Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now bring you requests to God and hope to be showered by his grace. Ha, army-commander Yahweh asks how he could treat you all favourably when you’re bringing second-class offerings?
OET-LV And_now entreat please the_face of_god and_gracious_us[fn] from_hands_your_all’s it_was this will_he_accept any_of_you_all face he_says YHWH of_hosts.
1:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ‡
(vəˊattāh ḩallū-nāʼ fənēy-ʼēl viyḩānēnū miyyedkem hāyətāh zoʼt hₐyissāʼ mikkem pānim ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ δεήθητε αὐτοῦ. Ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονε ταῦτα, εἰ λήψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
(Kai nun exilaskesthe to prosōpon tou Theou humōn, kai deaʸthaʸte autou. En ⱪersin humōn gegone tauta, ei laʸpsomai ex humōn prosōpa humōn; legei Kurios pantokratōr. )
BrTr And now [fn]intreat the face of your God, and make supplication to him. These things have been done by your hands; shall I accept you? saith the Lord Almighty.
1:9 Lit. propitiate.
ULT Now entreat the face of God, that he may be gracious to us. But Yahweh of hosts says that with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces?
UST I, Malachi, see you continually go through the motions of asking God to help us. But Yahweh, commander of the angel armies, says,
¶ “If you bring to me sacrifices that are not acceptable to me, why should I help you?”
BSB § “But ask now for God’s favor. Will He be gracious? Since this has come from your hands, will He show you favor?” asks the LORD of Hosts.
OEB Now, plead for the favour of God with such an offering, so that he may be gracious to us. ‘Would I receive any of you favourably?’ says the Lord of hosts.
WEBBE “Now, please entreat the favour of God,[fn] that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?” says the LORD of Armies.
1:9 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB “Now, please entreat the favour of God,[fn] that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?” says the LORD of Hosts.
1:9 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
NET But now plead for God’s favor that he might be gracious to us. “With this kind of offering in your hands, how can he be pleased with you?” asks the Lord who rules over all.
LSV “And now, please appease the face of God,
And He favors us; This has been from your own hand,
Does He accept your faces?” said YHWH of Hosts.
FBV So why don't you try being kind to God, begging him to be merciful to you?[fn] But when you bring such offerings, why should he show favor to you? asks the Lord Almighty.
1:9 This line is usually taken as ironic.
T4T And he also says, “You plead with me to be merciful to you. But you bring to me sacrifices that are not acceptable to me, so why should I be kind to you [RHQ]?”
LEB So then, implore the favor of God[fn] so that he will be gracious to us. “This is what you have done.[fn] Will he show favor to any of you?”[fn] says Yahweh of hosts.
1:9 Literally “appease, please, the face of God”
1:9 Literally “From your hand was this”
1:9 Literally “will he lift up from you a face”
BBE And now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies.
Moff No Moff MAL book available
JPS And now, I pray you, entreat the favour of God that He may be gracious unto us! — This hath been of your doing. — Will He accept any of your persons? saith the LORD of hosts.
ASV And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.
DRA And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts.
YLT And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts.
Drby And now, I pray you, beseech [fn]God that he will be gracious unto us. This hath been of your hand: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.
1.9 El
RV And now, I pray you, entreat the favour of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith the LORD of hosts.
Wbstr And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts.
KJB-1769 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.[fn][fn]
(And now, I pray you, beseech/implore God that he will be gracious unto us: this hath/has been by your means: will he regard your persons? saith/says the LORD of hosts. )
KJB-1611 [fn][fn]And now I pray you, beseech God, that hee will be gracious vnto vs: this hath beene by your meanes: will he regard your persons, saith the LORD of hostes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And now I pray you, pray before God, that he may haue mercie vpon vs: (this euill hath ben done by your meanes) wyll he regarde your persons, saith the Lorde of hoastes?
(And now I pray you, pray before God, that he may have mercy upon us: (this evil hath/has been done by your means) will he regarde your persons, saith/says the Lord of hosts?)
Gnva And nowe, I pray you, pray before God, that he may haue mercie vpon vs: this hath beene by your meanes: will hee regard your persons, sayth the Lord of hostes?
(And nowe, I pray you, pray before God, that he may have mercy upon us: this hath/has been by your means: will he regard your persons, saith/says the Lord of hosts? )
Cvdl And now make youre prayer before God, that he maye haue mercy vpon vs: for soch thinges haue ye done. Shal he regarde youre personnes (thynke ye) sayeth the LORDE of hoostes?
(And now make your(pl) prayer before God, that he may have mercy upon us: for such things have ye/you_all done. Shall he regarde your(pl) personnes (thynke ye) sayeth the LORD of hoostes?)
Wycl And now biseche ye the cheer of the Lord, that he haue merci on you; for of youre hond this thing is doon, if in ony maner he resseiue youre faces, seith the Lord of oostis.
(And now beseech/implore ye/you_all the cheer of the Lord, that he have mercy on you; for of your(pl) hand this thing is doon, if in any manner he resseiue your(pl) faces, saith/says the Lord of hosts.)
Luth So bittet nun GOtt, daß er uns gnädig sei! Denn solches ist geschehen von euch. Meinet ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der HErr Zebaoth.
(So bittet now God, that he us/to_us/ourselves gnädig sei! Because such is geschehen from you. Meinet ihr, he become your Person ansehen? says the/of_the LORD Zebaoth.)
ClVg Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.
(And now deprecamini vultum of_God as misereatur vestri (de by_hand because vestra done it_is hoc), when/but_if how suscipiat faces your, dicit Master exercituum. )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֛ה
and=now
The word the ULT translated as And now is an expression that was used in messages of this time to introduce important points. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use it in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
פְנֵי אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ
favour god and,gracious,us
Malachi attributes this quotation to Yahweh, but it is something that Yahweh told him to say to the priests. So you could translate it with Malachi as the speaker. However, if you translate it with Yahweh as the speaker, he would be speaking about himself in the third person. If it would be more natural in your language, you could translate it in the first person. Alternate translation: “my face, that I may be gracious to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
פְנֵי אֵ֖ל
favour god
Yahweh is using one part of himself, his face, to mean all of him in the act of looking with favor on someone who was praying to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God”
Note 4 topic: translate-names
פְנֵי אֵ֖ל
favour god
Malachi is probably using the term God here to contrast with the mention of “the governor” in the previous verse. The implication is that if people would not offer inferior gifts to a human being, they should certainly not offer them to God. So here it would be appropriate to use your language’s term for the true God who created the world rather than using the name Yahweh.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
וִֽיחָנֵ֑נוּ
and,gracious,us
Malachi is using the pronoun us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (If you are treating this as a direct quotation from Yahweh, you may use the plural form of “you.”)
Note 6 topic: writing-pronouns
מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את
from,hands,your_all's she/it_was this
The pronoun This refers to the unacceptable sacrifices. It may be helpful to clarify the referent for your readers. Alternate translation: “These unacceptable sacrifices have been from your hand”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיֶּדְכֶם֙
from,hands,your_all's
Malachi is using one part of the priests' bodies, the hand, to mean all of themselves in the act of offering sacrifices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
מִיֶּדְכֶם֙
from,hands,your_all's
Since Malachi is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: “from your hands”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים
?,will_he_accept any_of,you_all faces
See how you translated the similar expression in 1:8.
Note 10 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים
?,will_he_accept any_of,you_all faces
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “He certainly will not lift your faces!” or “He will certainly not show you favor!”