Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
OET (OET-LV) And_you(pl)_say there what_hardship and_you(pl)_sniff_at it YHWH he_says hosts and_you(pl)_bring a_stolen_animal and_DOM the_lame_animal and_DOM the_sick_animal and_you(pl)_bring DOM the_offering will_I_accept it from_hand_of_your(pl) YHWH he_says.
OET (OET-RV) You all also say, ‘How tiresome this is,’ and you snort at it,” says army-commander Yahweh. “You all bring animals for your offering that were killed by a wild animal or is lame or sick. Should I accept those from you?” says Yahweh.
In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.
This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.
You also say: ‘Oh, what a nuisance!’
‘We(excl) are tired of offering all these sacrifices,’ you(plur) say;
You(plur) say, ‘What a bother/burden all these sacrifices are.’
You also say: Notice that the BSB and the Hebrew have placed this speech clause at the beginning of 1:13a. In other languages it may be necessary to place it at the end of the verse.
Oh, what a nuisance: Here the LORD described the attitude of the priests towards the sacrificial system he had given them. They thought of it as a burden and they were bored with it.
And you turn up your nose at it,”
And you(plur) treat these things contemptuously/disdainfully.”
And you turn up your nose at it: There is a textual problem with this part of the verse. There are two possibilities:
Follow the Hebrew texts that can be translated as “sniff at it.” (BSB, NIV, REB, NET, NJPS, NLT, GW, NCV, NASB, KJV)
Follow the Hebrew texts that can be translated as “sniff at me.” (GNT, RSV, NJB, CEV)
It is recommended that you follow option (1).While “sniff at it” is probably the correct reading, by showing disdain for the altar and sacrificial system, the priests were also holding the LORD himself in contempt.
turn up your nose at: That is, degrade or treat contemptuously. In some languages there may be a suitable idiom to express this idea.
it: This refers to the altar (the LORD’s table) and the sacrificial system.
says the LORD of Hosts.
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 1:6e.
the LORD of Hosts: See the note on 1:4d and 1:6e. Translate this term in the same way here.
“You bring offerings that are stolen,
“You(plur) bring me an animal that has been stolen
“You(plur) offer me an animal as a sacrifice that you(plur) have taken by force
offerings that are stolen: The Hebrew word which the BSB translates as offerings that are stolen can have several meanings. The two most common possibilities here are:
It refers to animals which someone stole or seized by force. This is the most common meaning of the Hebrew word.Cohen (1985), the Jewish commentator, takes the definite position that the sense here is ‘stolen.’ For example:
you bring a stolen animal. (GNT) (BSB, GNT, RSV, NJB, CEV, NASB, GW, NET, NJPS)
It refers to animals which had been attacked and injured. God did not accept injured or mutilated animals as sacrifices (Exodus 22:31). For example:
you bring injured…animals. (NIV) (NIV, NCV, KJV, REB)
It is recommended that you follow option (1).
lame, or sick!
or is lame or sick. This you(plur) bring me as your(plur) offering.
or you(plur) bring an animal that is injured or is sick. Then you(plur) offer that as a sacrifice.
lame, or sick: These were categories of animals which were not allowed as sacrifices. See the note on 1:8c.
Should I accept these from your hands?”
Do you think I will accept that kind of sacrifice from you?(plur) No, I will not.”
Do you(plur) think that kind of offering will please me? No, it will not.”
You(plur) should realise that I will not accept a sacrifice like that from you(plur).”
Should I accept these from your hands?: This is a rhetorical question. It is an emphatic way to say that such offerings were unacceptable to the LORD. If your language would not use a rhetorical question to express this meaning, you may use a statement. For example:
You bring them as gifts, but I won’t accept them from you. (NCV)
from your hands: The Hebrew expression which the BSB translates as from your hands means “from you.” The same Hebrew expression was used in 1:9b and 1:10e.
asks the LORD.
These are the words of Yahweh.
Yahweh has spoken.
This is what Yahweh says to you(plur).
asks the LORD: See the note on 1:2b.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה
and,you(pl)_say see/lo/see! what,hardship!
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [But you say that it is a weariness]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
The priests are speaking as if they wanted their listeners to Behold or look at something. They are using this term to focus their listeners’ attention on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
מַתְּלָאָ֜ה
what,hardship!
The priests are using a phrase that expresses a strong feeling of tiredness or boredom. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this same feeling. You could also state what the priests were feeling. Alternate translation: [what drudgery] or [we are tired of doing this]
Note 4 topic: translate-symaction
וְהִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗וֹ
and,you(pl)_sniff_at ,it
In this culture, to puff at something, blowing a small breath at it, was a symbolic action that showed contempt. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of an action that has the same significance in your culture. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: [And you sniff at it] or [And you show contempt for it]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
גָּז֗וּל וְאֶת־הַפִּסֵּ֨חַ֙ וְאֶת־הַ֣חוֹלֶ֔ה
stolen and=DOM the_lame,[animal] and=DOM the_sick,[animal]
Yahweh is not referring to specific stolen, lame, or sick animals. He means animals that have been stolen or are lame or sick in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [stolen animals, lame animals, and sick animals]
גָּז֗וּל
stolen
The word the ULT translates as the stolen could refer to: (1) animals that have been stolen. Alternate translation: [animals that are stolen] (2) animals that have been attacked and as a result are mutilated or torn. Alternate translation: [the torn] or [the injured]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
גָּז֗וּל
stolen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [animals that you have obtained by theft]
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛הּ מִיֶּדְכֶ֖ם
will,I_accept? ,it from,hand_of,your(pl)
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I will certainly not accept this from you!]
OET (OET-LV) And_you(pl)_say there what_hardship and_you(pl)_sniff_at it YHWH he_says hosts and_you(pl)_bring a_stolen_animal and_DOM the_lame_animal and_DOM the_sick_animal and_you(pl)_bring DOM the_offering will_I_accept it from_hand_of_your(pl) YHWH he_says.
OET (OET-RV) You all also say, ‘How tiresome this is,’ and you snort at it,” says army-commander Yahweh. “You all bring animals for your offering that were killed by a wild animal or is lame or sick. Should I accept those from you?” says Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.