Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the ones sent out were members of the Pharisee party.
OET-LV And having_been_sent_out they_were from the Farisaios_party.
SR-GNT Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. ‡
(Kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones that had been sent were from the Pharisees,
UST These priests and Levites whom the leaders in Jerusalem sent to John were Pharisees.
BSB § Then the Pharisees who had been sent
BLB And those having been sent were of the Pharisees,
AICNT And {they were sent}[fn] from the Pharisees;
1:24, they were sent: Some manuscripts read “those who were sent were”
OEB These men had been sent from the Pharisees;
LSB Now they had been sent from the Pharisees.
WEBBE The ones who had been sent were from the Pharisees.
WMBB (Same as above)
NET (Now they had been sent from the Pharisees. )
LSV And those sent were of the Pharisees,
FBV The priests and Levites[fn] sent by the Pharisees
1:24 “Priests and Levites”: implied from verse 19.
TCNT (Now [fn]those who had been sent were from the Pharisees.)
1:24 those who had been sent were ¦ they had been sent CT
T4T Some of those people who were questioning John were ones who had been sent by the Pharisee religious group {whom the Pharisee religious group had sent}.
LEB (And they had been sent from the Pharisees.)
BBE Those who had been sent came from the Pharisees.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth They were Pharisees who had been sent.
ASV And they had been sent from the Pharisees.
DRA And they that were sent, were of the Pharisees.
YLT And those sent were of the Pharisees,
Drby And they were sent from among the Pharisees.
RV And they had been sent from the Pharisees.
Wbstr And they who were sent were of the Pharisees.
KJB-1769 And they which were sent were of the Pharisees.
KJB-1611 And they which were sent, were of the Pharises.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they which were sent, were of the pharisees.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Nowe they which were sent, were of the Pharises.
(Now they which were sent, were of the Pharisees. )
Cvdl And they that were sent, were of ye Pharises.
(And they that were sent, were of ye/you_all Pharisees.)
TNT And they which were sent were of the pharises.
(And they which were sent were of the Pharisees. )
Wycl And thei that weren sent, weren of the Fariseis.
(And they that were sent, were of the Pharisees.)
Luth Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern
(And the sent were, the were from the Pharisäern)
ClVg Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.[fn]
(And who missi fuerant, they_were from pharisæis. )
1.24 Ex Pharisæis. Id est, ex principibus Judæorum, qui doctrinam non quærunt, sed invident. Qui tamen ad Joannem ideo veniunt, quia audiunt eum prædicasse communem omnium resurrectionem, quam et ipsi credebant, unde et ipsi in multis Christo consentiunt. Paulum quoque apostolum in multis audierunt.
1.24 From Pharisæis. That it_is, from principibus Yudæorum, who doctrinam not/no quærunt, but invident. Who tamen to Yoannem ideo veniunt, because audiunt him prædicasse communem omnium resurrectionem, how and ipsi credebant, whence and ipsi in multis Christo consentiunt. Paulum too apostolum in multis audierunt.
UGNT καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
(kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)
SBL-GNT ⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
(⸀Kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)
TC-GNT Καὶ [fn]οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
(Kai hoi apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn. )
1:24 οι ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:24 The Pharisees were deeply devoted to the Scriptures and earnestly desired a righteous life. They also believed in the coming Messiah, which explains their inquiries here. Some Pharisees became believers in Jesus (Acts 15:5), including the apostle Paul (Acts 26:5; Phil 3:5).
Note 1 topic: writing-background
This verse is background information about the people who questioned John. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεσταλμένοι
/having_been/_sent_out
Here, the ones refers to the priests and Levites, as introduced in verse 19. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the priests and Levites who had been sent]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεσταλμένοι ἦσαν
/having_been/_sent_out ˱they˲_were
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom the Jewish leaders sent]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων
˱they˲_were from the Pharisees
This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: [belonged to the Pharisees] (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: [were sent from the Pharisees]