Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) and rejected Esaw. I’ve turned the hills where Esaw lived into a wasteland and given his inheritance to the wild jackals.”![]()
OET-LV And_DOM ˊĒsāv I_hated and_I_have_made DOM mountains_of_his a_waste and_DOM inheritance_of_his for_female_jackals_of the_wilderness.
![]()
UHB וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְתַנּ֥וֹת מִדְבָּֽר׃ ‡
(vəʼet-ˊēsāv sānēʼtī vāʼāsim ʼet-hārāyv shəmāmāh vəʼet-naḩₐlātō lətannōt midbār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα, καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου;
(ton de Aʸsau emisaʸsa, kai etaxa ta horia autou eis afanismon, kai taʸn klaʸronomian autou eis dōmata eraʸmou; )
BrTr and hated Esau, and [fn]laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?
1:3 Lit. appointed them for desolation.
ULT but Esau I hated. And I made his mountains a desolation and his inheritance for the jackals of the wilderness.”
UST But I did not favor Esau and his descendants. I turned Esau’s hill country into empty land. I let wild dogs live in the places where Esau’s people used to live.”
BSB but Esau I have hated,[fn] and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.[fn]”
1:3 Cited in Romans 9:13
1:3 Or to the serpents of the wilderness or to the dragons of the wilderness
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB but hated Esau, and made his mountains a desolation, and transformed his ancestral land into a wilderness.
CSB but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals.”
NLT but I rejected his brother, Esau, and devastated his hill country. I turned Esau’s inheritance into a desert for jackals.”
NIV but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
CEV instead of Esau. And I turned Esau's hill country into a barren desert where jackals roam.
ESV but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.”
NASB but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and appointed his inheritance for the jackals of the wilderness.”
LSB but I have hated Esau, and I have set his mountains to be a desolation and his inheritance for the jackals of the wilderness.”
WEBBE but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.”
WMBB (Same as above)
MSG (2-3)God said, “I love you.”
You replied, “Really? How have you loved us?”
“Look at history” (this is God’s answer). “Look at how differently I’ve treated you, Jacob, from Esau: I loved Jacob and hated Esau. I reduced pretentious Esau to a molehill, turned his whole country into a ghost town.”
NET and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”
LSV Is not Esau Jacob’s brother?” A declaration of YHWH,
“And I love Jacob, and Esau I have hated,
And I make his mountains a desolation,
And his inheritance for dragons of a wilderness.
FBV and despised Esau. I have made Esau's mountain homeland into a wasteland, and turned his inheritance into a desert for jackals.
T4T But you reply, “In what way have you loved us?”
¶ Yahweh replies, “This is how I loved you: It is true that your ancestor Jacob was [RHQ] Esau’s younger brother, and I loved Jacob, but I rejected Esau. I caused his hilly region to become ◄desolate/a place where crops did not grow►. I caused the land which he possessed to become a desert where jackals/wolves live.”
LEB but Esau I have hated. I have made his[fn] mountain ranges a desolation, and given his inheritance to the jackals of the desert.”
1:3 That is, “Esau’s”
NRSV but I have hated Esau; I have made his hill country a desolation and his heritage a desert for jackals.
NKJV But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness.”
NAB Was not Esau Jacob’s brother?—oracle of the d LORD d*. I loved Jacob, but rejected Esau; I made his mountains a waste, his heritage a desert for jackals.
BBE And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land.
Moff and I have hated Esau, laying his mountain ranges waste and leaving his heritage to jackals of the desert.
JPS But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
ASV but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
DRA But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.
YLT Is not Esau Jacob's brother? — an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness.
Drby and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and [gave] his inheritance to the jackals of the wilderness.
RV but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
SLT And I hated Esau, and I will set his mountains a desolation, and his inheritance for the jackals of the desert.
Wbstr And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
KJB-1769 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
KJB-1611 And I hated Esau, and layde his mountaines, and his heritage waste, for the dragons of the wildernesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I hated Esau, & made his mountaynes waste, and his heritage a wildernesse for Dragons.
(And I hated Esau, and made his mountains waste, and his heritage a wilderness for Dragons.)
Gnva And I hated Esau, and made his mountaines wast, and his heritage a wildernes for dragons.
(And I hated Esau, and made his mountains wast, and his heritage a wilderness for dragons. )
Cvdl and hated Esau: Yee I haue made his hilles waist, and his heretage a wyldernesse for dragos.
(and hated Esau: Ye/You_all I have made his hills waist, and his heritage a wilderness for dragons.)
Wycl forsothe Y hatide Esau? And Y haue put Seir the hillis of hym in to wildirnesse, and his eritage in to dragouns of desert.
(for_certain/truly I hated Esau? And I have put Seir the hills of him in to wilderness, and his heritage in to dragons of desert.)
Luth und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste.
(and hate(v) Esau and have be mountains dull made and be heritage the dragons to/for desert.)
ClVg Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
(Esau however hate I_had, and I_put mountains his in/into/on solitude, and inheritance his in/into/on dragons deserts. )
1:3 rejected (literally hated, the antonym of loved in 1:2): Love and hate form a polar word pair in Old Testament legal and prophetic texts (see Deut 7:9-10; Amos 5:15), often used to describe the alienation of a broken covenant relationship. Here, God says that he rejected Esau (and his descendants, the Edomites). Esau had despised and rejected covenant relationship with the Lord (see Gen 25:34; 26:34-35).
• Esau was the ancestor of the Edomite nation, and his inheritance, the territory of Edom, was located on the southeastern rim of the Dead Sea. The mention of Jacob and Esau calls to mind the twin brothers’ rivalry (Gen 25:23-26).
At the time when Malachi was writing, the people of Israel were discouraged. Some years earlier their enemies, the Babylonians, had defeated them in war and had taken them as slaves to Babylon.
After some time the people of Israel had been released and were now living again in their own land, but life was very difficult. Perhaps they felt that the LORD had failed to bless them as a nation. They questioned whether the LORD really loved them. The LORD answered this accusation by pointing out that he had chosen to love them more than other nations. He told them that he had shown this love when he chose their ancestor Jacob and entered into a covenant relationship with him and his descendants (Genesis 28:13–15, 35:9–12, 46:3–4).
but Esau I have hated,
while I rejected Esau and his descendants.
and I have made his mountains a wasteland
See how I have made the hill country where the descendants/people of Esau used to live an empty wasteland?
I have made the hill country of Esau’s descendants barren and deserted.
made…a wasteland: The Hebrew expression which the BSB translates as made…a wasteland literally means “made a waste.” This means that the LORD made the land barren and deserted. Some ways to say this are:About six hundred years before the birth of Christ, the Nabatean Arabs gradually took over the land of Edom, driving the Edomites from the area. (Nabaioth, the ancestor of the Nabateans, was the eldest son of Ishmael and therefore grandson of Abraham (Genesis 25:12–13).) This had already happened by the time that Malachi was writing.
I turned Esau’s hill country into a barren desert. (CEV)
I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland. (NET)
his mountains: Esau had already been dead many years before Malachi received this prophecy. The expression which the BSB translates as his mountains refers to the hilly region where Esau’s descendants lived.
and left his inheritance to the desert jackals.”
I have left that desert land to jackals as their home.”
So that region now belongs to the wild animals.”
inheritance: This refers to the land of Edom, that is, the land where Esau and his descendants had formerly lived. The LORD had given them that land, but later he had taken it from them because of what they had done to the people of Israel.The Edomites consistently opposed the Israelites on many occasions through history. In 589–587 BC they joined with the Babylonians to fight against the people of Judah, and to destroy Jerusalem. (See the book of Obadiah, especially verses 10–14.) About six hundred years before the birth of Christ, the Nabatean Arabs gradually took over the land of Edom, driving the Edomites from the area. (Nabaioth, the ancestor of the Nabateans, was the eldest son of Ishmael and therefore grandson of Abraham (Genesis 25:12–13).) This had already happened by the time that Malachi was writing.
desert jackals: The desert jackals mentioned here are wild animals of the dog family (similar to wolves). They usually hunt in packs and often make a sad-sounding cry at night. In the Bible they are almost always associated with scenes of desolation.See Job 30:29, Psalm 44:19, Isaiah 13:22, 34:13, 35:7, 43:20, Jeremiah 9:11, 10:22, 14:6, 49:33, 50:39, 51:37, Lamentations 4:3, Micah 1:8. If jackals are unknown in your area, possible substitutes might be: wolves, hyenas, or just “wild animals.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי
and=DOM ˊĒsāv hated
The word translated as hated does not always indicate a strong antipathy or loathing. In a comparison such as this one, it can mean “loved less” or “favored less.” If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [but I have not favored Esau or his descendants, the Edomites]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שְׁמָמָ֔ה
desolation
If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a desolate place]
Note 3 topic: translate-unknown
לְתַנּ֥וֹת
for_[female],jackals_of
A jackal is a wild dog that lives in the desert. If your readers would not be familiar with what a jackal is, in your translation you could use the name of a similar animal that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [desert scavengers]