Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:24 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of the ones sent out were members of the Pharisee party.

OET-LVAnd having_been_sent_out they_were from the Farisaios_party.

SR-GNTΚαὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
   (Kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the ones that had been sent were from the Pharisees,

USTThese priests and Levites whom the leaders in Jerusalem sent to John were Pharisees.

BSB  § Then the Pharisees who had been sent

BLBAnd those having been sent were of the Pharisees,


AICNTAnd {they were sent}[fn] from the Pharisees;


1:24, they were sent: Some manuscripts read “those who were sent were”

OEBThese men had been sent from the Pharisees;

LSB Now they had been sent from the Pharisees.

WEBBEThe ones who had been sent were from the Pharisees.

WMBB (Same as above)

NET(Now they had been sent from the Pharisees. )

LSVAnd those sent were of the Pharisees,

FBVThe priests and Levites[fn] sent by the Pharisees


1:24 “Priests and Levites”: implied from verse 19.

TCNT(Now [fn]those who had been sent were from the Pharisees.)


1:24 those who had been sent were ¦ they had been sent CT

T4TSome of those people who were questioning John were ones who had been sent by the Pharisee religious group {whom the Pharisee religious group had sent}.

LEB(And they had been sent from the Pharisees.)

BBEThose who had been sent came from the Pharisees.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThey were Pharisees who had been sent.

ASVAnd they had been sent from the Pharisees.

DRAAnd they that were sent, were of the Pharisees.

YLTAnd those sent were of the Pharisees,

DrbyAnd they were sent from among the Pharisees.

RVAnd they had been sent from the Pharisees.

WbstrAnd they who were sent were of the Pharisees.

KJB-1769And they which were sent were of the Pharisees.

KJB-1611And they which were sent, were of the Pharises.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they which were sent, were of the pharisees.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaNowe they which were sent, were of the Pharises.
   (Now they which were sent, were of the Pharisees. )

CvdlAnd they that were sent, were of ye Pharises.
   (And they that were sent, were of ye/you_all Pharisees.)

TNTAnd they which were sent were of the pharises.
   (And they which were sent were of the Pharisees. )

WyclAnd thei that weren sent, weren of the Fariseis.
   (And they that were sent, were of the Pharisees.)

LuthUnd die gesandt waren, die waren von den Pharisäern
   (And the sent were, the were from the Pharisäern)

ClVgEt qui missi fuerant, erant ex pharisæis.[fn]
   (And who missi fuerant, they_were from pharisæis. )


1.24 Ex Pharisæis. Id est, ex principibus Judæorum, qui doctrinam non quærunt, sed invident. Qui tamen ad Joannem ideo veniunt, quia audiunt eum prædicasse communem omnium resurrectionem, quam et ipsi credebant, unde et ipsi in multis Christo consentiunt. Paulum quoque apostolum in multis audierunt.


1.24 From Pharisæis. That it_is, from principibus Yudæorum, who doctrinam not/no quærunt, but invident. Who tamen to Yoannem ideo veniunt, because audiunt him prædicasse communem omnium resurrectionem, how and ipsi credebant, whence and ipsi in multis Christo consentiunt. Paulum too apostolum in multis audierunt.

UGNTκαὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
   (kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)

SBL-GNT⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
   (⸀Kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)

TC-GNTΚαὶ [fn]οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
   (Kai hoi apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn. )


1:24 οι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:24 The Pharisees were deeply devoted to the Scriptures and earnestly desired a righteous life. They also believed in the coming Messiah, which explains their inquiries here. Some Pharisees became believers in Jesus (Acts 15:5), including the apostle Paul (Acts 26:5; Phil 3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

This verse is background information about the people who questioned John. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεσταλμένοι

/having_been/_sent_out

Here, the ones refers to the priests and Levites, as introduced in verse 19. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the priests and Levites who had been sent]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεσταλμένοι ἦσαν

/having_been/_sent_out ˱they˲_were

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom the Jewish leaders sent]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων

˱they˲_were from the Pharisees

This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: [belonged to the Pharisees] (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: [were sent from the Pharisees]

BI Yhn 1:24 ©