Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) remembering of_you_all about_the work of_ the _faith, and the labour of_ the _love, and the endurance of_ the _hope of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, before the god and father of_us,
OET (OET-RV) remembering before our God and father about your striving for the faith and the labour of love and the endurance of the hope in our master Yeshua Messiah.
Whenever Paul prayed for the Thessalonians, he thanked God for them because he remembered the way that they had trusted God, the way that they loved others, and the way that they confidently expected that the Lord Jesus would return.
and continually recalling before our God and Father
When we(excl) pray to God our(incl) Father we(excl) always remember the following three things:
and continually recalling before our God and Father: Of course, neither Paul nor God had forgotten the Thessalonians or what they had done. Rather, this phrase means that as Paul prayed for them, he remembered certain things about them (1:3b–d).
continually: The Greek word adialeiptōs, which the BSB translates as continually, actually occurs at the end of 1:2 in the Greek text. However, the commentators do not agree about which verb this word modifies. There are two possibilities:
It modifies mnēmoneuō “recall” in 1:3a. (BSB, NIV, KJV, GW, JB, NASB, NCV, NRSV, REB, SSA)
It modifies the Greek phrase mneian poioumenoi “making mention” in 1:2. (GNT, RSV, CEV, NEB, NET, NJB, NLT)
It is recommended that you follow the first option (1) because it is the most natural way to understand the Greek (see SSA, pages 22–23 for more details of why this is recommended).
before: This word is used in a figurative way here. Paul was saying that when he prayed to God, it was as if he was in the presence of a king to request something. You should translate this carefully so your readers do not misunderstand and think that Paul was talking about going to a specific place to pray.
our God and Father: In some languages using a possessive such as “our” with God might imply that God was in some sense possessed or owned. Clearly this phrase does not mean that here, because God cannot be owned by anyone. In other languages using a possessive might mean that Paul’s God was only one God among many. This is also not true, because Paul’s God is the only God. Here the expression our God means “the God whom we worship/serve.” Another method of avoiding the problem in this context is to combine the expression our God with and Father and say: “God who is our (incl) Father.”
your work of faith, your labor of love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ: In this part of the verse Paul listed the three aspects of the Thessalonians’ behavior that he remembered before God when he thanked God for them. The Greek here literally says: “…of you the work of the faith and labor of the love and endurance of the hope…” The following notes discuss the connection between faith and work, love and labor, hope and endurance.
your: In Greek the word humōn “of you (plur), your (plur)” only occurs once at the beginning of the list, but it belongs with all three phrases, as the BSB shows.
your work of faith,
the way you work for God because you believe in the Lord Jesus,
your work of faith: Literally “of you the work of the faith.” Commentators suggest two meanings for this expression:
Their work was the result of their faith. This means that they worked because they believed in Jesus. (GNT, NIV, NCV, SSA).
Their work proved they had faith. (REB, JB)
It is recommended that you follow the first option (1) because it has the strongest commentary support.
your labor of love,
and the way you work to help other believers because you love them,
and the way that you love others which makes you work hard to help them,
your labor of love: Literally “of you…the labor of the love.” Most scholars think that this means that because the Thessalonians loved other believers, they worked diligently to help them. When you translate this, it may be necessary to make clear who loves and who is the one loved. One way to do this would be:
You work diligently to help other believers, because you love them.
and your enduring hope in our Lord Jesus Christ.
and that because you are certain that our(incl) Lord Jesus Christ will come again you endure persecution.
and how the fact that you are looking forward to the return of our(incl) Lord Jesus Christ causes you to continue believing firmly despite being persecuted.
and your enduring hope in our Lord Jesus Christ: Literally “of you…the endurance of the hope of our Lord Jesus Christ.”
enduring hope: Literally “endurance of hope.” Biblical scholars understand this expression in one of two ways:
It means that the Thessalonians endured persecution because they believed strongly in the Lord Jesus. In other words, what they believed caused them to endure. (NIV, NCV, SSA)
It means that their hope was steadfast, that it endured. For example:
how your hope in our Lord Jesus Christ is firm (GNT) (BSB, GNT, GW, CEV, NJB).
It is recommended that you follow the first interpretation (1). 1 Thessalonians 1:6, 2:14, 3:4, and 3:8 support this. In these verses Paul spoke favorably about how the Christians had endured firmly while people were persecuting them.
hope in our Lord Jesus Christ: In this context, the event that the Thessalonians were hoping for was the time when the Lord Jesus would return. See 1 Thessalonians 4:13–18.
hope: In English a person can “hope” that something will happen without being sure in any way that it will happen. However, in the biblical sense it means “being certain that something will happen.” It is almost equivalent to “strongly believing that something will happen.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν;
remembering ˱of˲_you_all ˱about˲_the work ¬the ˱of˲_faith (Some words not found in SR-GNT: μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καί τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καί τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν)
Here, when Paul says that he and those with him are remembering things before our God and Father, he means that they are thanking God about specific things. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [gratefully mentioning to our God and Father your work of faith and labor of love and endurance of hope of our Lord Jesus Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_you_all ˱about˲_the work ¬the ˱of˲_faith (Some words not found in SR-GNT: μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καί τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καί τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, love, endurance, and hope, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how you work because you believe, and how you labor because you love, and how you endure because you hope in our Lord Jesus Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως
˱of˲_you_all ˱about˲_the work ¬the ˱of˲_faith
Here, Paul could be using the possessive form to describe work that is: (1) a result of faith. Alternate translation: [your work produced by faith] (2) a proof of faith. Alternate translation: [your work that proves that you have faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης
˱about˲_the the labor ¬the ˱of˲_love
Here, Paul could be using the possessive form to describe labor that is: (1) a result of love for other believers. Alternate translation: [labor produced by love for others] (2) a result of love for God. Alternate translation: [labor produced by love for God] (3) a proof of love. Alternate translation: [labor that proves that you have love]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος
¬the ¬the the endurance ¬the ˱of˲_hope
Here, Paul could be using the possessive form to describe endurance that is: (1) a result of hope. Alternate translation: [endurance produced by hope] (2) a characteristic of hope. Alternate translation: [enduring hope]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
¬the ¬the the ¬the ˱of˲_hope ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, Paul is using the possessive form to describe a hope that is based in our Lord Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [of hope in our Lord Jesus Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν
˱about˲_the the ˱of˲_the the God (Some words not found in SR-GNT: μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καί τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καί τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν)
Here, our God and Father refers to the one divine person who is both God and Father. The word God and the word Father refer to the same person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God our Father] or [our Father God]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καί τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καί τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καί Πατρός ἡμῶν)
In both places, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
OET (OET-LV) remembering of_you_all about_the work of_ the _faith, and the labour of_ the _love, and the endurance of_ the _hope of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, before the god and father of_us,
OET (OET-RV) remembering before our God and father about your striving for the faith and the labour of love and the endurance of the hope in our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.