you the doors shall be shut, and one will not kindle the fire of mine altar for nothing, I have no pleasure in you, saith the Lord Almighty, and I will not accept a sacrifice at your hands.
ULT “Oh, if only there were one among you who would shut the temple gates, so that you might not light fires on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says Yahweh of hosts, “and I will not accept any offering from your hand.
UST Yahweh also says,
¶ “I wish that one of you would shut the gates of the temple courtyard, in order that no one could offer those worthless sacrifices. I am not pleased with you, and I will not accept the offerings that you bring to me.”
§ This is what Yahweh, commander of the angel armies, says.
BSB § “Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle useless fires on My altar! I take no pleasure in you,” says the LORD of Hosts, “and I will accept no offering from your hands.
OEB ‘If only one of you would shut the temple doors, so that you could not kindle useless fires on my altar! I have no pleasure in you,’ says the Lord of hosts, ‘Nor will I accept an offering from your hand.
WEBBE “Oh that there were one amongst you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says the LORD of Armies, “neither will I accept an offering at your hand.
WMBB “Oh that there were one amongst you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says the LORD of Hosts, “neither will I accept an offering at your hand.
NET “I wish that one of you would close the temple doors, so that you no longer would light useless fires on my altar. I am not pleased with you,” says the Lord who rules over all, “and I will no longer accept an offering from you.
LSV “Who [is] even among you,
And he shuts the double doors? Indeed, you do not kindle My altar for nothing,
I have no pleasure in you,” said YHWH of Hosts,
“And I do not accept a present of your hand.
FBV I really wish one of you would shut the Temple doors to stop you lighting pointless fires[fn] on my altar! I am not pleased with you, says the Lord Almighty, and I will not accept offerings from you.
1:10 Fires were lit on the altar to burn up the sacrifices. God is saying he doesn't want such sacrifices. They are pointless, because they do not represent any repentance on the part of the worshipers.
T4T The Commander of the armies of angels also says, “I wish/desire that one of you would shut the gates of the temple courtyard, in order that no one could offer those worthless sacrifices. I am not pleased with you, and I will not accept the offerings that you bring to me.
LEB “Who also among you will shut the temple doors so that you will not kindle fire in vain on my altar? I take no pleasure in you,” says Yahweh of hosts, “and I will not accept[fn] an offering from your hand.
1:10 Literally “I will not take pleasure in”
BBE If only there was one among you who would see that the doors were shut, so that you might not put a light to the fire on my altar for nothing! I have no pleasure in you, says the Lord of armies, and I will not take an offering from your hands.
Moff No Moff MAL book available
JPS Oh that there were even one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on Mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
ASV Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
DRA Who is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand.
YLT Who [is] even among you, And he shutteth the two-leaved doors? Yea, ye do not kindle Mine altar for nought, I have no pleasure in you, said Jehovah of Hosts, And a present I do not accept of your hand.
Drby Who is there among you that would even shut the doors? and ye would not kindle [fire] on mine altar for nothing. I have no delight in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an oblation at your hand.
RV Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
Wbstr Who is there even among you that would shut the doors for nought ? neither do ye kindle fire on my altar for naught. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
KJB-1769 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
(Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye/you_all kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith/says the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. )
KJB-1611 [fn]Who is there euen among you that would shut the doores for nought? neither doe yee kindle fire on mine altar for nought. I haue no pleasure in you, saith the LORD of hostes, neither will I accept an offring at your hand.
(Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye/you_all kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith/says the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.)
1:10 Isai.1.11. ier.6.20. amos.5.21.
Bshps Who is there euen among you that would shutte the doores, and kindle not fire on myne aulter in vaine? I haue no pleasure in you, saith the Lorde of hoastes, neither wyll I accept an offering at your hande.
(Who is there even among you that would shutte the doors, and kindle not fire on mine altar in vaine? I have no pleasure in you, saith/says the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand.)
Gnva Who is there euen among you, that would shut the doores? and kindle not fire on mine altar in vaine, I haue no pleasure in you, sayeth the Lord of hostes, neither will I accept an offering at your hande.
(Who is there even among you, that would shut the doors? and kindle not fire on mine altar in vaine, I have no pleasure in you, sayeth the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand. )
Cvdl Yee what is he amonge you, that wil do so moch as to shut ye dores, or to kyndle ye fyre vpo myne aulter for naught? I haue no pleasure in you, sayeth the LORDE off hoostes: and as for the meatofferinge, I wil not accepte it at youre honde.
(Ye/You_all what is he among you, that will do so much as to shut ye/you_all doors, or to kyndle ye/you_all fire upo mine altar for naught? I have no pleasure in you, sayeth the LORD off hoostes: and as for the meatofferinge, I will not accepte it at your(pl) honde.)
Wyc Who is `in you that closith doris, and brenneth myn auter `of his owne wille, ethir freli? Wille is not to me in you, seith the Lord of oostis; and Y schal not resseyue a yifte of youre hond.
(Who is `in you that closith doors, and brenneth mine altar `of his own wille, ethir freely? Wille is not to me in you, saith/says the Lord of hosts; and I shall not receive a yifte of your(pl) hand.)
Luth Wer ist auch unter euch, der eine Tür zuschließe? Ihr zündet auf meinem Altar kein Feuer an umsonst. Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HErr Zebaoth, und das Speisopfer von euren Händen ist mir nicht angenehm.
(Who is also under you, the/of_the one door zuschließe? You zündet on my altar kein fire at umsonst. I have kein Gefallen at you, says the/of_the LORD Zebaoth, and the Speisopfer from yours hands is to_me not angenehm.)
ClVg Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.
(Who it_is in to_you who claudat ostia, and incendat altare mine gratuito? not/no it_is to_me voluntas in vobis, dicit Master exercituum, and munus not/no suscipiam about by_hand vestra. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֤י גַם בָּכֶם֙ וְיִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְלֹֽא תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖י חִנָּ֑ם
who? also/even in/on/at/with,you_all and,shut doors and=not kindle_fire altar,my in_vain
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I wish one of you would shut the temple doors, so that you would not kindle useless fires on my altar!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
דְּלָתַ֔יִם
doors
Yahweh assumes that his listeners will know that by the doors he means the doors of the temple. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the doors of the temple”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
אֶרְצֶ֥ה מִיֶּדְכֶֽם
accept from,hands,your_all's
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: “offerings from your hands”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיֶּדְכֶֽם
from,hands,your_all's
Yahweh is using one part of the priests' bodies, the hand, to mean all of themselves in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you give”