Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #105435

διασωθένταActs 28

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form διασωθέντα (V-PAP.AMS) in the Greek originals

The word form ‘διασωθέντα’ (V-PAP.AMS) is always and only glossed as ‘having_been brought_safely_through’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘diasōzō’ have 7 different glosses: ‘having_been brought_safely_through’, ‘to bring_safely_through’, ‘to_be brought_safely_through’, ‘were brought_safely_through’, ‘were cured’, ‘he may cure’, ‘they may bring_safely_through him’.

Greek words (3) other than διασωθέντα (V-PAP.AMS) with a gloss related to ‘brought_safely_through’

ACTs 27:44διασωθῆναι (diasōthaʸnai) V-NAP.... ‘thus it became all to_be brought_safely_through to the land’ SR GNT Acts 27:44 word 20

ACTs 28:1διασωθέντες (diasōthentes) V-PAP.NMP ‘and having_been brought_safely_through then we learned that’ SR GNT Acts 28:1 word 2

1PET 3:20διεσώθησαν (diesōthaʸsan) V-IAP3..P ‘is eight souls were brought_safely_through through the water’ SR GNT 1Pet 3:20 word 26

Key: V=verb IAP3..P=indicative,aorist,passive,3rd person plural NAP....=infinitive,aorist,passive PAP.AMS=participle,aorist,passive,accusative,masculine,singular PAP.NMP=participle,aorist,passive,nominative,masculine,plural