Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t you think it’s wrong when you sacrifice blind animals? Isn’t it evil when you offer lame or sick animals? Try presenting them to your governor! Will he welcome you or would he be offended?” says army-commander Yahweh.
OET-LV And_because/when offer a_blind_[animal] for_sacrifice [is_it]_not evil and_because/when you_all_bring_near a_lame_[animal] and_sick [is_it]_not evil present_it please to_governor_your pleased_with_you[fn][fn][fn] or would_he_accept faces_of_you he_says YHWH of_hosts.
1:8 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
1:8 Note: Marks an anomalous form.
1:8 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וְכִֽי־תַגִּשׁ֨וּן עִוֵּ֤ר לִזְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְכִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע הַקְרִיבֵ֨הוּ נָ֜א לְפֶחָתֶ֗ךָ הֲיִּרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ‡
(vəkiy-taggishūn ˊiūēr lizəboaḩ ʼēyn rāˊ vəkiy taggiyshū pişşēaḩ vəḩoleh ʼēyn rāˊ haqrīⱱēhū nāʼ ləfeḩātekā hₐyyirʦəkā ʼō hₐyissāʼ fāneykā ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίας, οὐ κακόν; καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἢ ἄῤῥωστον, οὐ κακόν; προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεταί σε, εἰ λήψεται πρόσωπόν σου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
(Dioti ean prosagagaʸte tuflon eis thusias, ou kakon; kai ean prosagagaʸte ⱪōlon aʸ aɽɽōston, ou kakon; prosagage daʸ auto tōi haʸgoumenōi sou, ei prosdexetai se, ei laʸpsetai prosōpon sou, legei Kurios pantokratōr. )
BrTr For if ye bring a blind victim for sacrifices, is it not evil? and if ye bring the lame or the sick, is it not evil? offer it now to thy ruler, and see if he will receive thee, if he will accept thy person, saith the Lord Almighty.
ULT When you offer blind animals for sacrifice, is that not evil? When you offer the lame and sick, is that not evil? Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face?” says Yahweh of hosts.
UST You offer for sacrifices animals that are blind. Is that not wrong? You offer animals that are sick or lame. Do you really think I would accept such gifts? You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be displeased with you and would not welcome you!”
§ That is what Yahweh, commander of the angel armies, says!
BSB When you offer blind animals for sacrifice, is it not wrong? And when you present the lame and sick ones, is it not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you or show you favor?” asks the LORD of Hosts.
OEB When you offer the blind animal for sacrifice, “It doesn’t matter!” And when you offer the lame and the sick “It doesn’t matter!” Give an animal like that to your governor; will he be pleased with it? Will he receive you favourably?’ says the Lord of hosts.
WEBBE When you offer the blind for sacrifice, isn’t that evil? And when you offer the lame and sick, isn’t that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?” says the LORD of Armies.
WMBB When you offer the blind for sacrifice, isn’t that evil? And when you offer the lame and sick, isn’t that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?” says the LORD of Hosts.
NET For when you offer blind animals as a sacrifice, is that not wrong? And when you offer the lame and sick, is that not wrong as well? Indeed, try offering them to your governor! Will he be pleased with you or show you favor?” asks the Lord who rules over all.
LSV And when you bring the blind near for sacrifice, [saying],
There is no evil,
And when you bring the lame and sick near, [saying],
There is no evil; Now bring it near to your governor—Does he accept you? Or does he lift up your face?” said YHWH of Hosts.
FBV When you offer a blind animal as a sacrifice, isn't that wrong? Or when you offer an animal that is crippled or sick, isn't that wrong? Would you give such gifts to your governor? Would he be pleased with you? Would he be kind and show favor to you? asks the Lord Almighty.
T4T You offer for sacrifices animals that are blind. ◄Is that not wrong?/That is disgusting!► [RHQ] And you offer for sacrifices animals that are crippled or that have diseases. ◄Is that also not wrong?/That also is disgusting!► [RHQ] If you tried to give presents like that to your governor, ◄do you think [RHQ] that he would be pleased?/he would certainly not be pleased!► ◄Would he [RHQ] accept such gifts?He would certainly not accept such gifts!► That is what the Commander of the armies of angels says!”
LEB When you offer a blind animal for sacrifice, is that not wrong?[fn] And when you offer the lame and the one who is ill, is that not wrong?[fn] Present it, please, to your governor! Will he be pleased with you? Will he show you favor?”[fn] says Yahweh of hosts.
BBE And when you give what is blind for an offering, it is no evil! and when you give what is damaged and ill, it is no evil! Give it now to your ruler; will he be pleased with you, or will you have his approval? says the Lord of armies.
Moff No Moff MAL book available
JPS And when ye offer the blind for sacrifice, is it no evil! And when ye offer the lame and sick, is it no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith the LORD of hosts.
ASV And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts.
DRA If you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and the sick, is it not evil? offer it to thy prince, if he will be pleased with it, or if he will regard thy face, saith the Lord of hosts.
YLT And when ye bring nigh the blind for sacrifice, 'There is no evil,' And when ye bring nigh the lame and sick, 'There is no evil;' Bring it near, I pray thee, to thy governor — Doth he accept thee? or doth he lift up thy face? Said Jehovah of Hosts.
Drby And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? And if ye offer the lame and sick, is it not evil? Present it now unto thy governor: will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts.
RV And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith the LORD of hosts.
Wbstr And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now to thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
KJB-1769 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.[fn]
(And if ye/you_all offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye/you_all offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy/your governor; will he be pleased with thee/you, or accept thy/your person? saith/says the LORD of hosts. )
1.8 for: Heb. to
KJB-1611 [fn]And if hee offer the blind for sacrifice, is it not euill? and if yee offer the lame and sicke, is it not euill? offer it now vnto thy gouernour: will he be pleased with thee, or accept thy person, saith the LORD of hostes?
(And if he offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye/you_all offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy/your governor: will he be pleased with thee/you, or accept thy/your person, saith/says the LORD of hosts?)
1:8 Heb. to sacrifice.
Bshps When ye bring the blinde for sacrifice, you say it is not euil: and when ye bring the lame and sicke, you say it is not euil: offer it nowe to thy prince, wyll he be content with thee, or accept thy person, saith the Lorde of hoastes?
(When ye/you_all bring the blind for sacrifice, you say it is not euil: and when ye/you_all bring the lame and sick, you say it is not euil: offer it now to thy/your prince, will he be content with thee/you, or accept thy/your person, saith/says the Lord of hosts?)
Gnva And if yee offer the blinde for sacrifice, it is not euill: and if ye offer the lame and sicke, it is not euill: offer it nowe vnto thy prince: will he be content with thee, or accept thy person, saieth the Lord of hostes?
(And if ye/you_all offer the blind for sacrifice, it is not evil: and if ye/you_all offer the lame and sick, it is not evil: offer it now unto thy/your prince: will he be content with thee/you, or accept thy/your person, saith/says the Lord of hosts? )
Cvdl Yf ye offre ye blynde, is not yt euell? And yf ye offre the lame and sick, is not that euell? Yee offre it vnto thy prynce, shal he be cotent with the, or accepte thy personne, sayeth the LORDE of hoostes?
(If ye/you_all offre ye/you_all blind, is not it evil? And if ye/you_all offre the lame and sick, is not that evil? Ye/You_all offre it unto thy/your prynce, shall he be cotent with them, or accepte thy/your personne, sayeth the LORD of hoostes?)
Wyc If ye offren a blynd beest to be sacrifisid, whether it is not yuel? And if ye offren a crokid and sike beeste, whether it is not yuel? Offre thou it to thi duyk, if it schal plese hym, ether if he schal resseyue thi face, seith the Lord of oostis.
(If ye/you_all offren a blind beast/animal to be sacrifisid, whether it is not evil? And if ye/you_all offren a crooked and sike beast/animal, whether it is not evil? Offre thou/you it to thy/your duyk, if it shall please him, ether if he shall receive thy/your face, saith/says the Lord of hosts.)
Luth Und wenn ihr ein Blindes opfert, so muß es nicht böse heißen; und wenn ihr ein Lahmes oder Krankes opfert, so muß es auch nicht böse heißen. Bringe es deinem Fürsten! Was gilt‘s, ob du ihm gefallen werdest, oder ob er deine Person ansehen werde? spricht der HErr Zebaoth.
(And when you/their/her a Blindes opfert, so must it not evil heißen; and when you/their/her a Lahmes or Krankes opfert, so must it also not evil heißen. Bringe it your Fürsten! What gilt‘s, ob you him gefallen becomest, or ob he your Person ansehen become? says the/of_the LORD Zebaoth.)
ClVg Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum.
(When/But_if offeratis cæcum to immolandum, isn't_it evil est? and when/but_if offeratis claudum and languidum, isn't_it evil est? offer illud duci tuo, when/but_if placuerit ei, aut when/but_if susceperit face your, dicit Master exercituum. )
1:8 The governor was Persia’s appointed overseer of the province of Judah. The juxtaposition of my altar (1:7) and your governor (1:8) reveals a confusion of loyalties among the Levitical priests.
• says the Lord of Heaven’s Armies: This phrase is known as the messenger formula in prophetic speech and signifies that God’s authority stands behind the prophet’s message.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְכִֽי תַגִּשׁ֨וּן עִוֵּ֤ר לִזְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְכִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע
and=because/when offer, blind for,sacrifice not wrong and=because/when offer lame and,sick not wrong
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “When you present blind animals for sacrifice, that is evil! And when you present lame and sick animals, that is also evil!”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עִוֵּ֤ר & פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה
blind & lame and,sick
Yahweh is not referring to specific blind, lame, or sick animals. He means animals with these conditions in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “blind animals … lame and sick animals”
Note 3 topic: writing-pronouns
הַקְרִיבֵ֨הוּ
present,it
The pronoun it refers to the blind, lame, and sick animals. It may be more natural in your language to use a plural expression. Alternate translation: “Present these animals”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
לְפֶחָתֶ֗ךָ & הֲיִּרְצְךָ֙ & פָנֶ֔יךָ
to,governor,your & (Some words not found in UHB: and=because/when offer, blind for,sacrifice not wrong and=because/when offer lame and,sick not wrong present,it now to,governor,your ?,pleased_with,you or ?,would_he_accept faces_of,you he/it_had_said YHWH armies/angels )
The words you and your are singular here because Yahweh is addressing the priests as a collective group. This suits the context, since that is how they were ruled by their governor. It may be natural for you to use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִּרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
?,pleased_with,you or ?,would_he_accept faces_of,you
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “He certainly will not accept you or lift up your face!”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
הֲיִּרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
?,pleased_with,you or ?,would_he_accept faces_of,you
The terms accept you and lift up your face mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “He certainly will not show you any favor at all!”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ
or ?,would_he_accept faces_of,you
This is an expression that people of this culture would commonly use to mean “show favor.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or show you favor”