Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but we belong to the day. We’ll be dressed in the armour of faith and love, and the helmet which is the hope of our salvation.
OET-LV But we of_the_day being, may_be_being_sober, having_dressed_in the_breastplate of_faith and love, and the_helmet, the_hope of_salvation.
SR-GNT Ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας. ‡
(Haʸmeis de haʸmeras ontes, naʸfōmen, endusamenoi thōraka pisteōs kai agapaʸs, kai perikefalaian, elpida sōtaʸrias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But let us, being of day, be sober, having put on the breastplate of faith and of love, and a helmet—the hope of salvation.
UST But we who are ready for the Lord Jesus to return to earth do not live unaware of what will happen like these people. Since we are ready, we must remain attentive. We must fully arm ourselves like soldiers. Faithful love towards God should cover our chests like a breastplate. Being confident that God will save us should fully protect our heads like a helmet.
BSB But since we belong to the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and the helmet of our hope of salvation.
BLB But we being of the day should be sober, having put on the breastplate of faith and love, and the helmet, the hope of salvation,
AICNT But since we are of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.
OEB But let us, who belong to the day, control ourselves, and put on faith and love as a breast plate, and the hope of salvation as a helmet.
WEBBE But since we belong to the day, let’s be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation.
WMBB (Same as above)
MSG (4-8)But friends, you’re not in the dark, so how could you be taken off guard by any of this? You’re sons of Light, daughters of Day. We live under wide open skies and know where we stand. So let’s not sleepwalk through life like those others. Let’s keep our eyes open and be smart. People sleep at night and get drunk at night. But not us! Since we’re creatures of Day, let’s act like it. Walk out into the daylight sober, dressed up in faith, love, and the hope of salvation.
NET But since we are of the day, we must stay sober by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet our hope for salvation.
LSV and we, being of the day—let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and a helmet—a hope of salvation,
FBV But since we belong to the day we should keep our heads clear, strapping on the breastplate of trust and love, and putting on as a helmet the hope of salvation.
TCNT But since [fn]we are of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and the hope of salvation as a helmet.
5:8 we ¦ you ANT
T4T But we believers are people who should do what is right [MET], so we must be self-controlled, as people in the daytime are usually not drunk and are able to control what they do [MET]. As Roman soldiers protect themselves by putting on breastplates and helmets [MET], we believers must protect ourselves by continuing to trust and love the Lord Jesus and by continuing to confidently expect that he will save us from God’s punishing us at the time when he will punish other people.
LEB But because[fn] we are of the day, we must be sober, by[fn] putting on the breastplate of faith and love and as a helmet the hope of salvation,
5:8 Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
5:8 Here “by” is supplied as a component of the participle (“putting on”) which is understood as means
BBE But let us, who are of the day, be serious, putting on the breastplate of faith and love, and on our heads, the hope of salvation.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth But let us, belonging—as we do—to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
ASV But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
DRA But let us, who are of the day, be sober, having on the breastplate of faith and charity, and for a helmet the hope of salvation.
YLT and we, being of the day — let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet — a hope of salvation,
Drby but we being of [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and as helmet [the] hope of salvation;
RV But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
Wbstr But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
KJB-1769 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
KJB-1611 But let vs who are of the day, bee sober, putting on the brestplate of faith and loue, and for an helmet, the hope of saluation.
(But let us who are of the day, be sober, putting on the brestplate of faith and loue, and for an helmet, the hope of salvation.)
Bshps But let vs which are of the day, be sober, puttyng on the brest plate of fayth and loue, and a helmet, the hope of saluation.
(But let us which are of the day, be sober, puttyng on the breast/chest plate of faith and loue, and a helmet, the hope of salvation.)
Gnva But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.
(But let us which are of the day, be sober, putting on the breast/chest plate of faith and loue, and of the hope of salvation for an helmet. )
Cvdl But let vs which are of the daye, be sober, armed wt the brestplate of faith and loue, and with ye helmet of hope to saluacion.
(But let us which are of the day, be sober, armed with the brestplate of faith and loue, and with ye/you_all helmet of hope to saluacion.)
TNT But let vs which are of the daye be sober armed with the brest plate of fayth and love and with hope of salvacion as an helmet.
(But let us which are of the day be sober armed with the breast/chest plate of faith and love and with hope of salvacion as an helmet. )
Wycl But we that ben of the dai, ben sobre, clothid in the haburioun of feith and of charite, and in the helme of hope of heelthe.
(But we that been of the day, been sobre, clothid in the haburioun of faith and of charity, and in the helme of hope of heelthe.)
Luth Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
(We but, the we/us the dayss are, sollen nüchtern sein, angetan with to_him Krebs the faiths and the/of_the love and with to_him Helm the/of_the Hoffnung to Seligkeit.)
ClVg Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
(Nos however, who diei sumus, sobrii simus, induti loricam of_faith and caritatis, and galeam spem salutis: )
UGNT ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας;
(haʸmeis de haʸmeras ontes, naʸfōmen, endusamenoi thōraka pisteōs kai agapaʸs, kai perikefalaian, elpida sōtaʸrias;)
SBL-GNT ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
(haʸmeis de haʸmeras ontes naʸfōmen, endusamenoi thōraka pisteōs kai agapaʸs kai perikefalaian elpida sōtaʸrias;)
TC-GNT [fn]Ἡμεῖς δέ, ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας.
(Haʸmeis de, haʸmeras ontes, naʸfōmen, endusamenoi thōraka pisteōs kai agapaʸs, kai perikefalaian, elpida sōtaʸrias. )
5:8 ημεις ¦ υμεις ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:8 Armor . . . helmet (Isa 59:17; Eph 6:11-17): The armament is the moral life (Rom 13:12; 2 Cor 6:7; 10:3-5; 2 Tim 2:3-4). The Christian soldier is equipped with the virtues of faith, love, and confidence (see 1 Thes 1:3; 3:6; 1 Cor 13:13; 2 Thes 1:3-4).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with the people who “sleep” and “get drunk” during the night (see 5:7). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that contrasts two groups of people. Alternate translation: [In contrast,] or [Unlike them,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, the word us includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἡμέρας ὄντες
˱of˲_/the/_day being
Here, the phrase being of day provides a reason why the Thessalonians should be sober. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [because we are of day]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμέρας
˱of˲_/the/_day
Here, the phrase of day means basically the same thing as the phrase “sons of day” in 5:5. Paul means that believers obey God and do what is right, just as people usually do what is right during the day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [people who obey God and do what is right]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν
we but ˱of˲_/the/_day being /may_be/_being_sober
Here, the phrase be sober contrasts with the phrase “get drunk” in the previous verse (5:7). Paul means that believers should be self-controlled and obedient to God. He does not just mean that they should not get drunk, although that is part of the command. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [But let us, being of day, not get drunk but be self-controlled]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας
/having/_dressed_in /the/_breastplate ˱of˲_faith and love and /the/_helmet /the/_hope ˱of˲_salvation
Here Paul speaks of Christians acting in faith and love as if each of them were a soldier putting on a breastplate. He speaks of Christians experiencing the hope of salvation as if each of them were a soldier putting on a helmet. He means that faith, love, and hope protect believers, just as armor protects soldiers. Paul does not directly state what believers are protected from, but he implies that it is sin and evil powers, including the devil. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: [acting in faith and love as if they were a breastplate you could put on, and having the hope of salvation as if it were a helmet you would wear] or [protecting yourselves by acting in faith and love and by having the hope of salvation]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας
/the/_breastplate ˱of˲_faith and love and /the/_helmet /the/_hope ˱of˲_salvation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, love, hope, and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the breastplate, which stands for believing God and loving people, and a helmet, which stands for hoping that God will save us]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης
/the/_breastplate ˱of˲_faith and love
Here, Paul is using the possessive form to define the breastplate as faith and love. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a breastplate, which is faith and love] or [the breastplate that is faith and love]
Note 9 topic: translate-unknown
περικεφαλαίαν
/the/_helmet
A helmet is a strong hat that a soldier would wear to protect his or her head. If your readers would not be familiar with this type of armor, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a protective hat] or [something to protect our heads]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
ἐλπίδα σωτηρίας
/the/_hope ˱of˲_salvation
Here, Paul is using the possessive form to describe hope that is focused on salvation. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the hope for salvation] or [the hope that expects salvation]