Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But you all are dishonouring my name when you say that the master’s table is polluted, and that its fruit, its food, can be treated with contempt.
OET-LV And_you_all [are]_profaning DOM_it in/on/at/with_say_you_all the_table my_master [is]_defiled it and_fruit_its [is]_despicable food_its.
UHB וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיב֖וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽוֹ׃ ‡
(vəʼattem məḩalləlim ʼōtō beʼₑmārəkem shulḩan ʼₐdonāy məgoʼāl hūʼ vənīⱱō niⱱzeh ʼākəlō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωται βρώματα αὐτοῦ·
(Humeis de bebaʸloute auto en tōi legein humas, trapeza Kuriou aʸlisgaʸmenaʸ esti, kai ta epitithemena exoudenōtai brōmata autou; )
BrTr But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are despised.
ULT “But you are profaning it when you say the table of the Lord is polluted, and that its fruit, its food, is to be despised.
UST But you priests—you priests act in a way that shows me no honor at all. You say,
¶ ‘It is all right if people disgrace the altar by bringing sacrifices that he will not accept.’
BSB “But you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is contemptible.’
OEB ‘But you profane me when you say, “The table of the Lord is polluted, and its food is contemptible.”
WEBBE “But you profane it when you say, ‘The LORD’s table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.’
WMBB (Same as above)
NET “But you are profaning it by saying that the table of the Lord is common and its offerings despicable.
LSV “And you are defiling it in your saying,
The table of YHWH—it is defiled,
As for its fruit—its food is despicable.
FBV But you dishonor me when you say the Lord's table doesn't deserve respect, and that its food can be treated with contempt.
T4T But you priests show that you despise me by what you do. You say, ‘It is all right if people pollute the altar by bringing sacrifices that are unacceptable.’
LEB “But you are profaning it by saying the table of the Lord is defiled, and its fruit—its food[fn]—is despised!
1:12 The Hebrew here is difficult; “its food” may function to explain “its fruit”
BBE But you make it unholy by saying, The Lord's table has become unclean, and his food is of no value.
Moff No Moff MAL book available
JPS But ye profane it, in that ye say: 'The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even the food thereof, is contemptible.'
ASV But ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible.
DRA And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it.
YLT And ye are polluting it in your saying, 'The table of Jehovah — it is polluted, As to its fruit — despicable is its food.'
Drby But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, his food, is contemptible.
RV But ye profane it, in that ye say, The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
Wbstr But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit of it, even his provision, is contemptible.
KJB-1769 ¶ But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
(¶ But ye/you_all have profaned it, in that ye/you_all say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. )
KJB-1611 ¶ But yee haue prophaned it, in that yee say; The table of the LORD is polluted, and the fruite thereof, euen his meate, is contemptible.
(¶ But ye/you_all have prophaned it, in that ye/you_all say; The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.)
Bshps But ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, & the fruite thereof, euen his meate is not to be regarded.
(But ye/you_all have polluted it, in that ye/you_all say, The table of the Lord is polluted, and the fruit thereof, even his meat is not to be regarded.)
Gnva But ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted and the fruit thereof, euen his meat is not to be regarded.
(But ye/you_all have polluted it, in that ye/you_all say, The table of the Lord is polluted and the fruit thereof, even his meat is not to be regarded. )
Cvdl But ye haue vnhalowed it, in that ye saye, the aulter of ye LORDE is not to be regarded, and the thinge that is set thervpon, not worthy to be eaten.
(But ye/you_all have unhallowed/consecrated it, in that ye/you_all say, the altar of ye/you_all LORD is not to be regarded, and the thing that is set thervpon, not worthy to be eaten.)
Wycl And ye han defoulid it in that that ye seien, The boord of the Lord is defoulid, and that that is put aboue is `worthi to be dispisid, with fier that deuourith it.
(And ye/you_all have defoulid it in that that ye/you_all said, The boord of the Lord is defoulid, and that that is put above is `worthi to be dispisid, with fire that deuourith it.)
Luth Ihr aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErr’s Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise.
(You but entheiliget him/it, with_it/so_that that you/their/her saget: Des LORD’s table is unheilig, and his Opfer is verachtet samt his Speise.)
ClVg Et vos polluistis illud in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.
(And you polluistis illud in eo that dicitis: Mensa Master contaminata it_is, and that superponitur contemptibilis it_is, when/with igne who illud devorat. )
1:12 Dishonor was an ongoing state of affairs. Ironically, the guardians of Israel’s covenant relationship with the Lord were habitually profaning his Temple with impure sacrifices.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ
and,you_all profaning DOM,it
Here, the pronoun it refers to Yahweh’s name or reputation. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But you are profaning my name” or “But you are making my reputation no more than ordinary”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיב֖וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽוֹ
and,you_all profaning DOM,it in/on/at/with,say,you_all table my=master defiled he/it and,fruit,its despised food,its
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But you are profaning it when you say that my table is defiled, and its fruit, its food, is despised”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙
table my=master
See how you translated the same expression in 1:7. Alternate translation: “The altar of the Lord”
Note 4 topic: translate-names
אֲדֹנָי֙
my=master
In the same phrase in 1:7, the name “Yahweh” is used. Here a title, the Lord, is used instead. It may be that in the earlier instance Yahweh is speaking of himself in the third person, while in this instance Yahweh is quoting what the priests would say. (In order not to misuse his name, Jews would use this title instead.) Some versions of the Bible use their representation of the divine name here, since that is what the priests meant. Other versions use the title Lord to reflect this Jewish practice and the original text of the book. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
מְגֹאָ֣ל ה֔וּא
defiled he/it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is not holy” or “it is nothing special”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִיב֖וֹ
and,fruit,its
Yahweh is speaking as if the altar were a tree that produced fruit. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what we get from it”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אָכְלֽוֹ
food,its
Yahweh assumes that his listeners will know that by its food he means the food allowance the priests receive from the altar. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “our food allowance”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְזֶ֥ה
despised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is contemptible”