Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel MAL 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By offering polluted food on my altar. But you say, ‘How have we polluted you?’ By saying that Yahweh’s table can just be disrespected.

OET-LV[you_all_are]_bringing_near on altar_my food defiled and_ask in/on/at/with_how defiled_you in/on/at/with_saying_you_all the_table of_YHWH [is]_despicable it.

UHBמַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִ⁠י֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ⁠מֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּ⁠ךָ בֶּ⁠אֱמָרְ⁠כֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃
   (maggīshim ˊal-mizbəḩi⁠y leḩem məgoʼāl va⁠ʼₐmartem ba⁠mmeh gēʼalnū⁠kā be⁠ʼₑmārə⁠kem shulḩan yhwh niⱱzeh hūʼ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠροσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστί, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδενώσατε.
   (Prosagontes pros to thusiastaʸrion mou artous aʸlisgaʸmenous, kai eipate, en tini aʸlisgaʸsamen autous; en tōi legein humas, trapeza Kuriou aʸlisgaʸmenaʸ esti, kai ta epitithemena exoudenōsate. )

BrTrIn that ye bring to mine altar polluted bread; and ye said, Wherein have ye polluted it? In that ye say, The table of the Lord is polluted, and that which was set thereon ye have despised.

ULTBy offering polluted food upon my altar. But you say, ‘How have we polluted you?’ By saying that the table of Yahweh may be despised.

USTI answer: Instead of honoring me, you have disgraced me by offering sacrifices on my altar that are unworthy of me, sacrifices that I would never accept. Then you dare to ask,
 ¶ ‘What sacrifices have we given that are unworthy of you?’
 ¶ I answer: You think that it does not matter if you do not honor my altar.

BSBBy presenting defiled food on My altar.
§ But you ask, ‘How have we defiled You [fn]?’
§ By saying that the table of the LORD is contemptible.


1:7 LXX defiled it


OEBYou offer on my altar bread that is polluted. You ask, “How have we polluted it?” Because you say, “The table of the Lord is contemptible.”

WEBBEYou offer polluted bread on my altar. You say, ‘How have we polluted you?’ In that you say, ‘The LORD’s table is contemptible.’

WMBB (Same as above)

NETYou are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, ‘How have we offended you?’ By treating the table of the Lord as if it is of no importance!

LSVYou are bringing defiled bread near on My altar,
And you have said, In what have we defiled You? In your saying, The table of YHWH—it [is] despicable,

FBVBy making defiled[fn] offerings on my altar.
¶ Then you ask, “How have we defiled you?”
¶ By saying[fn] the Lord's table doesn't deserve respect.


1:7 “Defiled”: the concept here is that the priests have not followed the Lord's instructions as to how sacrifices were to be offered, showing a careless contempt in their worship of the Lord.

1:7 The priests may not have said so audibly but their actions show what they were saying to themselves.

T4TYahweh replies,Instead of honoring me, you have despised me by offering sacrifices on my altar that are unacceptable to me.”
¶ Then you ask, “What sacrifices have we given that have been unacceptable to you?”
¶ Yahweh replies, “You think that it does not matter/it is okay► if you do not respect my altar.

LEBYou are presenting defiled food on my altar! But you ask, ‘How have we defiled you?’ By saying that the table of Yahweh is despised!

BBEYou put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.

MoffNo Moff MAL book available

JPSYe offer polluted bread upon Mine altar. And ye say: 'Wherein have we polluted thee?' In that ye say: 'The table of the LORD is contemptible.'

ASVYe offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.

DRATo you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.

YLTYe are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: 'In what have we polluted Thee?' In your saying: 'The table of Jehovah — it [is] despicable,'

DrbyYe offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.

RVYe offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

WbstrYe offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

KJB-1769Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.[fn]
   (Ye/You_all offer polluted bread upon mine altar; and ye/you_all say, Wherein have we polluted thee/you? In that ye/you_all say, The table of the LORD is contemptible. )


1.7 offer…: or, bring unto, etc

KJB-1611[fn]Yee offer polluted bread vpon mine altar; and yee say, Wherein haue we polluted thee? In that yee say, The table of the LORD is contemptible.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:7 Or, bring vnto &c.

BshpsYe offer vpon myne aulter vncleane bread, and say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say, The table of the Lorde is not to be regarded.
   (Ye/You_all offer upon mine altar unclean bread, and say, Wherein have we polluted thee/you? In that ye/you_all say, The table of the Lord is not to be regarded.)

GnvaYe offer vncleane bread vpon mine altar, and you say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say the table of the Lord is not to be regarded.
   (Ye/You_all offer unclean bread upon mine altar, and you say, Wherein have we polluted thee/you? In that ye/you_all say the table of the Lord is not to be regarded. )

CvdlIn this, that ye offre vnclene bred vpo myne aulter. And yf ye wil saye: wherin haue we offred eny vnclene thynge vnto the? In this that ye saye: the aulter of the LORDE is not to be regarded.
   (In this, that ye/you_all offre unclean bred upo mine altar. And if ye/you_all will say: wherin have we offered any unclean thinge unto the? In this that ye/you_all say: the altar of the LORD is not to be regarded.)

WyclYe offren on myn auter vncleene breed, and ye seien, Wherynne han we defoulid thee? In that thing that ye seien, The boord of the Lord is dispisid.
   (Ye/You_all offren on mine altar uncleene breed, and ye/you_all said, Wherynne have we defoulid thee/you? In that thing that ye/you_all said, The boord of the Lord is dispisid.)

LuthDamit, daß ihr opfert auf meinem Altar unrein Brot. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines? Damit, daß ihr saget: Des HErr’s Tisch ist verachtet.
   (Damit, that you/their/her opfert on my altar unclean Brot. So sprechet ihr: Womit opfern we/us you/to_you Unreines? Damit, that you/their/her saget: Des LORD’s table is verachtet.)

ClVgOffertis super altare meum panem pollutum, et dicitis: In quo polluimus te? in eo quod dicitis: Mensa Domini despecta est.
   (Offertis over altare mine panem pollutum, and dicitis: In quo polluimus te? in eo that dicitis: Mensa Master despecta it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

1:7 defiled the sacrifices?: Ritual uncleanness or contamination disqualified an object or person from being in the ceremonies of worship to the Lord. The defilement in this case resulted from ignoring the laws concerning acceptable animal sacrifices (Lev 22:17-25; Deut 15:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל

food/grain/bread defiled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “food that people have made unfit for sacrifice”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ⁠מֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּ⁠ךָ בֶּ⁠אֱמָרְ⁠כֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא

and,ask in/on/at/with,how? defiled,you in/on/at/with,saying,you_all table YHWH despised he/it

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “But you ask how you have defiled me. You defile me by saying that you can despise the table of Yahweh.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא

table YHWH despised he/it

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “One may despise the table of Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה

table YHWH

Yahweh is speaking as if the altar on which the priests offered sacrifices to him were a table at which he ate food. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The altar of Yahweh”

BI Mal 1:7 ©