Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because they concerning us are_reporting what_kind entrance we_had to you_all, and how you_all_turned_back to the god from the idols, to_be_serving for_the_god living and true,
OET (OET-RV) They’ve been reporting back to us about kindly we were accepted by you all and how you all turned from idols to God, to serve the living and true God
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul and his fellow workers do not need to say anything about the Thessalonians (see 1:8). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [In fact,] or [That is because]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν
they & /are/_reporting
Here, the phrase they themselves refers to everyone who has heard about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could make the pronouns more explicit. Alternate translation: [they themselves who have heard about your faith report]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν
they & /are/_reporting
For emphasis, Paul is stating the pronoun they, which is already implied in the verb report. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun themselves. Alternate translation: [as for them, they report] or [it is they who report]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
Here, the word us could include: (1) just Paul and his fellow workers. Alternate translation: [us who preached the good news] (2) Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Alternate translation: [you and us]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς
what_kind entrance ˱we˲_had to you_all
Here Paul refers to his and his fellow workers’ visit to the Thessalonians as an entrance. He implies that the Thessalonians welcomed him and that it was a good visit. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [what a good visit we had with you] or [how wonderful it was when we visited you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων
˱you_all˲_turned_back to ¬the God from ¬the idols
Paul speaks of the Thessalonians as if they had been facing toward their idols and then turned around to face toward God. He means that they no longer worship idols, and now they worship God. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you started worshiping God and left the idols behind] or [you abandoned the idols for God’s sake]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
δουλεύειν
/to_be/_serving
Here, the phrase to serve could introduce: (1) the purpose for which the Thessalonians turned. Alternate translation: [in order to serve] (2) a restatement of what it means for the Thessalonians to have turned. Alternate translation: [that is, you chose to serve] (3) the result the Thessalonians having turned. Alternate translation: [with the result that you serve]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
˱for˲_/the/_God living and true
Here, the phrase living and true God identifies God as the one who lives and is truly God. The point is that God actually lives, unlike idols and other things that people may call gods, and that God really is God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really lives and is the true God. Alternate translation: [the real God who actually lives] or [the only true God]
1:9 Among the Gentiles, the message of the apostles was an exhortation to turn from false idols to serve the living and true God, who created all things (Acts 14:11-18; 17:22-31; 19:23-41). In a pluralistic religious environment, the call to forsake ancestral gods was unusual (cp. Jer 10:8-10; 1 Cor 8:4-6).
OET (OET-LV) For/Because they concerning us are_reporting what_kind entrance we_had to you_all, and how you_all_turned_back to the god from the idols, to_be_serving for_the_god living and true,
OET (OET-RV) They’ve been reporting back to us about kindly we were accepted by you all and how you all turned from idols to God, to serve the living and true God
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.