Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel MAL 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“A son honours his father, and a servant honours his master, so if I’m a father, where is my honour? If I am a master, where is my respect?” says army-commander Yahweh to all you priests who despise my name.
¶ “But you say, ‘How have we despised your name?’

OET-LVA_son he_honours a_father and_servant master_his and_if [am]_a_father I where honour_my and_if [am]_a_master(s) I where respect_me he_says YHWH of_hosts to/for_you_all the_priests [who]_despise name_my and_say in/on/at/with_how have_we_despised DOM name_your.

UHBבֵּ֛ן יְכַבֵּ֥ד אָ֖ב וְ⁠עֶ֣בֶד אֲדֹנָ֑י⁠ו וְ⁠אִם־אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡⁠י וְ⁠אִם־אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜⁠י אָמַ֣ר ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת לָ⁠כֶם֙ הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ בּוֹזֵ֣י שְׁמִ֔⁠י וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם בַּ⁠מֶּ֥ה בָזִ֖ינוּ אֶת־שְׁמֶֽ⁠ךָ׃
   (bēn yəkabēd ʼāⱱ və⁠ˊeⱱed ʼₐdonāy⁠v və⁠ʼim-ʼāⱱ ʼānī ʼayyēh kəⱱōdi⁠y və⁠ʼim-ʼₐdōnim ʼānī ʼayyēh mōrāʼi⁠y ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt lā⁠kem ha⁠kkohₐnīm bōzēy shəmi⁠y va⁠ʼₐmartem ba⁠mmeh ⱱāzinū ʼet-shəme⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱὸς δοξάζει πατέρα, καὶ δοῦλος τὸν κύριον ἑαυτοῦ. καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου; καὶ εἰ Κύριός εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου; λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου;
   (Huios doxazei patera, kai doulos ton kurion heautou. kai ei pataʸr eimi egō, pou estin haʸ doxa mou; kai ei Kurios eimi egō, pou estin ho fobos mou; legei Kurios pantokratōr; humeis hoi hiereis hoi faulizontes to onoma mou, kai eipate, en tini efaulisamen to onoma sou; )

BrTrA son honours his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honour? and if I am a master, where is my fear? saith the Lord Almighty. Ye the priests are they that despise my name: yet ye said, Wherein have we despised thy name?

ULT“A son honors his father, and a servant honors his master. If I, then, am a father, where is my honor? If I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you, O priests, who despise my name. “But you say, ‘How have we despised your name?’

USTBut the Yahweh, commander of the angel armies, says to the people,
 ¶ “Boys honor their fathers, and servants respect their masters. So, if I am like your father and your master, why do you not honor me? Why do you not obey me?”
§ And Yahweh, commander of the angel armies, has something to say to you priests:
 ¶ “You show no respect for me! But you priests ask,
 ¶ ‘How have shown no respect for you?’

BSB  § “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?” says the LORD of Hosts to you priests who despise My name.
§ “But you ask, ‘How have we despised Your name?’


OEB‘A son honours his father and servant their master. If I am a father, where is my honour? And if I am a master, where is the one who fears me? So says the Lord to you, priests who despise my name. You ask, “How have we despised your name?”

WEBBE“A son honours his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honour? And if I am a master, where is the respect due me?” says the LORD of Armies to you priests who despise my name. “You say, ‘How have we despised your name?’

WMBB“A son honours his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honour? And if I am a master, where is the respect due me?” says the LORD of Hosts to you priests who despise my name. “You say, ‘How have we despised your name?’

NET“A son naturally honors his father and a slave respects his master. If I am your father, where is my honor? If I am your master, where is my respect? The Lord who rules over all asks you this, you priests who make light of my name! But you reply, ‘How have we made light of your name?’

LSVA son honors a father, and a servant his master. And if I [am] a father, where [is] My glory? And if I [am] a master, where [is] My fear? Said YHWH of Hosts to you,
O priests, despising My Name! And you have said, In what have we despised Your Name?

FBVA son honors his father, and a servant respects his master. So if I am your father, where is my honor? If I am your master, where is my respect? says the Lord Almighty to you priests who show contempt for me.
¶ But you ask, “How have we shown contempt for you?”

T4TBut the Commander of the armies of angels says to the priests, “Boys honor their fathers, and servants respect their masters. So, if I am like your father and your master, why [RHQ] do you not honor and respect me? You have despised me [MTY]!”
¶ But you ask, “How/In what way► have we despised you?”

LEB“A son honors his father, and a slave his master;[fn] but if I am a father, where is my honor, and if I am a master,[fn] where is my reverence?” says Yahweh of hosts to you, O priests, who despise[fn] my name. “But you say, ‘How have we despised your name?’


1:6 Hebrew “masters”

1:6 Literally “despisers of”

BBEA son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name?

MoffNo Moff MAL book available

JPSA son honoureth his father, and a servant his master; if then I be a father, where is My honour? and if I be a master, where is My fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise My name. And ye say: 'Wherein have we despised Thy name?'

ASVA son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?

DRAThe son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts.

YLTA son honoureth a father, and a servant his master. And if I [am] a father, where [is] Mine honour? And if I [am] a master, where [is] My fear? Said Jehovah of Hosts to you, O priests, despising My name! And ye have said: 'In what have we despised Thy name?'

DrbyA son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, priests, that despise my name. But ye say, Wherein have we despised thy name?

RVA son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?

WbstrA son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is my honor? and if I am a master, where is my fear? saith the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name?

KJB-1769¶ A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
   (¶ A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith/says the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye/you_all say, Wherein have we despised thy/your name? )

KJB-1611¶ A sonne honoureth his father, and a seruant his Master. If then I be a father, where is mine honour? and if I be a Master, where is my feare, saith the LORD of hostes, vnto you O priests, that despise my name? and yee say, Wherein haue we despised thy name?
   (¶ A son honoureth his father, and a servant his Master. If then I be a father, where is mine honour? and if I be a Master, where is my feare, saith/says the LORD of hosts, unto you O priests, that despise my name? and ye/you_all say, Wherein have we despised thy/your name?)

BshpsA sonne honoureth his father, and a seruaunt his maister: If then I be a father, where is myne honour? if I be a maister, where is my feare? Saith the Lorde God of hoastes to you O ye pristes that despise my name, and ye say, Wherein haue we despised thy name?
   (A son honoureth his father, and a servant his master: If then I be a father, where is mine honour? if I be a master, where is my feare? Saith the Lord God of hosts to you O ye/you_all pristes that despise my name, and ye/you_all say, Wherein have we despised thy/your name?)

GnvaA sonne honoureth his father, and a seruant his master. If then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my feare, sayth the Lord of hostes vnto you, O Priestes, that despise my Name? and yee say, Wherein haue we despised thy Name?
   (A son honoureth his father, and a servant his master. If then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my feare, saith/says the Lord of hosts unto you, O Priests, that despise my Name? and ye/you_all say, Wherein have we despised thy/your Name? )

CvdlShulde not a sonne honoure his father, and a seruaut his master? Yf I be now a father, where is myne honoure? Yf I be the LORDE, where am I feared? sayeth the LORDE of hoostes. Now to you prestes, that despise my name. And yf ye saye: wherin haue we despised thy name?
   (Should not a son honoure his father, and a servant his master? If I be now a father, where is mine honoure? If I be the LORD, where am I feared? sayeth the LORD of hoostes. Now to you priests, that despise my name. And if ye/you_all say: wherin have we despised thy/your name?)

WyclThe sone onourith the fader, and the seruaunt schal drede his lord; therfor if Y am fadir, wher is myn onour? and if Y am lord, where is my drede? seith the Lord of oostis. A! ye prestis, to you that dispisen my name; and ye seiden, Wherynne han we dispisid thi name?
   (The son honourith the fader, and the servant shall dread his lord; therefore if I am father, wher is mine honour? and if I am lord, where is my drede? saith/says the Lord of hosts. A! ye/you_all priests, to you that dispisen my name; and ye/you_all said, Wherynne have we dispisid thy/your name?)

LuthEin Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen Herrn. Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? Bin ich Herr, wo fürchtet man mich? spricht der HErr Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten. So sprechet ihr: Womit verachten wir deinen Namen?
   (A son should his father ehren and a Knecht his Lord. Bin I now Vater, where is my Ehre? Bin I Lord, where fürchtet man mich? says the/of_the LORD Zebaoth to you priest(s)n, the my name(s) verachten. So sprechet ihr: Womit verachten we/us deinen Namen?)

ClVgFilius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis: In quo despeximus nomen tuum?
   (Son honorat patrem, and servus dominum his_own. When/But_if therefore father I I_am, where it_is honor meus? and when/but_if Master I I_am, where it_is timor meus? dicit Master exercituum. Ad vos, o priests, who despicitis nomen mine, and dixistis: In quo despeximus nomen tuum? )


TSNTyndale Study Notes:

1:6–2:9 Malachi’s second message affirms the Lord’s role as God and Father of Israel; he alone deserves true worship. The first part (1:6-14) shows how the Israelites had dishonored God in spite of his fatherly care and masterly power. The second part (2:1-9) warns the priests of Judah against sacrificing sick and defective animals and faults them for not teaching God’s instructions (2:6-8).

1:6 shown contempt for my name: God’s name is his reputation or character (cp. Ezek 36:19-24). The Judeans were showing how little they thought of God by giving him worthless offerings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אִם אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡⁠י וְ⁠אִם אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜⁠י

and=if father I where honor,my and=if master I where respect,me

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Since I am a father, you should honor me. And since I am a master, you should fear me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמִ֔⁠י & אֶת שְׁמֶֽ⁠ךָ

name,my &DOM name,your

Yahweh is using the word name by association to mean his reputation and authority. Alternate translation: “my reputation … your reputation” or “my authority … your authority”

BI Mal 1:6 ©