Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

Parallel MAL 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 1:8 ©

OET (OET-RV) Don’t you think it’s wrong when you sacrifice blind animals? Isn’t it evil when you offer lame or sick animals? Try presenting them to your governor! Will he wlecome you or would he be offended?” says army-commander Yahweh.

OET-LVAnd_because/when offer a_blind_[animal] for_sacrifice [is_it]_not evil and_because/when you_all_bring_near a_lame_[animal] and_sick [is_it]_not evil present_it please to_governor_your pleased_with_you[fn][fn][fn] or would_he_accept faces_of_you he_says Yahweh of_hosts.


1:8 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

1:8 Note: Marks an anomalous form.

1:8 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוְ⁠כִֽי־תַגִּשׁ֨וּ⁠ן עִוֵּ֤ר לִ⁠זְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְ⁠כִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְ⁠חֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע הַקְרִיבֵ֨⁠הוּ נָ֜א לְ⁠פֶחָתֶ֗⁠ךָ הֲ⁠יִּרְצְ⁠ךָ֙ א֚וֹ הֲ⁠יִשָּׂ֣א פָנֶ֔י⁠ךָ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ 
   (və⁠kiy-taggishū⁠n ˊiūēr li⁠zəboaḩ ʼēyn rāˊ və⁠kiy taggiyshū pişşēaḩ və⁠ḩoleh ʼēyn rāˊ haqrīⱱē⁠hū nāʼ lə⁠feḩāte⁠kā hₐ⁠yyirʦə⁠kā ʼō hₐ⁠yissāʼ fāney⁠kā ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When you offer blind animals for sacrifice, is that not evil? When you offer the lame and sick, is that not evil? Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face?” says Yahweh of hosts.

UST You offer for sacrifices animals that are blind. Is that not wrong? You offer animals that are sick or lame. Do you really think I would accept such gifts? You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be displeased with you and would not welcome you!”
§ That is what Yahweh, commander of the angel armies, says!


BSB When you offer blind animals for sacrifice, is it not wrong? And when you present the lame and sick ones, is it not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you or show you favor?” asks the LORD of Hosts.

OEB When you offer the blind animal for sacrifice, “It doesn’t matter!” And when you offer the lame and the sick “It doesn’t matter!” Give an animal like that to your governor; will he be pleased with it? Will he receive you favourably?’ says the Lord of hosts.

WEB When you offer the blind for sacrifice, isn’t that evil? And when you offer the lame and sick, isn’t that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?” says Yahweh of Armies.

WMB When you offer the blind for sacrifice, isn’t that evil? And when you offer the lame and sick, isn’t that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?” says the LORD of Hosts.

NET For when you offer blind animals as a sacrifice, is that not wrong? And when you offer the lame and sick, is that not wrong as well? Indeed, try offering them to your governor! Will he be pleased with you or show you favor?” asks the Lord who rules over all.

LSV And when you bring the blind near for sacrifice, [saying],
There is no evil,
And when you bring the lame and sick near, [saying],
There is no evil; Now bring it near to your governor—Does he accept you? Or does he lift up your face?” said YHWH of Hosts.

FBV When you offer a blind animal as a sacrifice, isn't that wrong? Or when you offer an animal that is crippled or sick, isn't that wrong? Would you give such gifts to your governor? Would he be pleased with you? Would he be kind and show favor to you? asks the Lord Almighty.

T4T You offer for sacrifices animals that are blind. Is that not wrong?/That is disgusting!► [RHQ] And you offer for sacrifices animals that are crippled or that have diseases. Is that also not wrong?/That also is disgusting!► [RHQ] If you tried to give presents like that to your governor, do you think [RHQ] that he would be pleased?/he would certainly not be pleased!► Would he [RHQ] accept such gifts?He would certainly not accept such gifts!► That is what the Commander of the armies of angels says!”

LEB When you offer a blind animal for sacrifice, is that not wrong?[fn] And when you offerthe lame and the one who is ill, is that not wrong?[fn] Present it, please, to your governor! Will he be pleased with you?Will he show you favor?”[fn] says Yahweh of hosts.


?:? Or “is there no wrong?”  

?:? Literally “Will he lift your face?”

BBE And when you give what is blind for an offering, it is no evil! and when you give what is damaged and ill, it is no evil! Give it now to your ruler; will he be pleased with you, or will you have his approval? says the Lord of armies.

MOFNo MOF MAL book available

JPS And when ye offer the blind for sacrifice, is it no evil! And when ye offer the lame and sick, is it no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith the LORD of hosts.

ASV And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts.

DRA If you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and the sick, is it not evil? offer it to thy prince, if he will be pleased with it, or if he will regard thy face, saith the Lord of hosts.

YLT And when ye bring nigh the blind for sacrifice, 'There is no evil,' And when ye bring nigh the lame and sick, 'There is no evil;' Bring it near, I pray thee, to thy governor — Doth he accept thee? or doth he lift up thy face? Said Jehovah of Hosts.

DBY And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? And if ye offer the lame and sick, is it not evil? Present it now unto thy governor: will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts.

RV And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith the LORD of hosts.

WBS And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now to thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.

KJB And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.[fn]
  (And if ye/you_all offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye/you_all offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy/your governor; will he be pleased with thee, or accept thy/your person? saith the LORD of hosts.)


1.8 for: Heb. to

BB When ye bring the blinde for sacrifice, you say it is not euil: and when ye bring the lame and sicke, you say it is not euil: offer it nowe to thy prince, wyll he be content with thee, or accept thy person, saith the Lorde of hoastes?
  (When ye/you_all bring the blind for sacrifice, you say it is not euil: and when ye/you_all bring the lame and sick, you say it is not euil: offer it now to thy/your prince, will he be content with thee, or accept thy/your person, saith the Lord of hoastes?)

GNV And if yee offer the blinde for sacrifice, it is not euill: and if ye offer the lame and sicke, it is not euill: offer it nowe vnto thy prince: will he be content with thee, or accept thy person, saieth the Lord of hostes?
  (And if ye/you_all offer the blind for sacrifice, it is not evil: and if ye/you_all offer the lame and sick, it is not evil: offer it now unto thy/your prince: will he be content with thee, or accept thy/your person, saieth the Lord of hostes? )

CB Yf ye offre ye blynde, is not yt euell? And yf ye offre the lame and sick, is not that euell? Yee offre it vnto thy prynce, shal he be cotent with the, or accepte thy personne, sayeth the LORDE of hoostes?
  (If ye/you_all offre ye/you_all blind, is not it evil? And if ye/you_all offre the lame and sick, is not that evil? Yee offre it unto thy/your prynce, shall he be cotent with them, or accepte thy/your personne, sayeth the LORD of hoostes?)

WYC If ye offren a blynd beest to be sacrifisid, whether it is not yuel? And if ye offren a crokid and sike beeste, whether it is not yuel? Offre thou it to thi duyk, if it schal plese hym, ether if he schal resseyue thi face, seith the Lord of oostis.
  (If ye/you_all offren a blind beast/animal to be sacrifisid, whether it is not yuel? And if ye/you_all offren a crooked and sike beast/animal, whether it is not yuel? Offre thou/you it to thy/your duyk, if it shall please him, ether if he shall receive thy/your face, saith/says the Lord of oostis.)

LUT Und wenn ihr ein Blindes opfert, so muß es nicht böse heißen; und wenn ihr ein Lahmes oder Krankes opfert, so muß es auch nicht böse heißen. Bringe es deinem Fürsten! Was gilt‘s, ob du ihm gefallen werdest, oder ob er deine Person ansehen werde? spricht der HErr Zebaoth.
  (And when her a Blindes opfert, so must it not böse heißen; and when her a Lahmes or Krankes opfert, so must it also not böse heißen. Bringe it deinem Fürsten! What gilt‘s, ob you him gefallen becomest, or ob he your Person ansehen become? spricht the LORD Zebaoth.)

CLV Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum.
  (When/But_if offeratis cæcum to immolandum, nonne malum est? and when/but_if offeratis claudum and languidum, nonne malum est? offer illud duci tuo, when/but_if placuerit ei, aut when/but_if susceperit face tuam, dicit Master exercituum. )

BRN For if ye bring a blind victim for sacrifices, is it not evil? and if ye bring the lame or the sick, is it not evil? offer it now to thy ruler, and see if he will receive thee, if he will accept thy person, saith the Lord Almighty.

BrLXX Διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίας, οὐ κακόν; καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἢ ἄῤῥωστον, οὐ κακόν; προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεταί σε, εἰ λήψεται πρόσωπόν σου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
  (Dioti ean prosagagaʸte tuflon eis thusias, ou kakon; kai ean prosagagaʸte ⱪōlon aʸ aɽɽōston, ou kakon; prosagage daʸ auto tōi haʸgoumenōi sou, ei prosdexetai se, ei laʸpsetai prosōpon sou, legei Kurios pantokratōr. )


TSNTyndale Study Notes:

1:8 The governor was Persia’s appointed overseer of the province of Judah. The juxtaposition of my altar (1:7) and your governor (1:8) reveals a confusion of loyalties among the Levitical priests.
• says the Lord of Heaven’s Armies: This phrase is known as the messenger formula in prophetic speech and signifies that God’s authority stands behind the prophet’s message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠כִֽי־תַגִּשׁ֨וּ⁠ן עִוֵּ֤ר לִ⁠זְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע

and=because/when offer, blind for,sacrifice not wrong

Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: “You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠כִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְ⁠חֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע

and=because/when offer lame and,sick not wrong

Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: “And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

הַקְרִיבֵ֨⁠הוּ נָ֜א לְ⁠פֶחָתֶ֗⁠ךָ הֲ⁠יִּרְצְ⁠ךָ֙ א֚וֹ הֲ⁠יִשָּׂ֣א פָנֶ֔י⁠ךָ

present,it now to,governor,your ?,pleased_with,you or ?,would_he_accept faces_of,you

The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יִּרְצְ⁠ךָ֙ א֚וֹ הֲ⁠יִשָּׂ֣א פָנֶ֔י⁠ךָ

?,pleased_with,you or ?,would_he_accept faces_of,you

Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. Alternate translation: “If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face.”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

הֲ⁠יִשָּׂ֣א פָנֶ֔י⁠ךָ

?,would_he_accept faces_of,you

Lifting up someone’s face refers to accepting him with favor. Alternate translation: “will he accept you with favor” or “will he agree to help you”

הַקְרִיבֵ֨⁠הוּ נָ֜א

present,it now

give as a gift to show respect

BI Mal 1:8 ©