Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

OET interlinear MAL 1:13

 MAL 1:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 543999,544000
    3. And you(pl) say
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_say
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380402
    1. הִנֵּה
    2. 544001
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. there!
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380403
    1. מַ,תְּלָאָה
    2. 544002,544003
    3. what hardship
    4. -
    5. 4972
    6. PS-Ti,Ncfsa
    7. what,hardship!
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380404
    1. וְ,הִפַּחְתֶּם
    2. 544004,544005
    3. and you(pl) sniff at
    4. -
    5. 5301
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_sniff_at
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380405
    1. אוֹת,וֹ
    2. 544006,544007
    3. it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. ,it
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380406
    1. אָמַר
    2. 544008
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380407
    1. יְהוָה
    2. 544009
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380408
    1. צְבָאוֹת
    2. 544010
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380409
    1. וַ,הֲבֵאתֶם
    2. 544011,544012
    3. and you(pl) bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_bring
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380410
    1. גָּזוּל
    2. 544013
    3. a stolen animal
    4. -
    5. 1497
    6. O-Vqsmsa
    7. a_stolen_[animal]
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380411
    1. וְ,אֶת
    2. 544014,544015
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380412
    1. 544016
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380413
    1. הַ,פִּסֵּחַ
    2. 544017,544018
    3. the lame animal
    4. -
    5. 6455
    6. O-Td,Aamsa
    7. the_lame,[animal]
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380414
    1. וְ,אֶת
    2. 544019,544020
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380415
    1. 544021
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380416
    1. הַ,חוֹלֶה
    2. 544022,544023
    3. the sick animal
    4. -
    5. O-Td,Vqrmsa
    6. the_sick,[animal]
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380417
    1. וַ,הֲבֵאתֶם
    2. 544024,544025
    3. and you(pl) bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_bring
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380418
    1. אֶת
    2. 544026
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380419
    1. 544027
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380420
    1. הַ,מִּנְחָה
    2. 544028,544029
    3. the offering
    4. offering
    5. 4503
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,offering
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380421
    1. הַ,אֶרְצֶה
    2. 544030,544031
    3. will I accept
    4. accept
    5. 7521
    6. SV-Ti,Vqi1cs
    7. will,I_accept?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380422
    1. אוֹתָ,הּ
    2. 544032,544033
    3. it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. ,it
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380423
    1. מִ,יֶּדְ,כֶם
    2. 544034,544035,544036
    3. from your of hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. from,your_of,hand
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380424
    1. אָמַר
    2. 544037
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380425
    1. יְהוָה
    2. 544038
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380426
    1. 544039
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380427
    1. 544040
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 380428

OET (OET-LV)And_you(pl)_say there what_hardship and_you(pl)_sniff_at it YHWH he_says hosts and_you(pl)_bring a_stolen_animal and_DOM the_lame_animal and_DOM the_sick_animal and_you(pl)_bring DOM the_offering will_I_accept it from_your_of_hand YHWH he_says.

OET (OET-RV)You all also say, ‘How tiresome this is,’ and you snort at it,” says army-commander Yahweh. “You all bring animals for your offering that were killed by a wild animal or is lame or sick. Should I accept those from you?” says Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַ⁠תְּלָאָ֜ה

and,you(pl)_say see/lo/see! what,hardship!

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [But you say that it is a weariness]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

The priests are speaking as if they wanted their listeners to Behold or look at something. They are using this term to focus their listeners’ attention on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

מַ⁠תְּלָאָ֜ה

what,hardship!

The priests are using a phrase that expresses a strong feeling of tiredness or boredom. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this same feeling. You could also state what the priests were feeling. Alternate translation: [what drudgery] or [we are tired of doing this]

Note 4 topic: translate-symaction

וְ⁠הִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗⁠וֹ

and,you(pl)_sniff_at ,it

In this culture, to puff at something, blowing a small breath at it, was a symbolic action that showed contempt. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of an action that has the same significance in your culture. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: [And you sniff at it] or [And you show contempt for it]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

גָּז֗וּל וְ⁠אֶת־הַ⁠פִּסֵּ֨חַ֙ וְ⁠אֶת־הַ֣⁠חוֹלֶ֔ה

stolen and=DOM the_lame,[animal] and=DOM the_sick,[animal]

Yahweh is not referring to specific stolen, lame, or sick animals. He means animals that have been stolen or are lame or sick in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [stolen animals, lame animals, and sick animals]

גָּז֗וּל

stolen

The word the ULT translates as the stolen could refer to: (1) animals that have been stolen. Alternate translation: [animals that are stolen] (2) animals that have been attacked and as a result are mutilated or torn. Alternate translation: [the torn] or [the injured]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

גָּז֗וּל

stolen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [animals that you have obtained by theft]

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠אֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛⁠הּ מִ⁠יֶּדְ⁠כֶ֖ם

will,I_accept? ,it from,your_of,hand

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I will certainly not accept this from you!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) say
    2. and
    3. 1987,683
    4. 543999,544000
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380402
    1. there
    2. -
    3. 1861
    4. 544001
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380403
    1. what hardship
    2. -
    3. 4666,8176
    4. 544002,544003
    5. PS-Ti,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380404
    1. and you(pl) sniff at
    2. -
    3. 1987,5193
    4. 544004,544005
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380405
    1. it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 544006,544007
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380406
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 544009
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380408
    1. he says
    2. -
    3. 683
    4. 544008
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380407
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 544010
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380409
    1. and you(pl) bring
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 544011,544012
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380410
    1. a stolen animal
    2. -
    3. 1521
    4. 544013
    5. O-Vqsmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380411
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 544014,544015
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380412
    1. the lame animal
    2. -
    3. 1893,6226
    4. 544017,544018
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380414
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 544019,544020
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380415
    1. the sick animal
    2. -
    3. 1893,2560
    4. 544022,544023
    5. O-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380417
    1. and you(pl) bring
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 544024,544025
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380418
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 544026
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380419
    1. the offering
    2. offering
    3. 1893,4132
    4. 544028,544029
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380421
    1. will I accept
    2. accept
    3. 1820,7337
    4. 544030,544031
    5. SV-Ti,Vqi1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380422
    1. it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 544032,544033
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380423
    1. from your of hand
    2. -
    3. 4129,3204,1978
    4. 544034,544035,544036
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380424
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 544038
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380426
    1. he says
    2. -
    3. 683
    4. 544037
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380425

OET (OET-LV)And_you(pl)_say there what_hardship and_you(pl)_sniff_at it YHWH he_says hosts and_you(pl)_bring a_stolen_animal and_DOM the_lame_animal and_DOM the_sick_animal and_you(pl)_bring DOM the_offering will_I_accept it from_your_of_hand YHWH he_says.

OET (OET-RV)You all also say, ‘How tiresome this is,’ and you snort at it,” says army-commander Yahweh. “You all bring animals for your offering that were killed by a wild animal or is lame or sick. Should I accept those from you?” says Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 1:13 ©