Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) If/because ˊAzzāh abandoned it_will_be and_ʼAshqəlōn as_desolation ʼAshdōd in/on/at/with_noon driven_out_her and_ˊEqrōn it_will_be_plucked_up.
OET (OET-RV) Because Azzah (Gaza) will become abandoned,
⇔ and Ashkelon will become a ruin.
⇔ The people of Ashdod will be driven out by noon,
⇔ and Ekron will be overthrown.
Note 1 topic: writing-poetry
עַזָּה֙ עֲזוּבָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה & וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר
Azzah abandoned be & and,Ekron uprooted
For poetic effect and emphasis, at the beginning and end of this verse Zephaniah uses verbs that echo the sound of the names of the cities he is describing. It may be possible for you to reproduce this effect in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
עַזָּה֙ עֲזוּבָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה
Azzah abandoned be
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people who used to live in Gaza will abandon that city” or “no one will live in Gaza anymore”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאַשְׁקְל֖וֹן לִשְׁמָמָ֑ה
and,Ashkelon as,desolation
Zephaniah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and Ashkelon will become a ruin”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
אַשְׁדּ֗וֹד & יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ
ʼAshdōd & driven_out,her
Zephaniah is speaking of the city of Ashdod as if it were a woman who could be expelled from the home in which she was living. He is using the city to represent the people who live in the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will expel the inhabitants of Ashdod”
Note 5 topic: writing-pronouns
אַשְׁדּ֗וֹד & יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ
ʼAshdōd & driven_out,her
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “the inhabitants of Ashdod will be expelled” or “an army will expel the inhabitants of Ashdod”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּֽצָּהֳרַ֨יִם֙
in/on/at/with,noon
Zephaniah is speaking as if an army would literally expel the inhabitants of Ashdod at a specific time, at noon. He is likely using noon, the time when the sun is brightest in the sky, to mean “in broad daylight,” that is, as the result of an open attack by an overwhelming force. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in an open attack”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר
and,Ekron uprooted
Zephaniah is speaking as if the city of Ekron were literally a plant that could be uprooted, that is, pulled completely out of the ground, including its roots. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and Ekron will be completely destroyed”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
וְעֶקְר֖וֹן תֵּעָקֵֽר
and,Ekron uprooted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and it will be as if Ekron were a plant that someone had pulled out by the roots” or “and an army will destroy Ekron”
2:4–3:20 Zephaniah turns his attention to the judgment of the foreign nations (2:4-15) before returning to the judgment of Judah and Jerusalem (3:1-8). He then outlines God’s plans for his purified and obedient people (3:9-20).
2:4-15 Zephaniah began his pronouncements with the Philistines, whose kingdom lay on Judah’s west (2:4-7). He moved on to Moab and Ammon in the east (2:8-11), and finally singled out Cush (Ethiopia) to the south (2:12) and Assyria to the north (2:13-15).
OET (OET-LV) If/because ˊAzzāh abandoned it_will_be and_ʼAshqəlōn as_desolation ʼAshdōd in/on/at/with_noon driven_out_her and_ˊEqrōn it_will_be_plucked_up.
OET (OET-RV) Because Azzah (Gaza) will become abandoned,
⇔ and Ashkelon will become a ruin.
⇔ The people of Ashdod will be driven out by noon,
⇔ and Ekron will be overthrown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.