Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “May the cheats be cursed who have male animals in their flocks and vow to give them, but instead sacrifices a second-class animal to the master! Yes, I’m a powerful king,” says army-commander Yahweh, “and my name will be carefully respected among the nations.”
OET-LV and_cursed one_who_deals_deceptively and_has in/on/at/with_flock_of_his a_male and_vows and_sacrifices a_blemished_animal to_master_of if/because am_a_king great I YHWH he_says hosts and_name_of_my is_to_be_feared in/on/at/with_nations.
UHB וְאָר֣וּר נוֹכֵ֗ל וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרוֹ֙ זָכָ֔ר וְנֹדֵ֛ר וְזֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽאדֹנָ֑י כִּי֩ מֶ֨לֶךְ גָּד֜וֹל אָ֗נִי אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּשְׁמִ֖י נוֹרָ֥א בַגּוֹיִֽם׃ ‡
(vəʼārūr nōkēl vəyēsh bəˊedrō zākār vənodēr vəzoⱱēaḩ māshəḩāt laʼdonāy kī melek gādōl ʼānī ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ūshəmiy nōrāʼ ⱱaggōyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπικατάρατος, ὃς ἦν δυνατὸς, καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν, καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ Κυρίῳ· διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσι.
(Kai epikataratos, hos aʸn dunatos, kai hupaʸrⱪen en tōi poimniōi autou arsen, kai euⱪaʸ autou epʼ autōi, kai thuei dieftharmenon tōi Kuriōi; dioti basileus megas egō eimi, legei Kurios pantokratōr, kai to onoma mou epifanes en tois ethnesi. )
BrTr And cursed is the man who had the power, and possessed a male in his flock, and whose vow is upon him, and who sacrifices a corrupt thing to the Lord: for I am a great King, saith the Lord Almighty, and my name is glorious among the nations.
ULT “But cursed be the deceiver if a male is in his flock and he vows it, but he sacrifices the blemished to the Lord. For I am a great King, says Yahweh of Armies, and my name is feared among the nations.
UST “I will punish anyone who tries to cheat me. If someone promises to give me a good male animal from his flock but then gives me one that is not healthy, I will punish that person. After all, I am the great King. I am Yahweh, who commands the heavenly armies, and people all over the world respect me.”
BSB “But cursed [is] the deceiver who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but sacrifices a defective [animal] to the Lord. For I am a great King,” says the LORD of Hosts, “and My name [is to be] feared among the nations.[’’]
MSB (Same as above)
OEB ‘Cursed be the cheat, who has in his flock a valuable male, but vows and sacrifices to the Lord a blemished animal! For I am a great king,’ says the Lord of hosts, ‘and my name is feared among the nations.’
WEBBE “But the deceiver is cursed who has in his flock a male, and vows and sacrifices to the Lord[fn] a defective thing; for I am a great King,” says the LORD of Armies, “and my name is awesome amongst the nations.”
1:14 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB “But the deceiver is cursed who has in his flock a male, and vows and sacrifices to the Lord[fn] a defective thing; for I am a great King,” says the LORD of Hosts, “and my name is awesome amongst the nations.”
1:14 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET “There will be harsh condemnation for the hypocrite who has a valuable male animal in his flock but vows and sacrifices something inferior to the Lord. For I am a great king,” says the Lord who rules over all, “and my name is awesome among the nations.”
LSV “And a deceiver [is] cursed, who has in his drove a male,
And is vowing, and is sacrificing a marred thing to the Lord,
For I [am] a great King,” said YHWH of Hosts,
“And My Name [is] revered among nations!”
FBV Cursed are those who cheat by vowing to bring a ram as a sacrifice and then offers an imperfect animal to the Lord. For I am a great King, says the Lord Almighty, and I am respected[fn] among the nations!
1:14 Literally, “feared,” but in this instance is linked to the respect that is missing mentioned in 1:6.
T4T I will curse anyone who tries to cheat me by solemnly promising to bring to me a perfect ram from his flock of sheep and then brings to me one that has defects. If anyone does that, I will punish him, because I am a great king; I am the Commander of the armies of angels and people of the other nations revere me [MTY], but you do not!”
LEB No LEB MAL book available
BBE A curse on the false man who has a male in his flock, and takes his oath, and gives to the Lord a damaged thing: for I am a great King, says the Lord of armies, and my name is to be feared among the Gentiles.
Moff No Moff MAL book available
JPS But cursed be he that dealeth craftily, whereas he hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith the LORD of hosts, and My name is feared among the nations.
ASV But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.
DRA Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles.
YLT And cursed [is] a deceiver, who hath in his drove a male, And is vowing, and is sacrificing a marred thing to the Lord, For a great king [am] I, said Jehovah of Hosts, And My name [is] revered among nations!
Drby Yea, cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the nations.
RV But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing: for I am a great king, saith the LORD of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.
(But cursed be the deceiver, which hath/has in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemishd thing: for I am a great king, saith/says the LORD of hosts/armies, and my name is terrible among the Gentiles. )
SLT And cursed he deceiving, and there is in his flock a male, and he vowed and sacrificed a corrupt thing to Jehovah: for I am a great king, said Jehovah of armies, and my name terrible among the nations.
Wbstr But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth to the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
KJB-1769 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.[fn]
(But cursed be the deceiver, which hath/has in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith/says the LORD of hosts/armies, and my name is dreadful among the heathen. )
1.14 which…: Heb. in whose flock is
KJB-1611 [fn]But cursed be the deceiuer, which hath in his flocke a male, and voweth and sacrificeth vnto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hostes, and my name is dreadfull among the heathen.
(But cursed be the deceiver, which hath/has in his flock a male, and voweth and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith/says the LORD of hosts/armies, and my name is dreadful among the heathen.)
1:14 Heb. in whose flocke is.
Bshps No Bshps MAL book available
Gnva But cursed be the deceiuer, which hath in his flocke a male, and voweth, and sacrificeth vnto ye Lord a corrupt thing: for I am a great King, sayth the Lord of hostes, and my Name is terrible among the heathen.
(But cursed be the deceiver, which hath/has in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto ye/you_all Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith/says the Lord of hosts/armies, and my Name is terrible among the heathen. )
Cvdl No Cvdl MAL book available
Wycl No Wycl MAL book available
Luth No Luth MAL book available
ClVg Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino: quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.
(Maledictus tricksus who has in/into/on flock his_own masculum, and vow making immolat debile Master: because king big I, he_says Master hosts/soldiers, and name mine horribile in/into/on nations. )
RP-GNT No RP-GNT MAL book available
1:14 Cursed: To “bind with a curse” was to deliver an individual over to misfortune as punishment for a serious crime against the community (see Deut 27:15-26; Jer 48:10). Malachi spoke for the Lord, so the curse was a pronouncement of doom.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וְאָר֣וּר נוֹכֵ֗ל וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרוֹ֙ זָכָ֔ר וְנֹדֵ֛ר וְזֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽאדֹנָ֑י
and,cursed cheat and,has in/on/at/with,flock_of,his male and,vows and,sacrifices blemished to,Lord_of,
Yahweh is describing one event before describing another event that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: [But if someone has a male in his flock and he vows it, but he sacrifices the blemished to the Lord, then that deceiver will be cursed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאָר֣וּר
and,cursed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But I will curse]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרוֹ֙ זָכָ֔ר
and,has in/on/at/with,flock_of,his male
Yahweh assumes that his listeners will know that by a male, he means a healthy, unblemished male animal. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [if a healthy, unblemished male is in his flock]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
מָשְׁחָ֖ת
blemished
Yahweh is not referring to a specific blemished animal. He means blemished animals in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [blemished animals]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
לַֽאדֹנָ֑י & אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת
to,Lord_of, & he/it_had_said YHWH armies/messengers
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate these in the first person. Alternate translation: [to me … says, I, Yahweh of Armies]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּשְׁמִ֖י נוֹרָ֥א בַגּוֹיִֽם
and,name_of,my feared in/on/at/with,nations
Yahweh is using one part of himself, his name, to mean all of him in the act of being feared. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I am feared among the nations because of my reputation]