Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:54 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This was the second miracle that Yeshua did after leaving Yudea and going to Galilee.

OET-LVAnd this is again the_second sign the Yaʸsous did, having_come out_of the Youdaia into the Galilaia/(Gālīl).

SR-GNTΤοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ˚Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (Touto de palin deuteron saʸmeion epoiaʸsen ho ˚Yaʸsous, elthōn ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Jesus again did this second sign, having come from Judea to Galilee.

USTThat was the second great miracle that Jesus did. He did it during the time that he came to the region of Galilee after leaving the region of Judea.

BSB  § This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.

BLBThis is now again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.


AICNTThis [then][fn] again a second sign Jesus did, coming from Judea into Galilee.


4:54 then: 𝔓66 𝔓75 B(03) C(04) NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) D(05) Latin(a b d ff2 ) Syriac(sy) BYZ TR

OEBThis was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.

LSB This is again a second sign that Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

WEBBEThis is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

WMBBThis is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.

NETJesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.

LSVthis again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.

FBVThis was the second miraculous sign Jesus did after coming from Judea to Galilee.

TCNTThis was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.

T4TThat was the second miracle that Jesus performed in Galilee district, after he had returned from Judea district.

LEBNow this is again a second sign Jesus performed when he[fn] came from Judea into Galilee.


4:54 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBENow this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThis is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
¶ 

ASVThis is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.

DRAThis is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.

YLTthis again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.

DrbyThis second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

RVThis is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.

WbstrThis is again the second miracle that Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.

KJB-1769This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.

KJB-1611This is againe the second miracle that Iesus did, when hee was come out of Iudea into Galilee.
   (This is again the second miracle that Yesus/Yeshua did, when he was come out of Yudea into Galilee.)

BshpsThis is agayne the seconde miracle, that Iesus dyd, when he was come out of Iurie into Galilee.
   (This is again the second miracle, that Yesus/Yeshua did, when he was come out of Yury/Yudea into Galilee.)

GnvaThis second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
   (This second miracle did Yesus/Yeshua again, after he was come out of Yudea into Galilee. )

CvdlThis is now the seconde token that Iesus dyd, whan he came from Iewry in to Galile.
   (This is now the second token that Yesus/Yeshua did, when he came from Yewry in to Galilee.)

TNTThys is agayne the seconde myracle that Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.
   (Thys is again the second myracle that Yesus/Yeshua did after he was come oute of Yewry into Galilee. )

WyclJhesus dide eft this secounde tokene, whanne he cam fro Judee in to Galilee.
   (Yhesus did after this second tokene, when he came from Yudee in to Galilee.)

LuthDas ist nun das andere Zeichen, das JEsus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
   (The is now the other Zeichen, the Yesus did, there he out_of Yudäa after Galiläa kam.)

ClVgHoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.[fn]
   (This again after/second signum he_did Yesus, when/with venisset from Yudæa in Galilæam. )


4.54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus cum venisset a Judæa in Galilæam. De omnibus miraculis quæ fecit Jesus in anno ante mortem Joannis, non facit Joannes mentionem nisi de istis, et de disputatione Christi cum Judæis, quæ supra ponitur. Cæteri enim Evangelistæ quæ hic reticet, dixerunt plane.


4.54 This again after/second signum he_did Yesus when/with venisset from Yudæa in Galilæam. De to_all miraculis which he_did Yesus in anno before mortem Yoannis, not/no facit Yoannes mentionem nisi about istis, and about disputatione of_Christ when/with Yudæis, which supra putsur. Cæteri because Evangelistæ which this reticet, dixerunt plane.

UGNTτοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (touto de palin deuteron saʸmeion epoiaʸsen ho Yaʸsous, elthōn ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian.)

SBL-GNTτοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (touto ⸀de palin deuteron saʸmeion epoiaʸsen ho Yaʸsous elthōn ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian.)

TC-GNT[fn]Τοῦτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
   (Touto palin deuteron saʸmeion epoiaʸsen ho Yaʸsous, elthōn ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian. )


4:54 τουτο ¦ τουτο δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:54 second miraculous sign . . . in Galilee: Two miracles at Cana (2:11; 4:46) frame this section of John’s Gospel.


UTNuW Translation Notes:

τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς

this_‹is› and again /the/_second sign did ¬the Jesus

This verse is a comment about the events described in 4:46–53. John wrote much about the miraculous signs Jesus did. This is the second of those signs. Alternate translation: “That was the second sign Jesus did”

σημεῖον

sign

See how you translated the term sign in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:54 ©