Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the ones sent out were members of the Pharisee party.![]()
OET-LV And having_been_sent_out they_were from the Farisaios_party.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. ‡
(Kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones that had been sent were from the Pharisees,
UST These priests and Levites whom the leaders in Jerusalem sent to John were Pharisees.
BSB Then the Pharisees who had been sent
MSB Then those whom the Pharisees had sent[fn]
1:24 CT those sent from the Pharisees or the Pharisees who had been sent
BLB And those having been sent were of the Pharisees,
AICNT And {they were sent}[fn] from the Pharisees;
1:24, they were sent: Some manuscripts read “those who were sent were”
OEB These men had been sent from the Pharisees;
LSB Now they had been sent from the Pharisees.
WEBBE The ones who had been sent were from the Pharisees.
WMBB (Same as above)
NET (Now they had been sent from the Pharisees. )
LSV And those sent were of the Pharisees,
FBV The priests and Levites[fn] sent by the Pharisees
1:24 “Priests and Levites”: implied from verse 19.
TCNT (Now [fn]those who had been sent were from the Pharisees.)
1:24 those who had been sent were ¦ they had been sent CT
T4T Some of those people who were questioning John were ones who had been sent by the Pharisee religious group {whom the Pharisee religious group had sent}.
LEB (And they had been sent from the Pharisees.)
BBE Those who had been sent came from the Pharisees.
Moff Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
Wymth They were Pharisees who had been sent.
ASV And they had been sent from the Pharisees.
DRA And they that were sent, were of the Pharisees.
YLT And those sent were of the Pharisees,
Drby And they were sent from among the Pharisees.
RV And they had been sent from the Pharisees.
SLT And they having been sent were of the Pharisees.
Wbstr And they who were sent were of the Pharisees.
KJB-1769 And they which were sent were of the Pharisees.
KJB-1611 And they which were sent, were of the Pharises.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they which were sent, were of the pharisees.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Nowe they which were sent, were of the Pharises.
(Now they which were sent, were of the Pharisees. )
Cvdl And they that were sent, were of ye Pharises.
(And they that were sent, were of ye/you_all Pharisees.)
TNT And they which were sent were of the pharises.
(And they which were sent were of the Pharisees. )
Wycl And thei that weren sent, weren of the Fariseis.
(And they that were sent, were of the Pharisees.)
Luth Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern
(And the sent were, the were from the Phariseesn)
ClVg Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.[fn]
(And who/which sent they_had_been, they_were from Phariseess. )
1.24 Ex Pharisæis. Id est, ex principibus Judæorum, qui doctrinam non quærunt, sed invident. Qui tamen ad Joannem ideo veniunt, quia audiunt eum prædicasse communem omnium resurrectionem, quam et ipsi credebant, unde et ipsi in multis Christo consentiunt. Paulum quoque apostolum in multis audierunt.
1.24 From Phariseess. That it_is, from princes/leaders Yudahorum, who/which teaching not/no they_seek, but invident. Who nevertheless to Yoannem therefore/for_that_reason they_come, because they_hear him beforedicasse common/communitym of_all resurrection, how and themselves they_believed, from_where/who and themselves in/into/on many to_Christ/Messiah consentiunt. Paulum too apostolum in/into/on many they_heard.
UGNT καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
(kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)
SBL-GNT ⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
(⸀Kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)
RP-GNT Καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
(Kai hoi apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)
TC-GNT Καὶ [fn]οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
(Kai hoi apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn. )
1:24 οι ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:24 The Pharisees were deeply devoted to the Scriptures and earnestly desired a righteous life. They also believed in the coming Messiah, which explains their inquiries here. Some Pharisees became believers in Jesus (Acts 15:5), including the apostle Paul (Acts 26:5; Phil 3:5).
In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.
Here are other possible section headings:
John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him
John the Baptist told about his mission
John the Baptist was not the Messiah
In this paragraph the Pharisees questioned John about his right to baptize people. John answered by saying that someone was standing among them who was much greater than he was.
Then the Pharisees who had been sent
¶ There were some Pharisees among those who had been sent,
¶ Some Pharisees were in the group that the Jewish leaders sent to question John.
Then: The Greek word that the BSB translates as Then here introduces an explanation. The GNT and some other English translations do not translate this word. The Greek word can also be translated as “also.” For example:
Some Pharisees had also been sent to John. (CEV)
You should introduce this explanation in the way that is most natural in your language.
the Pharisees who had been sent: The Greek expression that the BSB translates as the Pharisees who had been sent can also be translated as “they had been sent from the Pharisees.” There are at least two ways to understand this expression:
At least some of the men who were sent were Pharisees. For example:
Then the Pharisees who had been sent asked him (NLT) (BSB, NIV, KJV, REB, GW, NLT, CEV, NCV)
The Pharisees sent these people. For example:
The messengers, who had been sent by the Pharisees (NJB) (NJB, RSV, GNT)
The NASB, ESV, NET, and NRSV can be understood either way. Here is what these translations all say:
they had been sent from the Pharisees
You may be able to translate this in a way that can be understood either way. However, if this is not possible, you may follow interpretation (1) or the national translation. The difficulty with both alternatives above is that in Jesus’ time most priests and Levites were Sadducees and not Pharisees. That was also true of the Jewish religious leaders in general. Probably, the Pharisees did not have the authority to send a group of priests and Levites as representatives. Nor is it probable that all of the men sent to question Jesus were Pharisees. But it is very possible that some of them were. So you may want to follow this example:
Some Pharisees who had been sent asked him
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly.
Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees using the sounds of your language. You may need to indicate that it refers to a group of people. For example:
Farises
Farisi members
Parise followers
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious group
members of the religious group called the Farasi
If you translate Pharisees in this second way, you will probably want to use a shorter translation after this. You probably do not want to include the full explanation every time you translate the word. You may want to follow one of the first set of examples in the rest of John.
You may want to add a footnote explaining more about the Pharisees, especially if you translated the word the first way. Here is a sample footnote:
The Pharisees was a Jewish religious group. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully.
See Pharisee in KBT.
who had been sent: This is a passive verb phrase. There are several ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
Some of those who had been sent were Pharisees. (GW)
Use an active verb. For example:
The religious leaders had sent some Pharisees.
Use a noun referring to a group of people sent on a mission. For example:
some Pharisees in the group of representatives
See the General Comment at the end of 1:25b on how to combine verses 24 and 25.
Note 1 topic: writing-background
This verse is background information about the people who questioned John. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεσταλμένοι
˓having_been˒_sent_out
Here, the ones refers to the priests and Levites, as introduced in verse [19](../01/19.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the priests and Levites who had been sent]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεσταλμένοι ἦσαν
˓having_been˒_sent_out ˱they˲_were
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom the Jewish leaders sent]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων
˱they˲_were from the Pharisees
This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: [belonged to the Pharisees] (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: [were sent from the Pharisees]