Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel MAL 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 1:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you all are dishonouring my name when you say that the master’s table is polluted, and that its fruit, its food, can be treated with contempt.OET logo mark

OET-LVAnd_you(pl) are_profaning it by_your_saying the_table_of my_master is_defiled it and_its_of_fruit is_despicable food_of_its.
OET logo mark

UHBוְ⁠אַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑⁠וֹ בֶּ⁠אֱמָרְ⁠כֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָ⁠י֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְ⁠נִיב֖⁠וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼattem məḩalləlim ʼōt⁠ō be⁠ʼₑmārə⁠kem shulḩan ʼₐdonā⁠y məgoʼāl hūʼ və⁠nīⱱ⁠ō niⱱzeh ʼākəl⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὙμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωται βρώματα αὐτοῦ·
   (Humeis de bebaʸloute auto en tōi legein humas, trapeza Kuriou aʸlisgaʸmenaʸ esti, kai ta epitithemena exoudenōtai brōmata autou; )

BrTrBut ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are despised.

ULT“But you are profaning it in your saying, ‘The table of the Lord, it is defiled, and its fruit, its food, is despised.’

UST“But you dishonor me. You say that my altar is not important, and you do not value the food you get from it.

BSBBut you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and [as for] its fruit, its food is contemptible.’

MSB (Same as BSB above)


OEB‘But you profane me when you say, “The table of the Lord is polluted, and its food is contemptible.”

WEBBE“But you profane it when you say, ‘The LORD’s table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.’

WMBB (Same as above)

NET“But you are profaning it by saying that the table of the Lord is common and its offerings despicable.

LSV“And you are defiling it in your saying,
The table of YHWH—it is defiled,
As for its fruit—its food is despicable.

FBVBut you dishonor me when you say the Lord's table doesn't deserve respect, and that its food can be treated with contempt.

T4TBut you priests show that you despise me by what you do. You say, ‘It is all right if people pollute the altar by bringing sacrifices that are unacceptable.’

LEB“But you are profaning it by saying the table of the Lord is defiled, and its fruit—its food[fn]—is despised!


1:12 The Hebrew here is difficult; “its food” may function to explain “its fruit”

BBEBut you make it unholy by saying, The Lord's table has become unclean, and his food is of no value.

Moffyou are dishonouring it. For you the table of the Eternal is defiled and its food is no matter;

JPSBut ye profane it, in that ye say: 'The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even the food thereof, is contemptible.'

ASVBut ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible.

DRAAnd you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it.

YLTAnd ye are polluting it in your saying, 'The table of Jehovah — it is polluted, As to its fruit — despicable is its food.'

DrbyBut ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, his food, is contemptible.

RVBut ye profane it, in that ye say, The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
   (But ye/you_all profane it, in that ye/you_all say, The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. )

SLTAnd ye profaning it in your saying, The table of Jehovah it being polluted; and its fruit, its food was despised.

WbstrBut ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit of it, even his provision, is contemptible.

KJB-1769¶ But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
   (¶ But ye/you_all have profaned it, in that ye/you_all say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. )

KJB-1611¶ But yee haue prophaned it, in that yee say; The table of the LORD is polluted, and the fruite thereof, euen his meate, is contemptible.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, & the fruite thereof, euen his meate is not to be regarded.
   (But ye/you_all have polluted it, in that ye/you_all say, The table of the Lord is polluted, and the fruit thereof, even his meat is not to be regarded.)

GnvaBut ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted and the fruit thereof, euen his meat is not to be regarded.
   (But ye/you_all have polluted it, in that ye/you_all say, The table of the Lord is polluted and the fruit thereof, even his meat is not to be regarded. )

CvdlBut ye haue vnhalowed it, in that ye saye, the aulter of ye LORDE is not to be regarded, and the thinge that is set thervpon, not worthy to be eaten.
   (But ye/you_all have unhallowed/consecrated it, in that ye/you_all say, the altar of ye/you_all LORD is not to be regarded, and the thing that is set thervpon, not worthy to be eaten.)

WyclAnd ye han defoulid it in that that ye seien, The boord of the Lord is defoulid, and that that is put aboue is `worthi to be dispisid, with fier that deuourith it.
   (And ye/you_all have defiled it in that that ye/you_all said, The boord of the Lord is defiled, and that that is put above is worthy to be despised, with fire that devoureth/devours it.)

LuthIhr aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErr’s Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise.
   (You(pl) but desecrated him/it, with_it/so_that that you(pl)/their/her says: Des LORD’s table is unholy, and be victim/prey is despised together_with his food.)

ClVgEt vos polluistis illud in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.
   (And you(pl) to_pollutestis it/this/that in/into/on by_him that you(pl)_say: Mensa Master contaminata it_is, and that superponitur contemptibilis it_is, when/with with_fire who/which it/this/that devours. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:12 Dishonor was an ongoing state of affairs. Ironically, the guardians of Israel’s covenant relationship with the Lord were habitually profaning his Temple with impure sacrifices.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–2:9: The LORD rebuked the priests

Paragraph 1:6–14

In this paragraph the LORD rebuked the priests because they were bringing imperfect animals to sacrifice to him. By doing this they showed that they did not respect or honor him.

This part of the speech was addressed most strongly to the priests. However Malachi 1:13–14 shows that the people were included too.

1:12a

“But you profane it

But you: The pronoun you is emphatic here and refers to the priests. The disrespectful actions of the priests are contrasted with the respect that other nations gave to the LORD (1:11).

profane: The verb which the BSB translates as profane means “profane, dishonor, treat as unholy/common.” The same verb is used in 2:10d and 2:11c.

it: There is a textual issue in this verse. Scholars do not agree about whether the object of “profane” should be “it” or “me.” So there are two options:

  1. The object should be “it.” The pronoun “it” refers to the LORD’s name. For example:

    But you are profaning it. (NET) (BSB, RSV, NIV, NJB, NET, NLT, NJPS, NASB, KJV, GW)

  2. The object should be “me,” that is, the LORD. For example:

    But you don’t honor me. (NCV) (GNT, NCV, CEV, REB)

It is recommended that you follow option (1), as it seems to be the more likely solution to the textual issue.

However there is very little difference in meaning between the two options. The pronoun it here refers to the LORD’s name, and the LORD’s name is a way to refer to the LORD himself. Therefore, it is acceptable to follow option (2) if it would be more natural and clearer in your language.

1:12b

when you say, ‘The table of the Lord is defiled,

The table of the Lord: This is the altar on which sacrifices were offered to God in the temple. This is a figure of speech for the whole act of offering sacrifices to God. See the note on 1:7c.

Lord: The Hebrew word which the BSB translates as Lord here is ʾadonay. This title refers to God as “lord/master.” It is different from his personal name Yahweh. Both terms refer to God.

Notice that in 1:7c, the Hebrew expression which the BSB translates as “table of the LORD” does indeed use Yahweh. So 1:7c and 1:12b differ in the Hebrew text. Try to preserve this distinction in your translation. See the discussion of these terms in the Key biblical terms in the book of Malachi section in the Introduction.

defiled: This is the same verb as in 1:7a and 1:7b.

General Comment on 1:12b

Notice that the LORD continued to refer to himself as though he were talking about someone else. If that is confusing in your language, it may be necessary to indicate that he was talking about himself. For example:

But you dishonor me when you say that my altar is worthless and when you offer on it food that you despise. (GNT)

But you insult me when you say that it does not matter what kind of sacrifices you offer to me, the Lord.

1:12c

and as for its fruit, its food is contemptible.’

and as for its fruit, its food is contemptible: That is, it does not matter what kind of worthless food/offering you bring to give to God. The food spoken of here is the meat (animal) and cereal offerings which the priests placed upon the altar.

contemptible: This is the same Hebrew verb as in 1:6f, 1:7c, also 2:9a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠אַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑⁠וֹ

and,you(pl) profaning ,it

Here, the pronoun it refers to Yahweh’s name or reputation. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [But you are profaning my name] or [But you are making my reputation no more than ordinary]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑⁠וֹ בֶּ⁠אֱמָרְ⁠כֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָ⁠י֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְ⁠נִיב֖⁠וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽ⁠וֹ

and,you(pl) profaning ,it by,your,saying table_of my=master defiled he/it and,its_of,fruit despised food_of,its

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [But you are profaning it when you say that my table is defiled, and its fruit, its food, is despised]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָ⁠י֙

table_of my=master

See how you translated the same expression in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [The altar of the Lord]

Note 4 topic: translate-names

אֲדֹנָ⁠י֙

my=master

In the same phrase in [1:7](../01/07.md), the name “Yahweh” is used. Here a title, the Lord, is used instead. It may be that in the earlier instance Yahweh is speaking of himself in the third person, while in this instance Yahweh is quoting what the priests would say. (In order not to misuse his name, Jews would use this title instead.) Some versions of the Bible use their representation of the divine name here, since that is what the priests meant. Other versions use the title Lord to reflect this Jewish practice and the original text of the book. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

מְגֹאָ֣ל ה֔וּא

defiled he/it

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it is not holy] or [it is nothing special]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִיב֖⁠וֹ

and,its_of,fruit

Yahweh is speaking as if the altar were a tree that produced fruit. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what we get from it]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אָכְלֽ⁠וֹ

food_of,its

Yahweh assumes that his listeners will know that by its food he means the food allowance the priests receive from the altar. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [our food allowance]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

נִבְזֶ֥ה

despised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [is contemptible]

BI Mal 1:12 ©