Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10

OET interlinear 1 TH 1:9

 1 TH 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y54
    11. 134488
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 134489
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y54
    11. 134490
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 134491
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134492
    1. ἀπαγγέλλουσιν
    2. apaŋgellō
    3. are reporting
    4. reporting
    5. 5180
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ reporting
    8. ˓are˒ reporting
    9. -
    10. Y54
    11. 134493
    1. ὁποίαν
    2. hopoios
    3. what kind
    4. -
    5. 36970
    6. E····AFS
    7. what_kind
    8. what_kind
    9. -
    10. Y54
    11. 134494
    1. εἴσοδον
    2. eisodos
    3. entrance
    4. -
    5. 15290
    6. N····AFS
    7. entrance
    8. entrance
    9. -
    10. Y54
    11. 134495
    1. ἔσχομεν
    2. eχō
    3. we had
    4. -
    5. 21920
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ had
    8. ˱we˲ had
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134496
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. -
    11. 134497
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y54
    11. 134498
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134370
    11. 134499
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134500
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y54
    11. 134501
    1. ἐπεστρέψατε
    2. epistrefō
    3. you all turned back
    4. turned
    5. 19940
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ turned_back
    8. ˱you_all˲ turned_back
    9. -
    10. Y54; R134370
    11. 134502
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y54
    11. 134503
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 134504
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134505
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y54
    11. 134506
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 134507
    1. εἰδώλων
    2. eidōlon
    3. idols
    4. idols
    5. 14970
    6. N····GNP
    7. idols
    8. idols
    9. -
    10. Y54
    11. 134508
    1. δουλεύειν
    2. douleuō
    3. to be serving
    4. -
    5. 13980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ serving
    8. ˓to_be˒ serving
    9. -
    10. Y54; R134370
    11. 134509
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. for +the god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ ˓the˒ god
    8. ˱for˲ ˓the˒ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134510
    1. ζῶντι
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·DMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y54
    11. 134511
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134512
    1. ἀληθινῷ
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S····DMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y54
    11. 134513

OET (OET-LV)For/Because they concerning us are_reporting what_kind entrance we_had to you_all, and how you_all_turned_back to the god from the idols, to_be_serving for_the_god living and true,

OET (OET-RV)They’ve been reporting back to us about kindly we were accepted by you all and how you all turned from idols to God, to serve the living and true God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ περί ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρός ὑμᾶς καί πῶς ἐπεστρέψατε πρός τόν Θεόν ἀπό τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καί ἀληθινῷ)

Here, the word For introduces a reason why Paul and his fellow workers do not need to say anything about the Thessalonians (see [1:8](../01/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [In fact,] or [That is because]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν

(Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ περί ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρός ὑμᾶς καί πῶς ἐπεστρέψατε πρός τόν Θεόν ἀπό τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καί ἀληθινῷ)

Here, the phrase they themselves refers to everyone who has heard about the Thessalonians’ faith. If it would be helpful in your language, you could make the pronouns more explicit. Alternate translation: [they themselves who have heard about your faith report]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν

(Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ περί ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρός ὑμᾶς καί πῶς ἐπεστρέψατε πρός τόν Θεόν ἀπό τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καί ἀληθινῷ)

For emphasis, Paul is stating the pronoun they, which is already implied in the verb report. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun themselves. Alternate translation: [as for them, they report] or [it is they who report]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Here, the word us could include: (1) just Paul and his fellow workers. Alternate translation: [us who preached the good news] (2) Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Alternate translation: [you and us]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς

what_kind entrance ˱we˲_had (Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ περί ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρός ὑμᾶς καί πῶς ἐπεστρέψατε πρός τόν Θεόν ἀπό τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καί ἀληθινῷ)

Here Paul refers to his and his fellow workers’ visit to the Thessalonians as an entrance. He implies that the Thessalonians welcomed him and that it was a good visit. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [what a good visit we had with you] or [how wonderful it was when we visited you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων

˱you_all˲_turned_back (Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ περί ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρός ὑμᾶς καί πῶς ἐπεστρέψατε πρός τόν Θεόν ἀπό τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καί ἀληθινῷ)

Paul speaks of the Thessalonians as if they had been facing toward their idols and then turned around to face toward God. He means that they no longer worship idols, and now they worship God. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you started worshiping God and left the idols behind] or [you abandoned the idols for God’s sake]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

δουλεύειν

˓to_be˒_serving

Here, the phrase to serve could introduce: (1) the purpose for which the Thessalonians turned. Alternate translation: [in order to serve] (2) a restatement of what it means for the Thessalonians to have turned. Alternate translation: [that is, you chose to serve] (3) the result the Thessalonians having turned. Alternate translation: [with the result that you serve]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

˱for˲_˓the˒_God living (Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ περί ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρός ὑμᾶς καί πῶς ἐπεστρέψατε πρός τόν Θεόν ἀπό τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καί ἀληθινῷ)

Here, the phrase living and true God identifies God as the one who lives and is truly God. The point is that God actually lives, unlike idols and other things that people may call gods, and that God really is God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really lives and is the true God. Alternate translation: [the real God who actually lives] or [the only true God]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 Among the Gentiles, the message of the apostles was an exhortation to turn from false idols to serve the living and true God, who created all things (Acts 14:11-18; 17:22-31; 19:23-41). In a pluralistic religious environment, the call to forsake ancestral gods was unusual (cp. Jer 10:8-10; 1 Cor 8:4-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 134489
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y54
    10. 134488
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y54
    10. 134490
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134492
    1. are reporting
    2. reporting
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ reporting
    7. ˓are˒ reporting
    8. -
    9. Y54
    10. 134493
    1. what kind
    2. -
    3. 36970
    4. hopoios
    5. E-····AFS
    6. what_kind
    7. what_kind
    8. -
    9. Y54
    10. 134494
    1. entrance
    2. -
    3. 15290
    4. eisodos
    5. N-····AFS
    6. entrance
    7. entrance
    8. -
    9. Y54
    10. 134495
    1. we had
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ had
    7. ˱we˲ had
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134496
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y54
    10. 134498
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134370
    10. 134499
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134500
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y54
    10. 134501
    1. you all turned back
    2. turned
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ turned_back
    7. ˱you_all˲ turned_back
    8. -
    9. Y54; R134370
    10. 134502
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y54
    10. 134503
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 134504
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134505
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y54
    10. 134506
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 134507
    1. idols
    2. idols
    3. 14970
    4. eidōlon
    5. N-····GNP
    6. idols
    7. idols
    8. -
    9. Y54
    10. 134508
    1. to be serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ serving
    7. ˓to_be˒ serving
    8. -
    9. Y54; R134370
    10. 134509
    1. for +the god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱for˲ ˓the˒ god
    8. ˱for˲ ˓the˒ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134510
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·DMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y54
    10. 134511
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134512
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-····DMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y54
    10. 134513

OET (OET-LV)For/Because they concerning us are_reporting what_kind entrance we_had to you_all, and how you_all_turned_back to the god from the idols, to_be_serving for_the_god living and true,

OET (OET-RV)They’ve been reporting back to us about kindly we were accepted by you all and how you all turned from idols to God, to serve the living and true God

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 1:9 ©