Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) This was the second miracle that Yeshua did after leaving Yudea and going to Galilee.
OET-LV And this is again the_second sign the Yaʸsous did, having_come out_of the Youdaia into the Galilaia/(Gālīl).
SR-GNT Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ˚Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ‡
(Touto de palin deuteron saʸmeion epoiaʸsen ho ˚Yaʸsous, elthōn ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus again did this second sign, having come from Judea to Galilee.
UST That was the second great miracle that Jesus did. He did it during the time that he came to the region of Galilee after leaving the region of Judea.
BSB § This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
BLB This is now again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
AICNT This [then][fn] again a second sign Jesus did, coming from Judea into Galilee.
4:54 then: 𝔓66 𝔓75 B(03) C(04) NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) D(05) Latin(a b d ff2 ) Syriac(sy) BYZ TR
OEB This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
LSB This is again a second sign that Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
WEB This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
WMB This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.
NET Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
LSV this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.
FBV This was the second miraculous sign Jesus did after coming from Judea to Galilee.
TCNT This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
T4T That was the second miracle that Jesus performed in Galilee district, after he had returned from Judea district.
LEB Now this is again a second sign Jesus performed when he[fn] came from Judea into Galilee.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
DRA This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.
YLT this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
DBY This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
RV This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
WBS This is again the second miracle that Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.
KJB This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
(This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee. )
BB This is agayne the seconde miracle, that Iesus dyd, when he was come out of Iurie into Galilee.
(This is again the second miracle, that Yesus/Yeshua dyd, when he was come out of Yury/Yudea into Galilee.)
GNV This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
(This second miracle did Yesus/Yeshua again, after he was come out of Yudea into Galile. )
CB This is now the seconde token that Iesus dyd, whan he came from Iewry in to Galile.
(This is now the second token that Yesus/Yeshua dyd, when he came from Yewry in to Galile.)
TNT Thys is agayne the seconde myracle that Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.
(Thys is again the second myracle that Yesus/Yeshua did after he was come oute of Yewry into Galile. )
WYC Jhesus dide eft this secounde tokene, whanne he cam fro Judee in to Galilee.
(Yhesus did after this second tokene, when he came from Yudee in to Galilee.)
LUT Das ist nun das andere Zeichen, das JEsus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
(The is now the other Zeichen, the Yesus tat, there he out of Yudäa nach Galiläa kam.)
CLV Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.[fn]
(This iterum after/second signum fecit Yesus, when/with venisset a Yudæa in Galilæam.)
4.54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus cum venisset a Judæa in Galilæam. De omnibus miraculis quæ fecit Jesus in anno ante mortem Joannis, non facit Joannes mentionem nisi de istis, et de disputatione Christi cum Judæis, quæ supra ponitur. Cæteri enim Evangelistæ quæ hic reticet, dixerunt plane.
4.54 This iterum after/second signum fecit Yesus when/with venisset a Yudæa in Galilæam. De omnibus miraculis which fecit Yesus in anno before mortem Yoannis, not/no facit Yoannes mentionem nisi about istis, and about disputatione Christi when/with Yudæis, which supra putsur. Cæteri because Evangelistæ which this reticet, dixerunt plane.
UGNT τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(touto de palin deuteron saʸmeion epoiaʸsen ho Yaʸsous, elthōn ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian.)
SBL-GNT τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(touto ⸀de palin deuteron saʸmeion epoiaʸsen ho Yaʸsous elthōn ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian. )
TC-GNT [fn]Τοῦτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(Touto palin deuteron saʸmeion epoiaʸsen ho Yaʸsous, elthōn ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian.)
4:54 τουτο ¦ τουτο δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:54 second miraculous sign . . . in Galilee: Two miracles at Cana (2:11; 4:46) frame this section of John’s Gospel.
τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς
this_‹is› and again /the/_second sign did ¬the Jesus
This verse is a comment about the events described in 4:46–53. John wrote much about the miraculous signs Jesus did. This is the second of those signs. Alternate translation: “That was the second sign Jesus did”
σημεῖον
sign
See how you translated the term sign in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”