Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel MAL 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 1:9 ©

OET (OET-RV)So now bring you requests to God and hope to be showered by his grace. Ha, army-commander Yahweh asks how he could treat you all favourably when you’re bringing second-class offerings?

OET-LVAnd_now entreat please the_face of_god and_gracious_us[fn] from_hands_your_all’s it_was this will_he_accept any_of_you_all face he_says Yahweh of_hosts.


1:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBוְ⁠עַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽ⁠יחָנֵ֑⁠נוּ מִ⁠יֶּדְ⁠כֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲ⁠יִשָּׂ֤א מִ⁠כֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ 
   (və⁠ˊattāh ḩallū-nāʼ fənēy-ʼēl vi⁠yḩānē⁠nū mi⁠yyed⁠kem hāyətāh zoʼt hₐ⁠yissāʼ mi⁠ⱪem pāniym ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now entreat the face of God, that he may be gracious to us. But Yahweh of hosts says that with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces?

UST I, Malachi, see you continually go through the motions of asking God to help us. But Yahweh, commander of the angel armies, says,
 ¶ “If you bring to me sacrifices that are not acceptable to me, why should I help you?”


BSB § “But ask now for God’s favor. Will He be gracious? Since this has come from your hands, will He show you favor?” asks the LORD of Hosts.

OEB Now, plead for the favour of God with such an offering, so that he may be gracious to us. ‘Would I receive any of you favourably?’ says the Lord of hosts.

WEB “Now, please entreat the favor of God,[fn] that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?” says Yahweh of Armies.


1:9 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMB “Now, please entreat the favor of God,[fn] that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?” says the LORD of Hosts.


1:9 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

NET But now plead for God’s favor that he might be gracious to us. “With this kind of offering in your hands, how can he be pleased with you?” asks the Lord who rules over all.

LSV “And now, please appease the face of God,
And He favors us; This has been from your own hand,
Does He accept your faces?” said YHWH of Hosts.

FBV So why don't you try being kind to God, begging him to be merciful to you?[fn] But when you bring such offerings, why should he show favor to you? asks the Lord Almighty.


1:9 This line is usually taken as ironic.

T4TAnd he also says, “You plead with me to be merciful to you. But you bring to me sacrifices that are not acceptable to me, so why should I be kind to you [RHQ]?”

LEB So then, implore the favor of God[fn] so that he will be gracious to us. “This is what you have done.[fn]Will he show favor to any of you?”[fn] says Yahweh of hosts.


?:? Literally “appease, please, the face of God”

?:? Literally “From your hand was this”

?:? Literally “will he lift up from you a face”

BBE And now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies.

MOFNo MOF MAL book available

JPS And now, I pray you, entreat the favour of God that He may be gracious unto us! — This hath been of your doing. — Will He accept any of your persons? saith the LORD of hosts.

ASV And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.

DRA And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts.

YLT And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts.

DBY And now, I pray you, beseech [fn]God that he will be gracious unto us. This hath been of your hand: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.


1.9 El

RV And now, I pray you, entreat the favour of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith the LORD of hosts.

WBS And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts.

KJB And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.[fn][fn]
  (And now, I pray you, beseech/implore God that he will be gracious unto us: this hath/has been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.)


1.9 God: Heb. the face of God

1.9 by…: Heb. from your hand

BB And now I pray you, pray before God, that he may haue mercie vpon vs: (this euill hath ben done by your meanes) wyll he regarde your persons, saith the Lorde of hoastes?
  (And now I pray you, pray before God, that he may have mercie upon us: (this evil hath/has been done by your meanes) will he regarde your persons, saith the Lord of hoastes?)

GNV And nowe, I pray you, pray before God, that he may haue mercie vpon vs: this hath beene by your meanes: will hee regard your persons, sayth the Lord of hostes?
  (And nowe, I pray you, pray before God, that he may have mercie upon us: this hath/has beene by your meanes: will he regard your persons, saith/says the Lord of hostes? )

CB And now make youre prayer before God, that he maye haue mercy vpon vs: for soch thinges haue ye done. Shal he regarde youre personnes (thynke ye) sayeth the LORDE of hoostes?
  (And now make your(pl) prayer before God, that he may have mercy upon us: for such things have ye/you_all done. Shal he regarde your(pl) personnes (thynke ye) sayeth the LORD of hoostes?)

WYC And now biseche ye the cheer of the Lord, that he haue merci on you; for of youre hond this thing is doon, if in ony maner he resseiue youre faces, seith the Lord of oostis.
  (And now beseech/implore ye/you_all the cheer of the Lord, that he have mercy on you; for of your(pl) hand this thing is doon, if in any manner he resseiue your(pl) faces, saith/says the Lord of oostis.)

LUT So bittet nun GOtt, daß er uns gnädig sei! Denn solches ist geschehen von euch. Meinet ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der HErr Zebaoth.
  (So bittet now God, that he uns gnädig sei! Because solches is geschehen from you. Meinet ihr, he become your Person ansehen? spricht the LORD Zebaoth.)

CLV Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.
  (And now deprecamini vultum God as misereatur vestri (de by_hand because vestra factum it_is hoc), when/but_if quomodo suscipiat facies your, dicit Master exercituum. )

BRN And now [fn]intreat the face of your God, and make supplication to him. These things have been done by your hands; shall I accept you? saith the Lord Almighty.


1:9 Lit. propitiate.

BrLXX Καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ δεήθητε αὐτοῦ. Ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονε ταῦτα, εἰ λήψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
  (Kai nun exilaskesthe to prosōpon tou Theou humōn, kai deaʸthaʸte autou. En ⱪersin humōn gegone tauta, ei laʸpsomai ex humōn prosōpa humōn; legei Kurios pantokratōr. )


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽ⁠יחָנֵ֑⁠נוּ

and=now implore now favour god and,gracious,us

Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל

implore now favour god

Here “face” stands for God and also for his presence. Alternate translation: “keep asking God in his presence”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶם֙ הָ֣יְתָה

from,hands,your_all's she/it_was

Here in your hand is an idiom that means "with you." Alternate translation: “when you bring such an offering”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲ⁠יִשָּׂ֤א מִ⁠כֶּם֙ פָּנִ֔ים

from,hands,your_all's she/it_was this ?,will_he_accept any_of,you_all faces

Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: “if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces.”

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את

from,hands,your_all's she/it_was this

This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶם֙

from,hands,your_all's

Here hand stands for the people bringing the offering. Alternate translation: “brought by you”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

הֲ⁠יִשָּׂ֤א מִ⁠כֶּם֙ פָּנִ֔ים

?,will_he_accept any_of,you_all faces

Lifting up someone’s face refers to accepting him with favor. Alternate translation: “would he accept any of you with favor” or “would he agree to help any of you”

BI Mal 1:9 ©