Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_say there what_weariness and_sniff_at DOM_it he_says YHWH of_hosts and_bring a_stolen_[animal] and_DOM the_lame and_DOM the_sick and_bring DOM the_offering accept DOM_that from_hand_your_all’s he_says YHWH.
OET (OET-RV) You all also say, ‘How tiresome this is,’ and you snort at it,” says army-commander Yahweh. “You all bring animals for your offering that were killed by a wild animal or is lame or sick. Should I accept those from you?” says Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה
and,say see/lo/see! what,weariness
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But you say that it is a weariness”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
The priests are speaking as if they wanted their listeners to Behold or look at something. They are using this term to focus their listeners’ attention on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
מַתְּלָאָ֜ה
what,weariness
The priests are using a phrase that expresses a strong feeling of tiredness or boredom. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this same feeling. You could also state what the priests were feeling. Alternate translation: “what drudgery” or “we are tired of doing this”
Note 4 topic: translate-symaction
וְהִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗וֹ
and,sniff_at DOM,it
In this culture, to puff at something, blowing a small breath at it, was a symbolic action that showed contempt. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of an action that has the same significance in your culture. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “And you sniff at it” or “And you show contempt for it”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
גָּז֗וּל וְאֶת הַפִּסֵּ֨חַ֙ וְאֶת הַ֣חוֹלֶ֔ה
stolen and=DOM the,lame and=DOM the,sick
Yahweh is not referring to specific stolen, lame, or sick animals. He means animals that have been stolen or are lame or sick in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “stolen animals, lame animals, and sick animals”
גָּז֗וּל
stolen
The word the ULT translates as the stolen could refer to: (1) animals that have been stolen. Alternate translation: “animals that are stolen” (2) animals that have been attacked and as a result are mutilated or torn. Alternate translation: “the torn” or “the injured”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
גָּז֗וּל
stolen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “animals that you have obtained by theft”
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛הּ מִיֶּדְכֶ֖ם
?,accept DOM,that from,hand,your_all's
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I will certainly not accept this from you!”
OET (OET-LV) And_say there what_weariness and_sniff_at DOM_it he_says YHWH of_hosts and_bring a_stolen_[animal] and_DOM the_lame and_DOM the_sick and_bring DOM the_offering accept DOM_that from_hand_your_all’s he_says YHWH.
OET (OET-RV) You all also say, ‘How tiresome this is,’ and you snort at it,” says army-commander Yahweh. “You all bring animals for your offering that were killed by a wild animal or is lame or sick. Should I accept those from you?” says Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.