Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By offering polluted food on my altar. But you say, ‘How have we polluted you?’ By saying that Yahweh’s table can just be disrespected.
OET-LV [you_all_are]_bringing_near on altar_my food defiled and_ask in/on/at/with_how defiled_you in/on/at/with_saying_you_all the_table of_YHWH [is]_despicable it.
UHB מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃ ‡
(maggīshim ˊal-mizbəḩiy leḩem məgoʼāl vaʼₐmartem bammeh gēʼalnūkā beʼₑmārəkem shulḩan yhwh niⱱzeh hūʼ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστί, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδενώσατε.
(Prosagontes pros to thusiastaʸrion mou artous aʸlisgaʸmenous, kai eipate, en tini aʸlisgaʸsamen autous; en tōi legein humas, trapeza Kuriou aʸlisgaʸmenaʸ esti, kai ta epitithemena exoudenōsate. )
BrTr In that ye bring to mine altar polluted bread; and ye said, Wherein have ye polluted it? In that ye say, The table of the Lord is polluted, and that which was set thereon ye have despised.
ULT By offering polluted food upon my altar. But you say, ‘How have we polluted you?’ By saying that the table of Yahweh may be despised.
UST I answer: Instead of honoring me, you have disgraced me by offering sacrifices on my altar that are unworthy of me, sacrifices that I would never accept. Then you dare to ask,
¶ ‘What sacrifices have we given that are unworthy of you?’
¶ I answer: You think that it does not matter if you do not honor my altar.
BSB By presenting defiled food on My altar.
§ But you ask, ‘How have we defiled You [fn]?’
§ By saying that the table of the LORD is contemptible.
1:7 LXX defiled it
OEB You offer on my altar bread that is polluted. You ask, “How have we polluted it?” Because you say, “The table of the Lord is contemptible.”
WEBBE You offer polluted bread on my altar. You say, ‘How have we polluted you?’ In that you say, ‘The LORD’s table is contemptible.’
WMBB (Same as above)
NET You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, ‘How have we offended you?’ By treating the table of the Lord as if it is of no importance!
LSV You are bringing defiled bread near on My altar,
And you have said, In what have we defiled You? In your saying, The table of YHWH—it [is] despicable,
FBV By making defiled[fn] offerings on my altar.
¶ Then you ask, “How have we defiled you?”
¶ By saying[fn] the Lord's table doesn't deserve respect.
1:7 “Defiled”: the concept here is that the priests have not followed the Lord's instructions as to how sacrifices were to be offered, showing a careless contempt in their worship of the Lord.
1:7 The priests may not have said so audibly but their actions show what they were saying to themselves.
T4T Yahweh replies, “Instead of honoring me, you have despised me by offering sacrifices on my altar that are unacceptable to me.”
¶ Then you ask, “What sacrifices have we given that have been unacceptable to you?”
¶ Yahweh replies, “You think that ◄it does not matter/it is okay► if you do not respect my altar.
LEB You are presenting defiled food on my altar! But you ask, ‘How have we defiled you?’ By saying that the table of Yahweh is despised!
BBE You put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.
Moff No Moff MAL book available
JPS Ye offer polluted bread upon Mine altar. And ye say: 'Wherein have we polluted thee?' In that ye say: 'The table of the LORD is contemptible.'
ASV Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
DRA To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.
YLT Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: 'In what have we polluted Thee?' In your saying: 'The table of Jehovah — it [is] despicable,'
Drby Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
RV Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
Wbstr Ye offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
KJB-1769 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.[fn]
(Ye/You_all offer polluted bread upon mine altar; and ye/you_all say, Wherein have we polluted thee? In that ye/you_all say, The table of the LORD is contemptible. )
1.7 offer…: or, bring unto, etc
KJB-1611 [fn]Yee offer polluted bread vpon mine altar; and yee say, Wherein haue we polluted thee? In that yee say, The table of the LORD is contemptible.
(Ye/You_all offer polluted bread upon mine altar; and ye/you_all say, Wherein have we polluted thee? In that ye/you_all say, The table of the LORD is contemptible.)
1:7 Or, bring vnto &c.
Bshps Ye offer vpon myne aulter vncleane bread, and say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say, The table of the Lorde is not to be regarded.
(Ye/You_all offer upon mine altar unclean bread, and say, Wherein have we polluted thee? In that ye/you_all say, The table of the Lord is not to be regarded.)
Gnva Ye offer vncleane bread vpon mine altar, and you say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say the table of the Lord is not to be regarded.
(Ye/You_all offer unclean bread upon mine altar, and you say, Wherein have we polluted thee? In that ye/you_all say the table of the Lord is not to be regarded. )
Cvdl In this, that ye offre vnclene bred vpo myne aulter. And yf ye wil saye: wherin haue we offred eny vnclene thynge vnto the? In this that ye saye: the aulter of the LORDE is not to be regarded.
(In this, that ye/you_all offre unclean bred upo mine altar. And if ye/you_all will say: wherin have we offered any unclean thinge unto the? In this that ye/you_all say: the altar of the LORD is not to be regarded.)
Wyc Ye offren on myn auter vncleene breed, and ye seien, Wherynne han we defoulid thee? In that thing that ye seien, The boord of the Lord is dispisid.
(Ye/You_all offren on mine altar uncleene breed, and ye/you_all said, Wherynne have we defoulid thee? In that thing that ye/you_all said, The boord of the Lord is dispisid.)
Luth Damit, daß ihr opfert auf meinem Altar unrein Brot. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines? Damit, daß ihr saget: Des HErr’s Tisch ist verachtet.
(Damit, that you/their/her opfert on my altar unclean Brot. So sprechet ihr: Womit opfern we/us you/to_you Unreines? Damit, that you/their/her saget: Des LORD’s table is verachtet.)
ClVg Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis: In quo polluimus te? in eo quod dicitis: Mensa Domini despecta est.
(Offertis over altare mine panem pollutum, and dicitis: In quo polluimus te? in eo that dicitis: Mensa Master despecta it_is. )
1:7 defiled the sacrifices?: Ritual uncleanness or contamination disqualified an object or person from being in the ceremonies of worship to the Lord. The defilement in this case resulted from ignoring the laws concerning acceptable animal sacrifices (Lev 22:17-25; Deut 15:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל
food/grain/bread defiled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “food that people have made unfit for sacrifice”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא
and,ask in/on/at/with,how? defiled,you in/on/at/with,saying,you_all table YHWH despised he/it
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “But you ask how you have defiled me. You defile me by saying that you can despise the table of Yahweh.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא
table YHWH despised he/it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “One may despise the table of Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה
table YHWH
Yahweh is speaking as if the altar on which the priests offered sacrifices to him were a table at which he ate food. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The altar of Yahweh”