Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel MAL 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 1:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you all are dishonouring my name when you say that the master’s table is polluted, and that its fruit, its food, can be treated with contempt.

OET-LVAnd_you_all [are]_profaning DOM_it in/on/at/with_say_you_all the_table my_master [is]_defiled it and_fruit_its [is]_despicable food_its.

UHBוְ⁠אַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑⁠וֹ בֶּ⁠אֱמָרְ⁠כֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָ⁠י֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְ⁠נִיב֖⁠וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼattem məḩalləlim ʼōt⁠ō be⁠ʼₑmārə⁠kem shulḩan ʼₐdonā⁠y məgoʼāl hūʼ və⁠nīⱱ⁠ō niⱱzeh ʼākəl⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὙμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωται βρώματα αὐτοῦ·
   (Humeis de bebaʸloute auto en tōi legein humas, trapeza Kuriou aʸlisgaʸmenaʸ esti, kai ta epitithemena exoudenōtai brōmata autou; )

BrTrBut ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are despised.

ULT“But you are profaning it when you say the table of the Lord is polluted, and that its fruit, its food, is to be despised.

USTBut you priests—you priests act in a way that shows me no honor at all. You say,
 ¶ ‘It is all right if people disgrace the altar by bringing sacrifices that he will not accept.’

BSB“But you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is contemptible.’


OEB‘But you profane me when you say, “The table of the Lord is polluted, and its food is contemptible.”

WEBBE“But you profane it when you say, ‘The LORD’s table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.’

WMBB (Same as above)

NET“But you are profaning it by saying that the table of the Lord is common and its offerings despicable.

LSV“And you are defiling it in your saying,
The table of YHWH—it is defiled,
As for its fruit—its food is despicable.

FBVBut you dishonor me when you say the Lord's table doesn't deserve respect, and that its food can be treated with contempt.

T4TBut you priests show that you despise me by what you do. You say, ‘It is all right if people pollute the altar by bringing sacrifices that are unacceptable.’

LEB“But you are profaning it by saying the table of the Lord is defiled, and its fruit—its food[fn]—is despised!


1:12 The Hebrew here is difficult; “its food” may function to explain “its fruit”

BBEBut you make it unholy by saying, The Lord's table has become unclean, and his food is of no value.

MoffNo Moff MAL book available

JPSBut ye profane it, in that ye say: 'The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even the food thereof, is contemptible.'

ASVBut ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible.

DRAAnd you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it.

YLTAnd ye are polluting it in your saying, 'The table of Jehovah — it is polluted, As to its fruit — despicable is its food.'

DrbyBut ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, his food, is contemptible.

RVBut ye profane it, in that ye say, The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.

WbstrBut ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit of it, even his provision, is contemptible.

KJB-1769¶ But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
   (¶ But ye/you_all have profaned it, in that ye/you_all say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. )

KJB-1611¶ But yee haue prophaned it, in that yee say; The table of the LORD is polluted, and the fruite thereof, euen his meate, is contemptible.
   (¶ But ye/you_all have prophaned it, in that ye/you_all say; The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.)

BshpsBut ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, & the fruite thereof, euen his meate is not to be regarded.
   (But ye/you_all have polluted it, in that ye/you_all say, The table of the Lord is polluted, and the fruit thereof, even his meat is not to be regarded.)

GnvaBut ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted and the fruit thereof, euen his meat is not to be regarded.
   (But ye/you_all have polluted it, in that ye/you_all say, The table of the Lord is polluted and the fruit thereof, even his meat is not to be regarded. )

CvdlBut ye haue vnhalowed it, in that ye saye, the aulter of ye LORDE is not to be regarded, and the thinge that is set thervpon, not worthy to be eaten.
   (But ye/you_all have unhallowed/consecrated it, in that ye/you_all say, the altar of ye/you_all LORD is not to be regarded, and the thing that is set thervpon, not worthy to be eaten.)

WyclAnd ye han defoulid it in that that ye seien, The boord of the Lord is defoulid, and that that is put aboue is `worthi to be dispisid, with fier that deuourith it.
   (And ye/you_all have defoulid it in that that ye/you_all said, The boord of the Lord is defoulid, and that that is put above is `worthi to be dispisid, with fire that deuourith it.)

LuthIhr aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErr’s Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise.
   (You but entheiliget him/it, with_it/so_that that you/their/her saget: Des LORD’s table is unheilig, and his Opfer is verachtet samt his Speise.)

ClVgEt vos polluistis illud in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.
   (And you polluistis illud in eo that dicitis: Mensa Master contaminata it_is, and that superponitur contemptibilis it_is, when/with igne who illud devorat. )


TSNTyndale Study Notes:

1:12 Dishonor was an ongoing state of affairs. Ironically, the guardians of Israel’s covenant relationship with the Lord were habitually profaning his Temple with impure sacrifices.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠אַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑⁠וֹ

and,you_all profaning DOM,it

Here, the pronoun it refers to Yahweh’s name or reputation. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But you are profaning my name” or “But you are making my reputation no more than ordinary”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑⁠וֹ בֶּ⁠אֱמָרְ⁠כֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָ⁠י֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְ⁠נִיב֖⁠וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽ⁠וֹ

and,you_all profaning DOM,it in/on/at/with,say,you_all table my=master defiled he/it and,fruit,its despised food,its

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But you are profaning it when you say that my table is defiled, and its fruit, its food, is despised”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָ⁠י֙

table my=master

See how you translated the same expression in 1:7. Alternate translation: “The altar of the Lord”

Note 4 topic: translate-names

אֲדֹנָ⁠י֙

my=master

In the same phrase in 1:7, the name “Yahweh” is used. Here a title, the Lord, is used instead. It may be that in the earlier instance Yahweh is speaking of himself in the third person, while in this instance Yahweh is quoting what the priests would say. (In order not to misuse his name, Jews would use this title instead.) Some versions of the Bible use their representation of the divine name here, since that is what the priests meant. Other versions use the title Lord to reflect this Jewish practice and the original text of the book. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

מְגֹאָ֣ל ה֔וּא

defiled he/it

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is not holy” or “it is nothing special”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִיב֖⁠וֹ

and,fruit,its

Yahweh is speaking as if the altar were a tree that produced fruit. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what we get from it”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אָכְלֽ⁠וֹ

food,its

Yahweh assumes that his listeners will know that by its food he means the food allowance the priests receive from the altar. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “our food allowance”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

נִבְזֶ֥ה

despised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is contemptible”

BI Mal 1:12 ©